We hope that many of the elements of previous attempts at peace negotiations can be picked up from where they were left off. |
Мы надеемся на то, что рассмотрение многих элементов в рамках предыдущих попыток мирных переговоров может быть возобновлено с того этапа, на котором оно было прервано. |
The primary responsibility for stopping the violence and for creating conditions conducive to peace negotiations being resumed as soon as possible clearly falls on the parties involved. |
Главная ответственность за прекращение насилия и создание условий, способствующих возобновлению мирных переговоров в ближайшее время, конечно, ложится на заинтересованные стороны. |
The purpose of the mission was to assess the progress of the Congolese and Burundian peace processes and the implications for the region. |
Цель миссии заключалась в оценке прогресса в осуществлении конголезского и бурундийского мирных процессов и их последствий для региона. |
A Security Council mission had been asked to ensure implementation of the peace agreements in cooperation with the Government and the parties to the conflict. |
Так, например, миссия, учрежденная Советом Безопасности, получила поручение следить за осуществлением мирных соглашений в сотрудничестве с правительством и сторонами в конфликте. |
Over the last decade, the Government has been involved in the peace processes both for the Sudan and for Somalia. |
На протяжении последнего десятка лет наше правительство вовлечено в организацию мирных процессов как в Судане, так и в Сомали. |
The international community should continue to work closely with the Intergovernmental Authority on Development and the African Union to ensure that the peace negotiations in Naivasha are sustained. |
Международному сообществу следует продолжать тесное сотрудничество с Межправительственным органом по вопросам развития и Африканским союзом, добиваясь продолжения мирных переговоров в Найваше. |
We support the Secretary-General's recommendation that the outstanding issues should not be allowed to prevent the successful completion of the peace talks. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, что нельзя допускать, чтобы неурегулированные вопросы мешали успешному завершению мирных переговоров. |
The Government of El Salvador recognizes the importance of finding a solution to this problem, even when it means going beyond the actual letter of the peace agreements. |
Правительство Сальвадора признает важное значение решения этой проблемы, даже если это означает выход за рамки фактических положений мирных соглашений. |
Efforts have been made to include the problems of children in the peace processes in Sri Lanka and the Sudan. |
Были предприняты усилия для того, чтобы в рамках мирных процессов в Шри-Ланке и Судане решались проблемы детей. |
Mainstream a gender perspective, the protection of children and the rights of individuals and minorities into peace agreements and peace-building strategies. |
учет гендерной проблематики, вопросов защиты детей и прав отдельных лиц и меньшинств в мирных соглашениях и стратегиях миростроительства. |
The resumption of peace talks between the Government of Myanmar and the Karen National Union, the largest armed opposition group, is a significant development. |
Одним из важных событий является возобновление мирных переговоров между правительством Мьянмы и Каренским национальным союзом - самой крупной оппозиционной группировкой. |
In recent times, women's groups have pointed to the lack of involvement of women at the highest levels of most peace processes. |
В последнее время женские группы указывали на то, что женщины не привлекаются к участию на самом высоком уровне в большинстве мирных процессов. |
Above all, however, we must impress on public opinion in our respective countries the need for the supply of peace operations to keep pace with demand. |
Однако прежде всего мы должны убедить общественное мнение в наших соответствующих странах в необходимости осуществления мирных операций, чтобы спрос соответствовал предложению. |
In order to improve the situation, as well as the future prospects for women in the Sudan, a gender dimension must be integrated into the peace talks. |
Для того чтобы улучшить ситуацию, а также перспективы на будущее женщин Судана, в процесс мирных переговоров необходимо включить гендерную проблематику. |
The President: I thank the representative of China for recognizing in his statement the growing importance of civil society in global governance, especially in accelerating peace processes. |
Председатель: Я благодарю представителя Китая за признание в ходе его выступления важности роли гражданского общества в деле глобального управления, в особенности в ускорении мирных процессов. |
That means that the Intergovernmental Authority on Development peace talks in Naivasha should be resumed quickly and brought to a successful conclusion. |
Это означает необходимость незамедлительного возобновления и доведения до успешного завершения мирных переговоров, начатых в Найваше под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
Under the guidance and supervision of MINUGUA, the first stage of the peace agreements was quickly implemented, with the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants into society. |
Под наблюдением МИНУГУА был оперативно проведен первый этап осуществления мирных соглашений, в ходе которого были обеспечены разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов в общество. |
Combating poverty and epidemics in the displaced camps and the peace villages; |
борьбу с бедностью и эпидемиями в лагерях для перемещенных лиц и мирных деревнях; |
Paramilitary groups, for their part, continue to express opposition to their exclusion from peace talks through terrorizing tactics, including the kidnapping of high-level public officials, as also occurred during the mission. |
Со своей стороны, военизированные формирования по-прежнему выражали несогласие с тем, что они не были привлечены к участию в мирных переговорах, используя в этой связи тактику террора, включая похищения высокопоставленных должностных лиц, как это также имело место в период проведения миссии. |
Southern Kordofan and Blue Nile State fought beside the SPLA during the war but were separated from the south during the peace negotiations and received agreements which did not satisfy their demands. |
Жители Южного Кордофана и штата Голубой Нил во время войны сражались на стороне НОАС, однако эти штаты были отделены от Юга в ходе мирных переговоров и попали под действие соглашений, которые не обеспечивали удовлетворение их требований. |
We expect President Al-Bashir to observe a ceasefire during next month's peace talks, and we want the rebels to do the same. |
От президента аль-Башира мы ждем соблюдения режима прекращения огня во время мирных переговоров, которые состоятся в следующем месяце, и мы хотим, чтобы повстанцы поступали так же. |
In addition, peace treaties must not seek to extinguish the rights of victims to reparation and other forms of legal redress. |
Кроме того, в мирных договорах не должна предприниматься попытка исключить право потерпевших на возмещение и другие средства правовой реабилитации. |
The Office has provided support to key stakeholders involved in the Juba peace negotiations and prepared qualitative studies on accountability and reconciliation in northern Uganda. |
Управление оказывало поддержку заинтересованным сторонам, участвующим в мирных переговорах в Джубе и подготовило качественные исследования положения в области отчетности и примирения в северной Уганде. |
He noted with concern the serious gaps in funding mechanisms for protection, transitory assistance and early recovery activities following the conclusion of peace agreements. |
Оратор с обеспокоенностью отмечает серьезные бреши в финансировании механизмов защиты, оказания помощи в переходный период и начале реабилитационного периода после заключения мирных соглашений. |
Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks with respect to the refugees. |
При возобновлении мирных переговоров и появлении реальных перспектив урегулирования Агентству, возможно, придется взять на себя новые задачи, касающиеся беженцев. |