I paid an official visit to Guatemala from 21 to 22 July 1998, in order to take stock directly of progress in the implementation of the peace agreements. |
21-22 июля 1998 года я посетил Гватемалу с официальным визитом, чтобы оценить прогресс в деле осуществления Мирных соглашений непосредственно на месте. |
To date, all of the bodies set up under the peace agreements had functioned satisfactorily, and all 18 commissions had met on 23 April 1998 to assess the progress achieved and to prepare the report now being made available to the Committee. |
До настоящего времени все органы, учрежденные во исполнение мирных договоров, функционировали удовлетворительно, и 23 апреля 1998 года состоялось совещание с участием всех 18 действующих комиссий с целью подведения итогов проведенной деятельности и подготовки доклада, который делегация передает Комитету. |
His delegation called on the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement to negotiate seriously at the Intergovernmental Authority on Drought and Development peace talks. |
Его делегация призывает правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана провести серьезные обсуждения в рамках мирных переговоров под эгидой Межправительственного органа по вопросам засухи и развития. |
The mutual confidence gained in the joint implementation of the ceasefire is no doubt an important political capital that both parties can draw on in the months to come as they face the challenges of reintegration and the task of implementing the other peace accords. |
Взаимное доверие, зародившееся в ходе совместного осуществления соглашения о прекращении огня, несомненно, является важным политическим капиталом, который обе стороны могут использовать в предстоящие месяцы, когда они столкнутся с проблемами реинтеграции и с задачей выполнения других мирных соглашений. |
I trust that this achievement can be emulated in future similar situations and that the implementation of other aspects of the Guatemala peace accords will benefit from this experience. |
Я полагаю, что этот успех может быть повторен в аналогичных ситуациях в будущем и что осуществление других аспектов гватемальских мирных соглашений выгадает от полученного опыта. |
In Guatemala, UNDP made a concerted effort, together with MINUGUA, to support the process of negotiations that led to the signing of the final peace accords in December 1996. |
В Гватемале ПРООН вместе с МИНУГУА осуществила комплекс мероприятий по оказанию поддержки процессу переговоров, которые привели к подписанию в декабре 1996 года заключительных мирных соглашений. |
Lower tax revenues resulting from tariff reductions and the need for resources to finance various programmes under the peace agreements led to an increase in VAT from 10 per cent to 13 per cent. |
Сокращение бюджетных поступлений объясняется снижением налогов, а потребность в ресурсах для финансирования различных программ, предусмотренных в мирных соглашениях, привела к увеличению НДС с 10 до 13 процентов. |
"International Women's Day: women at the peace table", 6 March |
9 «Международный женский день: женщины за столом мирных переговоров», 6 марта |
The Special Rapporteur urgently requests the Burundian authorities to ensure that respect for human rights is at the heart of the peace talks and of any settlement relating thereto. |
Специальный докладчик настоятельно просит бурундийские власти обеспечить, чтобы вопросу о соблюдении прав человека уделялось центральное внимание в ходе мирных переговоров и любого связанного с ними урегулирования. |
The mandate of MINUGUA in Guatemala is a challenging one, given the comprehensive nature of the peace agreements that the parties have requested it to verify on behalf of the international community and the diverse activities it must carry out. |
Осуществление мандата МИНУГУА в Гватемале является сложной задачей, учитывая всеобъемлющий характер мирных соглашений, соблюдение которых стороны просили ее контролировать от имени международного сообщества, и различные мероприятия, которые она должна осуществить. |
Regarding the situation in Guatemala, the European Union welcomes the willingness of the parties to honour the commitments of the peace agreements signed by the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) despite the persisting difficulties. |
Что касается положения в Гватемале, то Европейский союз приветствует готовность сторон придерживаться обязательств мирных соглашений, подписанных правительством и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) несмотря на сохраняющиеся трудности. |
Thus the European Union supports without reservations the activities of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), whose primary function is to guarantee the full implementation of the peace agreements for a period of four years, from 1997 until 2000. |
Поэтому Европейский союз безоговорочно поддерживает деятельность Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА), главной задачей которой является обеспечение гарантий полного выполнения мирных соглашений на протяжении четырехлетнего периода, с 1997 по 2000 год. |
Norway attaches the greatest importance to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and continues to support its work, which covers such an important range of questions connected to the implementation of the peace accords, with a focus on human rights issues. |
Норвегия придает огромное значение деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и по-прежнему поддерживает ее работу, которая охватывает столь широкий круг важных вопросов, связанных с осуществлением мирных соглашений, и в рамках которой особое внимание уделяется вопросам прав человека. |
We are all aware that Guatemala still faces serious challenges in the implementation of all the elements of the peace accords and in creating a society which meets the aspirations of its people. |
Нам всем известно, что перед Гватемалой по-прежнему стоят серьезные проблемы в осуществлении всех элементов мирных соглашений и в создании такого общества, которое удовлетворяло бы чаяниям ее народа. |
The European Union is determined to insist on the strict and full application of the peace agreements in Bosnia and Herzegovina and of the conclusions of the Sintra ministerial meeting. |
Европейский союз полон решимости настаивать на строгом и полном выполнении мирных соглашений по Боснии и Герцеговине, а также решений, принятых на встрече министров в Синтре. |
Without going into undue detail, I can reaffirm what we reported a few days ago in my country: the process of compliance with the peace accords is going forward decisively with regard to all fronts and commitments. |
Не вдаваясь в ненужные подробности, я могу подтвердить то, что несколько дней назад было объявлено в моей стране: процесс выполнения мирных соглашений уверенно продвигается вперед по всем направлениям и с соблюдением всех обязательств. |
Indeed, while peace negotiations were progressing and maturing in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, we once again undertook to revitalize our regional integration process. |
В самом деле, в период проведения и укрепления процесса мирных переговоров в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале мы вновь обратились к активизации нашего регионального процесса интеграции. |
Following the finalization of the series of peace negotiations, that process of integration and regional development has taken on a renewed vigour and dynamism and has recently received a further important impetus. |
С окончанием разработки серии мирных переговоров процесс интеграции и регионального развития обрел новую энергию и динамизм, и недавно ему был дан новый импульс. |
More than five years after the signing of the peace accords in El Salvador, we can state with satisfaction that we have fulfilled and achieved the objectives that we agreed to. |
Спустя более пяти лет после подписания мирных соглашений в Сальвадоре мы с удовлетворением можем заявить о том, что добились согласованных целей. |
Only a comprehensive political settlement, under United Nations auspices, can help Afghanistan find peaceful solutions that will enable it to carry out the difficult but necessary transition from war to peace, stability and security and economic rehabilitation. |
Только всеобъемлющее политическое урегулирование под эгидой Организации Объединенных Наций способно вывести Афганистан на путь мирных решений, которые позволят осуществить трудный, но необходимый переход от войны к миру, стабильности и безопасности, экономическому возрождению. |
Now, after nearly six years of conflict, some 13 peace accords, 3 interim Governments and a commendable regional peace-keeping initiative, what must be done remains clear, as are the roles which the various parties involved, or not involved, must play. |
Сейчас, после почти шести лет конфликта, 13 мирных соглашений, 3 переходных правительств и заслуживающей высокой оценки региональной миротворческой инициативы ясно, что предстоит еще сделать, как ясна и та роль, которую должны играть различные вовлеченные и невовлеченные стороны. |
True, at the heart of the conflict lies distrust, if not hatred, a legacy of mutual victimization and marked warlord power grabs, all which have contributed to the failures of the series of peace processes. |
Действительно, коренной причиной конфликта является недоверие (если не ненависть) - результат взаимных преследований и явной борьбы за власть между кланами, и все это привело к срыву ряда мирных процессов. |
The President of UPRONA, in a letter of 11 December, apparently rejected the offer of former President Nyerere to go to Arusha to discuss the possibility of peace talks. |
В своем письме от 11 декабря Председатель УПРОНА, как сообщается, отклонил предложение бывшего президента Ньерере прибыть в Арушу для обсуждения возможности мирных переговоров. |
The Heads of State and Government noted that, because of the failure of successive peace plans, it had been impossible to organize free, fair and democratic elections. |
Главы государств и правительств отметили, что из-за того, что ни один из ряда последовательно принимавшихся мирных планов не удалось осуществить, организовать свободные, справедливые и демократические выборы оказалось невозможно. |
This trend cannot continue and the parties, especially UNITA, must now decide whether they will implement in good faith all the outstanding provisions of the peace agreements. |
Эта тенденция не может сохраняться далее, и сторонам, особенно УНИТА, необходимо решить, будут ли они добросовестно выполнять все невыполненные положения мирных соглашений. |