We are certain that assistance from the international community will help us quickly to restore peace and stability in Burundi. | Мы убеждены в том, что поддержка международного сообщества поможет нам в скором времени восстановить мир и стабильность в Бурунди. |
They recognize that peace and prosperity are indivisible and that lasting peace and stability require effective international cooperation for the eradication of poverty and the promotion of a better life for all in larger freedom. | Они признают, что мир и процветание неразделимы и что прочный мир и стабильность требуют эффективного международного сотрудничества для искоренения бедности и содействия обеспечению лучшей жизни для всех в условиях большей свободы . |
The Special Rapporteur wishes to take note of the overwhelming aspiration for peace that is commonly held among the Afghan people and fully agrees with them and the political leaders that peace is essential for any plan of rehabilitation of Afghan society. | Специальный докладчик хотел бы отметить всеобщее стремление к миру, которое объединяет афганцев; он всецело разделяет мнение их политических деятелей о том, что мир является необходимым условием реализации любого плана восстановления афганского общества. |
The world indeed has lost a leader and a statesman, and it is indeed fitting for this Assembly, dedicated to the cause of peace, that we should mourn the loss of a man of peace. | Мир действительно потерял лидера и государственного деятеля и, конечно, в этой Ассамблее, которая привержена делу мира, совершенно уместно скорбеть по поводу потери поборника мира. |
And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides. | И чтобы понять, как построить прочный мир, мы должны понять, что значат война и мир для двух этих сторон. |
But a formal peace treaty is only one part of the equation. | Но официальный мирный договор - это лишь часть уравнения. |
Conflicts are harder to resolve and post-conflict peace is more difficult to maintain because of the easy availability of these weapons. | Конфликты сложнее урегулировать, и постконфликтный мирный процесс сложнее поддерживать из-за доступности этих вооружений. |
Mein Plan was to get both sides to sign a peace deal in front of the world's press, making Brüno über famous. | Мейн план в том, чтобы заставить обе стороны подписать мирный договор на глазах мировой прессы и тем самым сделать Бруно юберзнаменитым. |
It was thus after exhaustive and extensive work at various levels that the OAU peace plan was eventually submitted to the two parties by the high-level delegation at a summit level on 7 and 8 November 1998. | Таким образом, после тщательной и большой работы, проделанной на различных уровнях, мирный план ОАЕ был наконец-то представлен обеим сторонам делегацией высокого уровня на встрече на высшем уровне 7 и 8 ноября 1998 года. |
We can also move from assessing political considerations on how to encourage parties to abide by peace processes, to deliberating military recommendations on the size, shape and area of the deployment of peacekeeping operations. | Мы также можем переходить от оценки политических соображений о том, как побудить участников конфликта соблюдать мирный процесс, к рассмотрению соображений военного характера относительно масштабов, формы и места размещения операций по поддержанию мира. |
Moreover, it is also fair to say that the prospects for lasting peace in Angola are brighter now than ever before, and certainly better than during the previous peace agreements aimed at ending the conflict in the country. | Кроме того, можно также с уверенностью сказать, что перспективы установления в Анголе прочного мира сегодня лучше, чем когда-либо ранее, и уж точно лучше, чем в периоды после подписания предыдущих мирных соглашений, направленных на окончание конфликта в этой стране. |
(a) Means of building women's organizations' engagement in the implementation of peace agreements; | а) пути расширения участия женских организаций в реализации мирных соглашений; |
The Council has noted that the destabilizing accumulation and illicit manufacture, trade and circulation of small arms and light weapons in many regions undermine the sustainability of peace agreements and impede the success of peacebuilding. | Совет отметил, что дестабилизирующее накопление и незаконное производство, торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах подрывают выполнение мирных соглашений и мешают миростроительству. |
As part of this effort, the United Nations, the United States, the Russian Federation and the European Union came together to form a new coordinating mechanism for international peace efforts known as the Quartet. | В рамках этих усилий Организация Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки, Российская Федерация и Европейский союз договорились о создании нового координационного механизма для международных мирных усилий, известного под названием «Четверка». |
We are of the view that these groups can be fundamental in the solution of conflicts by providing an excellent forum for debating the dynamics of the conflict itself as well as for advancing peace initiatives. | Мы считаем, что эти группы могут играть важную роль в урегулировании конфликтов, являясь прекрасным форумом для обсуждения динамики самих конфликтов, а также для выдвижения мирных инициатив. |
It is clearly essential for this type of peace force initiative to have the support of the international community and for the OAU to maintain close cooperation with the United Nations in our joint attempts to provide adequate policing of crisis situations in Africa. | Совершенно очевидно, что для осуществления таких миротворческих инициатив важна поддержка международного сообщества, а для ОАЕ важно поддерживать тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в рамках наших совместных попыток обеспечить должный уровень контроля над кризисными ситуациями в Африке. |
Mechanisms have been agreed, and the African Union's continental-level peace support operations exercise Amani Africa was conducted to test those mechanisms, for example, the African standby force, by 2010 | Механизмы согласованы и проведено мероприятие «Амани Африка» по поддержке миротворческих операций Африканского союза на уровне континента для опробования этих механизмов, например создания Африканских резервных сил к 2010 году |
The Committee recalls that the Administration has followed the same practice in the past in cases such as the United Nations Peace Forces headquarters. | Комитет напоминает, что администрация применяла такую же практику в прошлом, например в отношении штаба Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
In that connection, she called attention to the centre's activities to celebrate the sixtieth anniversary of United Nations peacekeeping operations, with the collaboration of universities and Government departments, which had culminated in the publication of a book entitled Helmets for Peace. | В этой связи она обращает внимание на мероприятия центра, проведенные по случаю шестидесятой годовщины миротворческих операций Организации Объединенных Наций при содействии университетов и государственных ведомств; главным из них стала публикация книги "Голубые каски за мир". |
Slovenia has gained some important experience in everyday micro-mediation in the context of peace operations led by diverse international and regional organizations. | Словения накопила определенный опыт в области посредничества, осуществляемого на повседневной основе на микроуровне в контексте миротворческих операций, возглавляемых различными международными и региональными организациями. |
But real peace, not fake. | Но только настоящий покой, не фальшивку. |
You came here to find inner peace. | Ты пришел сюда, чтобы обрести внутренний покой. |
please! Don't disturb the peace in our church! | Братья мои, не нарушайте покой нашей церкви! |
You gave me peace. | Ты подарила мне покой. |
I need peace and quiet to concentrate. | Мне нужны тишина и покой. |
However, the continuing quiet should not obscure the fact that there is merely a cease-fire - not peace - on the island. | Однако сохраняющееся спокойствие не должно заслонять тот факт, что на острове имеет место не мир, а лишь прекращение огня. |
Based on these statistics, we are concerned about illicit arms transfers, since they undermine our country's social stability and, what is more, threaten public peace, which the police force has a duty to preserve. | Эти статистические данные вызвали у нас озабоченность в связи с незаконными поставками оружия, поскольку они подрывают социальную стабильность нашей страны и, более того, ставят под угрозу общественное спокойствие, что обусловливает необходимость сохранения полицейского механизма. |
Peace and tranquillity is a reality, but, as we have said a number of times, it is still very fragile because of all the psychological and emotional aspects. | Мир и спокойствие у нас - уже реальность, но, как мы говорили уже неоднократно, ввиду наличия ряда психологических и эмоциональных факторов их никак не удается закрепить. |
Well, that peace didn't last. | Ну, спокойствие не продлилось. |
That a man needs, thatln eed more than peace and quiet | Что человеку нужно, нужно мне самому... что-то большее, чем только спокойствие. |
You cannot continue to pass resolutions mandating ambitious peace operations without the necessary troops, money and materiel. | Вы не можете продолжать принимать резолюции, санкционирующие грандиозные миротворческие операции, не имея необходимых войск, денежных средств и материально-технического обеспечения. |
During this reporting period, peacekeeping operations provided wide-ranging support to peace. | В течение данного отчетного периода миротворческие миссии оказывали самую различную помощь в деле обеспечения мира. |
Three different peace processes are under way in the Sudan, with two separate peacekeeping missions in place. | З. В настоящее время в Судане развиваются несколько мирных процессов и действуют две отдельные миротворческие миссии. |
(b) In operative paragraph 7, the words "peace-keeping operations", both times that they appeared, were revised to read "peace operations"; | Ь) в пункте 7 постановляющей части в обоих случаях слова "операции по поддержанию мира" были заменены словами "миротворческие операции"; |
Peace missions have also helped host countries to address past human rights abuses by establishing tribunals, truth and reconciliation mechanisms and victim reparation programmes. | Миротворческие миссии также помогают принимающим странам решать проблемы нарушения прав человека в прошлом путем учреждения трибуналов, создания механизмов по установлению истины и примирению и осуществления компенсационных программ в пользу жертв. |
The staffing strategy will reflect peacekeeping best practices and lessons learned, in particular with the "light footprint" approach and the development of national capacities to build sustainable peace. | Кадровая стратегия будет отражать передовые методы и обобщенный опыт миротворческой деятельности, в частности учитывать принцип «минимального вмешательства» и необходимость расширения национальных возможностей в деле построения устойчивого мира. |
With backstopping from Headquarters and in close consultation with the United Nations peacekeeping operation on the ground, the Special Envoy engaged in intense shuttle diplomacy in search of a negotiated peace in the eastern Democratic Republic of the Congo. | При поддержке Центральных учреждений и в тесном взаимодействии с миротворческой операцией Организации Объединенных Наций на местах Специальный посланник предпринял активные усилия в области «челночной дипломатии» в целях достижения мира в восточной части Демократической Республики Конго путем переговоров. |
The main goal was to establish a peace that would not relapse into conflict: thus, while addressing short-term problems, peacekeepers must not lose sight of long-term peacebuilding needs, taking care not to generate dependence on the peacekeeping mission. | Главная цель состоит в том, чтобы установить мир и не допустить сползания к новому витку конфликта: таким образом, в процессе решения краткосрочных проблем миротворцы не должны упускать из виду долгосрочные потребности миростроительства и стремиться избежать формирования зависимости от миротворческой миссии. |
In February 2007, the African Union deployed the African Union Mission in Somalia, a peace support operation in Mogadishu, whose mandate was endorsed by the United Nations Security Council in its resolution 1744. | В феврале 2007 года Африканский союз развернул в Могадишо Миссию Африканского союза в Сомали в качестве миротворческой операции, мандат которой был одобрен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в его резолюции 1744. |
It would need to stress the distinction between the role of a United Nations peace operation in the region, its mandate and the work that it will be carrying out, and that of the humanitarian community. | Он должен будет четко разделять роль миротворческой операции Организации Объединенных Наций в регионе, ее мандат и деятельность, с одной стороны, и деятельность гуманитарных организаций, с другой. |
In order to consolidate peace, it had been necessary to demobilize, disarm and reintegrate some 250,000 former combatants. | Для установления прочного мира потребовалось демобилизовать, разоружить и реинтегрировать порядка 250 тыс. бывших комбатантов. |
The United States has also witnessed a disruption of order and peace. | Соединенные Штаты тоже испытали нарушения мира и порядка. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to strive for the creation of a just and equal world order based on the ideals of independence, peace and friendship. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет по-прежнему прилагать усилия, направленные на построение справедливого и равноправного мирового порядка, основанного на идеалах независимости, мира и дружбы. |
Ethiopia is strongly committed to the full and free exercise of peoples' rights to self-determination and to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring lasting peace, guaranteeing a democratic order and advancing the country's economic and social development. | Эфиопия твердо привержена идее обеспечения народам возможности в полной мере и свободно реализовывать их право на самоопределение, создание основанной на принципе верховенства права политической системы, способной обеспечить прочный мир, гарантировать установление демократического порядка и обеспечить содействие социально-экономическому развитию страны. |
International law and the indictment of war criminals are important for a civilized world order, but they are no substitute for active financial and political engagement to support an internationally legitimate, and urgently needed, peace accord such as the CPA in Sudan. | Международное право и привлечение к суду военных преступников крайне важны для поддержания цивилизованного мирового порядка, но они не могут заменить активную финансовую и политическую поддержку международно признанного, и срочно необходимого, договора о мире - Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане. |
In our view, there are a number of practical steps that can be taken in the immediate term to improve the manner in which peace operations are mandated, supported and conducted. | По нашему мнению, в ближайшем будущем можно будет предпринимать ряд практических шагов для улучшения практики разработки мандатов, оказания поддержки миротворческим операциям и их проведения. |
Call on the international community to strongly assist in building peace and the pursuance of reconciliation and democratization in Bosnia and Herzegovina by supporting the forces of democracy and integration; | призвать международное сообщество оказать активное содействие миротворческим усилиям и деятельности, направленной на примирение и демократизацию в Боснии и Герцеговине, путем поддержки сил демократии и интеграции; |
The Department has continued to maintain and update web pages on United Nations peace operations, including by posting materials originated by the missions, and to provide advice on sites maintained by the missions. | Департамент продолжал вести и обновлять информационные страницы по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, в том числе помещая на них материалы, предоставленные самими миссиями, и оказывая консультационную помощь по сайтам миссий. |
Considering that a fundamental condition for ensuring long-term peace and strategic stability is to efficiently abide by the United Nations Charter, Turkmenistan pursues a steady and purposeful policy of peace and good-neighbourliness and actively encourages peaceful processes. | Считая фундаментальным условием обеспечение долгосрочного мира и стратегической стабильности, четкое следование Уставу Организации Объединенных Наций, Туркменистан неуклонно и целенаправленно проводит политику миролюбия, добрососедства и активного содействия миротворческим процессам. |
The Committee welcomed the gradual restoration of peace in the Congo, as a result of government pacification efforts, which had allowed the Pan-african Music Festival to take place in Brazzaville from 1 to 8 August, as well as the festivities commemorating the thirty-ninth anniversary of independence. | Комитет приветствовал постепенное возвращение мира в Конго благодаря миротворческим усилиям правительства, позволившим провести в Браззавиле 1-8 августа Панафриканский фестиваль музыки (ФЕСПАМ) и фестивали, посвященные празднованию 39-й годовщины независимости. |
After all, we possess the record for peace in the world - some 700 years. | В конце концов нам принадлежит мировой рекорд жизни без войны - около 700 лет. |
Beginning at the post-World War I 1920 Summer Olympics, the lighting of the Olympic flame was followed by the release of doves, symbolizing peace. | Начиная с летней Олимпиады 1920 года, проводившейся после Первой мировой войны, зажжение Олимпийского огня сопровождалось выпуском голубей, символизирующих мир. |
Those who today support a policy isolationism and non-involvement in world affairs, because of a myopic conception of national interests, are sowing uncertainty as to world stability and peace. | Те, кто сегодня поддерживают политику изоляционизма и невмешательства в мировые дела из-за близорукой концепции национальных интересов, сеют неуверенность в том, что касается мировой стабильности и мира. |
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
The founding fathers of the United Nations, when drafting the Charter against the backdrop of the Second World War, did not fail to see the foundations of durable peace. | Отцы-основатели Организации Объединенных Наций при разработке Устава после второй мировой войны не могли не сознавать, в чем заключаются основы устойчивого мира. |
New York: Carnegie Endowment for International Peace. | Центр является подразделением Фонда Карнеги за международный мир (Carnegie Endowment for International Peace). |
Our Lady Peace is one of Canada's most popular bands and is also one of the few Canadian rock acts that managed to achieve success in both the 1990s and 2000s. | Our Lady Peace одна из первых канадских групп, добившихся успеха вне страны в период с 1990-х по 2000-е годы. |
There were also interpretations of songs from McCartney's more recent albums; "Ballroom Dancing" and "Wanderlust" from Tug of War and "So Bad" from Pipes of Peace. | Помимо этого, в альбом вошли также песни с поздних сольных альбомов Пола Маккартни: «Ballroom Dancing» и «Wanderlust» с альбома Tug of War и «So Bad» с Pipes of Peace. |
"Hair Peace Salon oTBeчaюT Ha Boпpocы B пpeддBepии Bыxoдa cплиTa c rpyппoй Jitters" (in Russian). xlam.by. | Ju Hair Peace Salon отвечают на вопросы в преддверии выхода сплита с группой Jitters (рус.). xlam.by (20 October 2008). |
The Day After Peace charts the remarkable 10-year journey of award-winning filmmaker Jeremy Gilley to establish an annual Peace Day on 21 September. | "The Day After Peace" ознаменовывает выдающееся 10-годовое путешествие обладателя наград, режиссера Джереми Джилли с целью установления Международного дня мира 21 сентября. |
A primary task of any peace operation must be to create a secure environment for sustainable peacebuilding. | Одной из основных задач любой операции в пользу мира должно быть создание безопасных условий для устойчивого миростроительства. |
The peace processes in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone also include elections as a crucial mechanism for peace-building. | Мирные процессы в Бурунди, Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне также предусматривают проведение выборов в качестве крайне важного механизма миростроительства. |
For the most part women are left out of the decision making involving conflict prevention, alternatives to war, conflict management, conflict resolution and peace building. | Чаще всего женщины не участвуют в процессе принятия решений, касающихся предотвращения конфликтов, альтернатив войне, преодоления последствий конфликтов, их разрешения и миростроительства. |
With regard to humanitarian assistance, rehabilitation, peace-building and development, which should be seen as integral parts of the efforts to promote a culture of peace, UNESCO wholeheartedly agreed with paragraph 123 of the report. | Что касается гуманитарной помощи, восстановления, миростроительства и развития, которые следует рассматривать в качестве неотъемлемых компонентов усилий по созданию культуры мира, то ЮНЕСКО всецело согласна с пунктом 123 доклада. |
The Congolese authorities will formulate policies to ensure the availability of Government resources to support peace building; donor assistance is available for support for stabilization, peace consolidation and the preparation and conduct of elections | Конголезские власти будут разрабатывать политику, направленную на выделение государственных ресурсов в поддержку миростроительства; поступает донорская помощь для поддержания стабилизации, деятельности по укреплению мира, а также подготовки и проведения выборов. |
We should always keep in mind that it is much more cost-efficient to invest in modern infrastructure than to pour money into peace enforcement and peace-building operations. | Мы должны всегда помнить о том, что намного рентабельнее инвестировать в современную инфраструктуру, чем расходовать средства на операции по принуждению к миру и миростроительству. |
And this need for such an integrated approach does not end with the peacekeeping phase of the mission, but is equally important in follow-on peace-building efforts intended to consolidate the peace. | Эта потребность в таком комплексном подходе не отпадает с завершением того этапа миссии, который связан с поддержанием мира, но имеет не меньшее значение для последующих усилий по миростроительству, предназначенных для упрочения мира. |
The United Nations in the country is in a transitional period, which provides opportunities to strengthen its capacities, review its organizational structure and put in place an integrated peacebuilding office to support the efforts of the Government of Sierra Leone for peace consolidation. | Организация Объединенных Наций в этой стране находится на этапе переходного периода, который создает возможности для укрепления ее потенциала, пересмотра ее организационной структуры и создания объединенного представительства по миростроительству в поддержку усилий правительства Сьерра-Леоне по укреплению мира. |
The Peacebuilding Commission, established by Security Council resolution 1645 and General Assembly resolution 60/181, fulfils a cherished aspiration; it represents a suitable mechanism to assist countries emerging from conflict in preserving peace and achieving sustainable development. | Комиссия по миростроительству, учрежденная резолюцией 1645 Совета Безопасности и резолюцией 60/181 Генеральной Ассамблеи, представляет собой устойчивый механизм оказания помощи выходящим из конфликтов государствам в сохранении мира и достижении устойчивого развития. |
These include the question of where early recovery fits within the larger continuum of peacekeeping and peacebuilding, and where the transition from peacekeeping to peacebuilding, and from peacebuilding to peace consolidation and development, begins. | Среди них - вопрос о том, как ранние этапы восстановления вписываются в более широкий непрерывный процесс поддержания мира и миростроительства и где начинается переход от поддержания мира к миростроительству и от миростроительства к укреплению мира и развитию. |
We believe that that process was a step forward for peace and reconciliation in Somalia. | Мы считаем, что он был важным шагом вперед по пути мира и примирения в Сомали. |
Furthermore, the report underscores the need for collective effort in the search for durable peace, stability, post-conflict reconstruction, reconciliation and rehabilitation. | Кроме того, в докладе подчеркивается необходимость приложения коллективных усилий в рамках изыскания путей обеспечения прочного мира, стабильности постконфликтного восстановления, примирения и оздоровления. |
Bringing these fugitives to justice is paramount to the process of peace and reconciliation in the region and they must not be allowed to wait the International Tribunal out. | Предание этих лиц правосудию имеет важнейшее значение для процесса установления мира и примирения в регионе, и нельзя допустить, чтобы они дождались закрытия Международного трибунала. |
Two of these priority programmes (on public financial management and economic reform and on the Afghan Peace and Reintegration Programme) have been endorsed and their implementation has begun. | Утверждены и начали реализовываться две из этих приоритетных программ: программа распоряжения государственными финансами и экономической реформы и Афганская программа мира и примирения. |
Recognizing the international community's desire to see reintegration accelerate with this move, Minister Stanekzai counselled patience; the Afghanistan Peace and Reintegration Programme's capacity is increasing, but it is a complex programme that is striving to settle long-standing grievances on a village-by-village basis. | Признав стремление международного сообщества таким образом ускорить процесс реинтеграции, министр Станекзай рекомендовал проявлять терпение; потенциал Афганской программы мира и примирения растет, но это комплексная программа, ставящая своей задачей урегулирование давних споров и претензий на основе работы с жителями каждой деревни. |