| Also emphasizes that justice, peace, democracy and development are mutually reinforcing imperatives; | особо отмечает также, что правосудие, мир, демократия и развитие представляют собой императивы, которые усиливают друг друга; |
| The Special Rapporteur wishes to take note of the overwhelming aspiration for peace that is commonly held among the Afghan people and fully agrees with them and the political leaders that peace is essential for any plan of rehabilitation of Afghan society. | Специальный докладчик хотел бы отметить всеобщее стремление к миру, которое объединяет афганцев; он всецело разделяет мнение их политических деятелей о том, что мир является необходимым условием реализации любого плана восстановления афганского общества. |
| Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
| The world indeed has lost a leader and a statesman, and it is indeed fitting for this Assembly, dedicated to the cause of peace, that we should mourn the loss of a man of peace. | Мир действительно потерял лидера и государственного деятеля и, конечно, в этой Ассамблее, которая привержена делу мира, совершенно уместно скорбеть по поводу потери поборника мира. |
| Human rights protection must be an integral part of the peace implementation process because a lasting peace would depend crucially on the development of a culture of human rights. | Защита прав человека должна быть неотъемлемой частью процесса обеспечения мира, поскольку прочный мир будет в решающей степени зависеть от становления культуры в области прав человека. |
| Bulgaria declared its support for the peace plan of the Contact Group. | Болгария заявила о том, что она поддерживает мирный план Контактной группы. |
| It should be noted that President Yeltsin has announced the cease-fire in the absence of similar commitments from the Chechen side and this step has been welcomed by many countries, which also called on the Chechen side to respond positively to the Russian Government peace plan. | Следует отметить, что президент Ельцин объявил о прекращении огня в отсутствие встречных обязательств чеченской стороны, и этот шаг приветствовали многие страны, которые также призвали чеченскую сторону положительно откликнуться на мирный план российского правительства. |
| The Secretary-General had welcomed the President's peace plan and his announcement of a one-week unilateral ceasefire, in addition to the fact that the armed militia groups had agreed to reciprocate the ceasefire. | Генеральный секретарь ранее приветствовал мирный план украинского президента и его заявление об одностороннем прекращении огня сроком на одну неделю, а также тот факт, что вооруженные группы ополченцев согласились на ответное прекращение огня. |
| The Mission of Angola to the United Nations wishes furthermore to make public the peace plan of the Angolan Government, the English text of which reads as follows: | Кроме того, представительство Анголы при Организации Объединенных Наций хотело бы предать гласности "Мирный план правительства Анголы", текст которого на английском языке приводится ниже: |
| Subsequently, the Security Council consented to giving Morocco more time for further reflection, in the hope that it would agree and implement the Peace Plan. | Поэтому Совет Безопасности согласился предоставить Марокко дополнительное время для дальнейших размышлений в надежде на то, что оно признает и осуществит мирный план. |
| It also requires supporting compliance with peace agreements and not excusing or whitewashing fundamental violations. | Для этого также необходимо содействовать соблюдению мирных соглашений, не закрывая глаза на принципиальные нарушения и не оправдывая их. |
| It would also help create favourable conditions for the two sides to resume peace talks. | Это также помогло бы создать благоприятные условия обеим сторонам для возобновления мирных переговоров. |
| Contrary to the spirit of the peace agreements, there was an expansion in the role of the Army in public security and other spheres of government action. | Несмотря на подписание Мирных соглашений, роль армии в обеспечении безопасности государства и в других сферах деятельности правительства, по существу, расширилась. |
| Donors must monitor the peace negotiations with vigilance in order to prevent the assistance from undermining the ongoing negotiations. | Доноры должны очень внимательно следить за ходом мирных переговоров, чтобы не допустить угрозы их срыва в результате выделения помощи. |
| Stresses the need for continued national leadership and sustained international support in respect of managing the root causes of conflict constructively, addressing emerging threats to peace consolidation and establishing the conditions that are conducive to holding free, fair and peaceful November elections; | подчеркивает необходимость сохранения национального лидерства и международной поддержки в деле эффективного урегулирования коренных проблем конфликта, устранения возникающих угроз на пути укрепления мира и создания благоприятных условий для проведения свободных, справедливых и мирных выборов в ноябре; |
| For peace operations, its action should include clear mandates and the financial and human resources required for child protection at the country level. | В отношении миротворческих операций его действия должны включать определение четких мандатов и объемов финансовых и людских ресурсов, необходимых для защиты детей на страновом уровне. |
| The humanitarian system is now better informed by the political environment in which assistance is given and the role and activities of peace operations. | В настоящее время гуманитарная система гораздо лучше информирована о политической ситуации, в которой ей приходится оказывать свою помощь, а также о роли и осуществлении миротворческих операций. |
| Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam) said that since 2011 there had been substantive discussions on strengthening the treaty body system and endorsing the human rights policy in all United Nations peace operations and missions. | Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам) говорит, что начиная с 2011 года проводится предметное обсуждение вопроса об укреплении системы договорных органов и реализации принципов прав человека в рамках осуществления всех миротворческих операций и миссий Организации Объединенных Наций. |
| Ensure the full implementation of resolution 1325 (2000), so that gender perspectives are integrated into the mandates, policies and programmes of all peace operations, and into peace negotiations and peace-building initiatives; | обеспечить полное осуществление резолюции 1325 (2000), с тем чтобы гендерная проблематика учитывалась в мандатах, политике и программах всех миротворческих операций, в ходе мирных переговоров и в инициативах по миростроительству; |
| Increased Participation of Women in Peace-making Processes and the Negotiation of Peace Agreements as well as in Implementation Mechanisms and Processes | Расширение участия женщин в миротворческих процессах и в переговорах по заключению мирных соглашений, а также в работе имплементационных механизмов и процессов |
| If it helps you to find peace, yes. | Если это поможет вам обрести покой, да. |
| You are here to disturb my peace. | Явились вы, чтоб мой покой нарушить. |
| I hope you find peace... Son. | Надеюсь, ты обретешь покой... сын. |
| It helps restore inner peace | Праджнапарамита Сутраю Она помогает восстановить внутренний покой. |
| I... I have returned to my quiet life and finally begun to find some peace again. | Я вернулась к своей спокойной жизни и наконец смогла обрести покой. |
| My number-one priority is your peace of mind. | Мой приоритет номер один - ваше спокойствие. |
| This chance must not be missed if peace and tranquillity are to replace fear and tension in our world. | Нельзя упустить эту возможность, если мы хотим, чтобы мир и спокойствие пришли на смену страху и напряженности в нашем мире. |
| I expect party leaders to ensure that their members or affiliates understand the penalties for threatening the security of individuals or violating the public peace and act accordingly. | Я надеюсь, что лидеры партий доведут до сведения своих членов или сторонников информацию о том, что их ждет, если они будут угрожать безопасности отдельных лиц или нарушать общественное спокойствие, и что те будут действовать соответственно. |
| The Attorney-General informed the Special Rapporteur that in view of the prevailing security and peace, the crime rate had decreased to the extent that virtually no crimes were being committed. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что, поскольку в стране сохраняются мир и спокойствие, уровень преступности снизился настолько, что в настоящее время почти не совершается никаких преступлений. |
| We are steadfast in our determination to prevent the devastating impact of such conflicts on the peace, safety and security of people in affected countries and the systematic and gross human rights violations that have been perpetrated in such conflicts. | Мы полны решимости предотвратить разрушительное воздействие таких конфликтов на мир, безопасность и спокойствие людей в вовлеченных в конфликты странах, а также систематические и серьезные нарушения прав человека, совершаемые в рамках таких конфликтов. |
| United Nations peacekeeping operations are a key tool in preserving and maintaining peace on our planet. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций являются ключевым инструментом в сохранении и поддержании мира на нашей планете. |
| Peacekeeping operations constitute a critical step towards achieving sustainable peace. | Миротворческие операции - важнейшее средство установления прочного мира. |
| On a positive note, the African Union Mission in the Sudan has been on the ground for 12 months, and its peace troops have been delivering improved security to the people of Darfur in exceptionally difficult circumstances. | С положительной стороны можно отметить, что Миссия Африканского союза в Судане провела в районе 12 месяцев, и ее миротворческие силы обеспечивают дополнительную безопасность для населения Дарфура в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
| In addition, peacekeepers had been called upon to help Haiti recover from a devastating earthquake and Liberia and Timor-Leste to consolidate their hard-fought peace. | Кроме того, миротворческие силы привлечены к оказанию помощи Гаити в восстановлении после разрушительного землетрясения, а также оказанию помощи Либерии и Тимору-Лешти в укреплении достигнутого ими в нелегкой борьбе мира. |
| The many, costly peacekeeping operations under way in the world, particularly in Africa, seek to secure peace through the disarmament, demobilization and the reintegration of former combatants and through the organization of elections in some countries. | Многие дорогостоящие миротворческие операции, осуществляемые по планете, в частности в Африке, имеют своей целью обеспечить мир на основе разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и с помощью организации выборов в некоторых странах. |
| Strengthening peace operations is a challenge we all face. | Укрепление миротворческой деятельности - это задача, стоящая перед всеми нами. |
| That would provide a framework by which progress can be more meaningfully measured in accordance with the strategic priorities for peace in Darfur and with the Mission's mandate. | Это позволит иметь механизм для более точной оценки прогресса в соответствии со стратегическими приоритетами миротворческой деятельности в Дарфуре и мандатом Миссии. |
| In post-conflict situations the re-establishment of the rule of law in a manner that protects and respects the human rights of all persons is key to an enduring peace and should therefore be a crucial element of peacekeeping. | В постконфликтных ситуациях ключевым элементом прочного мира является восстановление законности таким образом, чтобы обеспечивалась защита и соблюдение прав человека всех лиц, поэтому оно должно находиться в центре миротворческой деятельности. |
| Further, as required by modality 10, the Department maintains an online database of peace agreements and experiences in peacemaking . OIOS also notes that the Department has established the post of Resource Mobilization Specialist, in fulfilment of modality 12. | Кроме того, как этого требует механизм 10, Департамент ведет онлайновую базу данных о мирных соглашениях и опыте миротворческой деятельности . УСВН также принимает к сведению, что Департамент учредил должность специалиста по мобилизации ресурсов в целях выполнения требования, предусмотренного механизмом 12. |
| He was fair and generous in implementing the reforms within DPKO and in the development of a United Nations peacekeeping doctrine that will guide future United Nations peace operations and missions. | Он был справедливым и великодушным в ходе осуществления реформ в рамках ДОПМ и разработки миротворческой доктрины Организации Объединенных Наций, которая ляжет в основу будущих операций и миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Your neighbors have the right to call police for the breach of the peace. | Ваши соседи имеют право вызвать милицию за нарушение общественного порядка. |
| The Security Council makes policy decisions on issues and problems of international peace and order. | Совет Безопасности принимает политические решения по вопросам и проблемам международного мира и порядка. |
| It is the federal executive's policy to resolve agrarian disputes through the Ministry of Agrarian Reform with the aim of preserving social peace and creating favourable conditions for development. | С другой стороны, разрешение социальных аграрных конфликтов является частью политики исполнительной власти, которая осуществляется Министерством аграрной реформы в целях сохранения мира и порядка в обществе и содействия созданию условий для развития. |
| Their specific mission is to defend the sovereignty of the State and the integrity of its territory; they may be used for the maintenance of internal peace only by express order of the President of the Republic and in accordance with the provisions of the Constitution. | Их конкретная задача заключается в защите суверенитета государства и территориальной целостности, они могут использоваться для поддержания внутреннего порядка только по конкретному распоряжению президента Республики и в соответствии с положениями Конституции. |
| On another note, we regret the increasing difficulties being experienced by the Organization, and the countries involved, in efforts to achieve peace, re-establish order and restart the development process, both in the countries of the former Yugoslavia and in Somalia. | С другой стороны, нам печально наблюдать за ростом сложностей, встающих на пути Организации и соответствующих стран в их усилиях по достижению мира, восстановлению порядка и возобновлению процесса развития, будь то в странах бывшей Югославии или в Сомали. |
| His delegation urged the Secretariat to strengthen partnerships with regional organizations as a basis for enhanced rapidly deployable capacities and suggested that DPKO should publish a yearbook on global peace operations to highlight the contributions made by regional organizations. | Делегация Республики Корея призывает Секретариат к укреплению партнерских отношений с региональными организациями в качестве основы для увеличения потенциала быстрого развертывания и предлагает ДОПМ издавать ежегодник по глобальным миротворческим операциям с целью освещения вклада региональных организаций. |
| (c) In the context of field support, the Departments of Public Information and Field Support continued to assist peace operations in improving locally maintained mission websites. | с) в контексте полевой поддержки Департамент общественной информации и Департамент полевой поддержки продолжали оказывать содействие миротворческим операциям в плане совершенствования поддерживаемых на местном уровне веб-сайтов миссий. |
| But peace that has been imposed, that has been consolidated by peacekeeping operations, will not grow roots if there is no development. | Однако мир, который навязан, который обеспечен благодаря миротворческим операциям, не пустит глубокие корни, если не будет развития. |
| The Working Group held a consultation with the International Peace Operations Association (IPOA), a trade association representing some 30 PMSCs. | Рабочая группа провела консультации с Ассоциацией по международным миротворческим операциям (АММО), профессиональной ассоциацией, объединяющей около 30 ЧВОК. |
| Through the Global Peace Operations Initiative, the United States has already trained 75,000 peacekeepers and facilitated the deployment of some 49,000 peacekeepers to 20 operations around the world, mostly in Africa. | В рамках Глобальной инициативы по миротворческим операциям Соединенные Штаты уже подготовили 75000 миротворцев и содействовали развертыванию около 49000 миротворцев в составе 20 операций по всему миру, в основном в Африке. |
| The maintenance of peace was the primary goal of those who created the United Nations after facing suffering and overcoming the hardships and challenges of the Second World War. | Сохранение мира было главной целью создателей Организации Объединенных Наций, переживших страдания и преодолевших лишения и трудности второй мировой войны. |
| It is highly symbolic that one of the important results of the Second World War was the creation of the United Nations, which embodies the shared will of States to strengthen peace, justice and international legitimacy on Earth. | Глубоко символично, что одним из важных результатов второй мировой войны стало создание Организации Объединенных Наций, олицетворяющей общую волю государств крепить на земле мир, справедливость и международную законность. |
| Its principal aim, as laid out in its Constitution, is to "develop and foster good relations and cooperation among all ports and harbors of the world", thereby promoting world trade and further peace in the world. | В соответствии с уставом Ассоциации главная ее цель - «устанавливать и развивать конструктивные отношения сотрудничества между всеми портами и гаванями мира», тем самым способствуя мировой торговле и укреплению мира во всем мире. |
| For its part, the European Union, which is a leading player in the world economy and multilateral institutions, is determined to better shoulder its responsibilities in the cause of peace. | В свою очередь Европейский союз, который играет важнейшую роль в мировой экономике и многосторонних учреждениях, готов еще эффективнее выполнять свою ответственность в деле борьбы за мир. |
| It is clear from the WWII case law that individual liability for crimes against peace can only be incurred by high-ranking persons, whether military or civilian. | 67 Из прецедентного права, касающегося второй мировой войны, явствует, что индивидуальная ответственность за преступления против мира может наступать только для высокопоставленных лиц, будь то военных или гражданских. |
| Democratic National Union Movement Between war and peace: Cambodia 1991-1998. | Коммунистическая партия Кампучии Партия Демократической Кампучии Камбоджийская партия национального единства Движение демократического национального союза Between war and peace: Cambodia 1991-1998. |
| It regularly reports on United Nations work and on issues before the world organization through electronic bulletins, its web sites and articles in its journal International Peace Update. | МЖЛМС регулярно сообщает о деятельности Организации Объединенных Наций и о вопросах, рассматриваемых в этой всемирной организации, путем распространения электронных бюллетеней, помещения материалов на свои веб-сайты и публикации статей в своем журнале "International Peace Update". |
| The Tim Parry-Johnathan Ball Foundation for Peace worked jointly with the NSPCC to develop The Peace Centre, close to Warrington town centre, which opened on the seventh anniversary of the attack in 2000. | Tim Parry-Johnathan Ball Foundation for Peace работал совместно с NSPCC (Национальное Общество по Предупреждению Жестокого обращения с Детьми) для основания «Центра Мира» (The Peace Centre) недалеко от центра города Уоррингтон, который был открыт в 2000 году на седьмую годовщину со дня теракта. |
| The program was legislatively authorized by Congress on September 21, 1961, with passage of the Peace Corps Act (Pub.L. 87-293). | Учреждён 1 марта 1961 года, учреждение одобрено Конгрессом США 22 сентября 1961 года принятием Закона о корпусе мира (Peace Corps Act, Public Law 87-293). |
| In 2005 the international organization PeaceWomen Across the Globe under the Nobel Committee included Mutabar Tadjibayeva's name to the list of 1000 women peace activists, thus making her the official nominee for the Nobel Peace Prize. | В 2005 году общественная организация Peace Women Across the Globe, объединившая тысячу женщин-борцов за мир и номинирующая их на Нобелевскую премию мира, включила в свой список и М. Таджибаеву. |
| With peace-building, Cambodia has further consolidated sustainable peace, security and stability, which are the necessary conditions for economic development and nation-building. | В процессе миростроительства Камбоджа еще больше закрепила устойчивый мир, безопасность и стабильность, которые являются необходимыми условиями для экономического развития и национального строительства. |
| Such education should be seen as a protection mechanism for children and extend in the longer term to education for peace building. | Такое обучение должно считаться механизмом защиты детей и распространяться в более долгосрочной перспективе на обучение основам миростроительства. |
| The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. | Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
| In recognition of the growing importance of regional and subregional organizations in facilitating, brokering and consolidating peace, and of subregional dimensions in national peacebuilding efforts, consideration should be given to direct Peacebuilding Fund support for such activities. | С учетом возрастающей роли региональных и субрегиональных организаций в оказании содействия установлению мира и предоставлении посреднических услуг в деле достижения и укрепления мира, а также с учетом субрегиональных аспектов национальных усилий в области миростроительства Фонду миростроительства следует уделить внимание вопросу о целесообразности прямой поддержки деятельности таких организаций. |
| The UNIFEM in October 2003 launched a web portal on women, war and peace which provides background information and updates on the impact of armed conflict on women and women's role in peace-building. | В октябре 2003 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поместил в Интернете веб-портал, посвященный вопросам женщин, войны и мира, с помощью которого можно получить справочную информацию и обновленные данные о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и о роли женщин в процессе миростроительства. |
| However, all our peacebuilding efforts would not be complete without effective control of the illicit trade in weapons, which continue to circulate and jeopardize peace processes. | Однако все наши усилия по миростроительству были бы неполными без обеспечения эффективного контроля за незаконной торговлей оружием, которое по-прежнему циркулирует в мире и подрывает мирные процессы. |
| As mentioned above, studies have been commissioned to explore whether and how to integrate the IDP issue and IDPs themselves into peace processes and peacebuilding efforts. | Как отмечалось выше, было заказано проведение исследований по вопросу о целесообразности и путях интеграции проблемы ВПЛ и самих ВПЛ в мирные процессы и усилия по миростроительству. |
| The main objective of the proposed OIOS evaluation is to draw lessons from United Nations post-conflict peace-building initiatives that will be relevant in future situations to improve the support provided by the United Nations to the transitional process from armed conflict to a sustainable peace. | Главная цель предлагаемой УСВН оценки заключается в том, чтобы извлечь уроки из инициатив Организации Объединенных Наций по постконфликтному миростроительству, которые в будущем помогут повысить эффективность оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки процессам перехода от вооруженного конфликта к устойчивому миру. |
| Following the first Security Council summit in 1992 and the subsequent publication of An Agenda for Peace, there have been a greater interest and engagement by the United Nations in post-conflict peace-building operations. | После состоявшегося в 1992 году первого заседания Совета Безопасности на высшем уровне и последующей публикации «Повестки дня для мира» Организация Объединенных Наций проявляет более глубокий интерес к постконфликтному миростроительству и к участию в нем. |
| The Peacebuilding Commission has turned out to be an extraordinary mechanism, a mechanism that is at the disposal of the people, who need it in order to, together with the international community, build peace and create the conditions for sustainable development. | Комиссия по миростроительству оказалась прекрасным механизмом - механизмом, предоставленным в распоряжение людей, которые нуждаются в нем, чтобы вместе со всем международным сообществом обеспечивать мир и создавать условия для устойчивого развития. |
| Here, I would like to echo the Secretary-General's remark in his address to the Millennium World Peace Summit in New York, when he invited the religious leaders to look within and consider promoting justice, equality, reconciliation and peace. | Я хотел бы здесь вторить Генеральному секретарю, когда в своем выступлении на Саммите тысячелетия религиозных и духовных лидеров по международному миру в Нью-Йорке он призвал видных представителей различных конфессий обратить свой взор внутрь и подумать о том, чтобы содействовать обеспечению справедливости, равенства, примирения и мира. |
| In this respect, an enhanced field presence of the Civil Affairs Section will provide additional capacity for early warning, conflict resolution and diffusion of tensions, consolidation of reconciliation and peace efforts, and support for a conducive environment for democratic elections in 2015. | В связи с этим расширенное присутствие Секции по гражданским вопросам на местах создаст дополнительные возможности для обеспечения раннего предупреждения, разрешения конфликтов и снятия напряженности, консолидации процесса примирения и усилий по установлению мира и поддержки благоприятных условий для проведения демократических выборов в 2015 году. |
| The Greek Cultural Heritage Promotion and Dissemination Society, finances a very wide range of actions to promote and present Greek culture in Greece and abroad, as well as the message of peace, conciliation, and noble competition between creators or new scientists. | Общество по популяризации греческого культурного наследия и распространения информации о нем финансирует широкий круг мероприятий по распространению и демонстрации достижений греческой культуры в Греции и за рубежом, а также выступает носителем идей мира, примирения и благородного состязания между творческими работниками и молодыми учеными. |
| Responding to the appeals and mediation efforts made by the leaders and Heads of State at the Tripoli Summit with a view to achieving reconciliation and lasting peace between Chad and the Sudan, | отвечая на призывы и посреднические усилия лидеров и глав государств, предпринятые на Встрече на высшем уровне в Триполи в целях достижения примирения и прочного мира между Чадом и Суданом, |
| Local peace and reconciliation mechanisms | Местные механизмы установления мира и примирения |