Without the active participation of the Government concerned and the enthusiastic support of the local population, a lasting peace is hard to imagine. | Трудно представить себе прочный мир без активного участия соответствующего правительства и без активной поддержки местного населения. |
We have failed to deliver peace to many of the peoples of the world. | Мы не смогли принести мир многим народам нашей планеты. |
They recognize that peace and prosperity are indivisible and that lasting peace and stability require effective international cooperation for the eradication of poverty and the promotion of a better life for all in larger freedom. | Они признают, что мир и процветание неразделимы и что прочный мир и стабильность требуют эффективного международного сотрудничества для искоренения бедности и содействия обеспечению лучшей жизни для всех в условиях большей свободы . |
Human rights protection must be an integral part of the peace implementation process because a lasting peace would depend crucially on the development of a culture of human rights. | Защита прав человека должна быть неотъемлемой частью процесса обеспечения мира, поскольку прочный мир будет в решающей степени зависеть от становления культуры в области прав человека. |
Human rights protection must be an integral part of the peace implementation process because a lasting peace would depend crucially on the development of a culture of human rights. | Защита прав человека должна быть неотъемлемой частью процесса обеспечения мира, поскольку прочный мир будет в решающей степени зависеть от становления культуры в области прав человека. |
Bulgaria declared its support for the peace plan of the Contact Group. | Болгария заявила о том, что она поддерживает мирный план Контактной группы. |
In Sierra Leone, we helped to defuse confrontations and keep peace moving forward. | В Сьерра-Леоне мы помогли устранить конфронтацию и поддержать мирный процесс. |
The United States believes that a peaceful, prosperous, and stable Lebanon can make an important contribution to comprehensive peace in the Middle East. | Соединенные Штаты считают, что мирный, процветающий и стабильный Ливан может внести важный вклад в достижении всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Peace processes must be seen as a whole. | Мирный процесс необходимо рассматривать в целом. |
Further, in my view and that of my Personal Envoy, Morocco's final response to the Peace Plan would require the parties involved to agree to negotiate a solution for Western Sahara based on "autonomy within the framework of Moroccan sovereignty". | Кроме того, по моему мнению и по мнению моего Личного посланника, окончательный ответ Марокко на мирный план потребовал бы от соответствующих сторон согласия на ведение переговоров по урегулированию в Западной Сахаре на основе «автономии в рамках марокканского суверенитета». |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. | Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
Particular attention must be given to the role of women in mediation processes, as the number of female mediators and the number of women participating in formal peace negotiations continues to be extremely low. | Особое внимание стоит уделять роли женщин в посреднических процессах, поскольку количество посредников женского пола и число женщин, участвующих в формальных мирных переговорах, остается очень низким. |
Meanwhile the human rights components of the Peace Accords have been implemented in varying degrees. | Между тем компоненты Мирных соглашений, затрагивающие права человека, были в той или иной степени осуществлены. |
It is obvious that crime and corruption risk impeding the successful implementation of the Dayton and Paris Peace Agreements. | Очевидно, что преступность и коррупция создают препятствия на пути успешного осуществления Дейтонского и Парижского мирных соглашений. |
Cambodia's third general election since the signing of the 1991 Paris Peace Accords took place on 27 July 2003. | Третьи по счету общие выборы в Камбодже после подписания Парижских мирных соглашений 1991 года состоялись 27 июля 2003 года. |
Applications were implemented and/or enhanced: Office of Rule of Law and Security Institutions web reporting, peace operations Internet version 5 and the strategic management system | приложения были внедрены и/или усовершенствованы: веб-отчеты Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности, пятая версия интранета миротворческих операций и система стратегического управления |
Mr. VAN DER WESTHUIZEN (South Africa) said that his country firmly favoured a global Year for Tolerance, and that it was ready to share its experience in negotiation, conflict resolution, the creation of peace structures, democracy, reconciliation and nation-building. | Г-н ВАН ДЕР ВЕСТХЕЙЗЕН (Южная Африка) говорит, что его страна решительно поддерживает идею проведения всемирного Года, посвященного терпимости, и что она готова поделиться своим опытом ведения переговоров, урегулирования конфликтов, создания миротворческих структур, обеспечения демократии, примирения и национального строительства. |
In 2009, OHCHR continued to strengthen its country engagement efforts through monitoring activities, research on specific issues, technical cooperation and assistance, collaboration with various stakeholders, as well as increased deployment of human rights staff to countries, regional offices and peace missions. | В 2009 году УВКПЧ активизировало свои усилия по вовлечению стран путем осуществления мониторинга, исследований по конкретным вопросам, технического сотрудничества и помощи, сотрудничества с различными заинтересованными сторонами, а также посредством размещения большего числа сотрудников по правам человека в странах, региональных отделениях и миротворческих миссиях. |
The principal mission affected by this change of assumption was the United Nations Peace Forces headquarters. | Это изменение в предположениях, в первую очередь, затронуло штаб Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
Reason support was not provided Peace support operations course at the North Atlantic Treaty Organization school | Школа Организации Североатлантического договора, курс по поддержке миротворческих операций |
And I want you to find peace in Heaven. | И я хочу, чтобы ты обрел покой на небесах. |
Fresh oxygen to the brain gives you clarity and peace of mind. | Свежий кислород для мозга дает ясность и душевный покой. |
Well, I like peace and quiet. | Мне больше нравятся тишина и покой. |
You want peace of mind? | Тебе нужен душевный покой? |
I'm not looking for peace. | Мне не нужен покой. |
This strike is not illegal and we are not disturbing the peace. | Эта забастовка не является незаконным и мы не нарушали спокойствие. |
Provided that you immediately seek medical aid, you'll be bound over to keep the peace for the period of one year. | При условии, что вы немедленно обратитесь за медицинской помощью, вы будете лишь связаны обязательством соблюдать общественное спокойствие в течение одного года. |
We are steadfast in our determination to prevent the devastating impact of such conflicts on the peace, safety and security of people in affected countries and the systematic and gross human rights violations that have been perpetrated in such conflicts. | Мы полны решимости предотвратить разрушительное воздействие таких конфликтов на мир, безопасность и спокойствие людей в вовлеченных в конфликты странах, а также систематические и серьезные нарушения прав человека, совершаемые в рамках таких конфликтов. |
To protect the peace for everyone. | Защитить мир и спокойствие! |
Today we celebrate the ongoing efforts of mothers and daughters united for "peace of mind," a unique charity benefiting mental health care facilities and... | Сегодня мы отмечаем совместные усилия матерей и дочерей в рамках программы "спокойствие души", уникального благотворительного мероприятия, целью которого является забота о духовном здоровье... |
Nevertheless, we believe that some improvements are still necessary to enable United Nations peace operations to address the social and economic challenges that inevitably confront countries emerging from conflict. | Тем не менее мы считаем, что некоторые улучшения по-прежнему необходимы, для того чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций могли решать социально - экономические проблемы, с которыми неизбежно сталкиваются страны после конфликта. |
This jump in the demand for United Nations peace operations is a welcome signal of new opportunities for the international community to help bring conflicts to a peaceful solution. | Это резкое увеличение спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций служит желанным сигналом, указывающим на то, что у международного сообщества появляются новые возможности содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
Five or more United Nations entities are currently working on rule of law in over 30 countries, 22 of which host United Nations peace operations engaged in peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. | Более чем в 30 странах вопросами верховенства права занимаются в настоящее время пять или более подразделений системы Организации Объединенных Наций, а в 22 из них развернуты миротворческие операции Организации Объединенных Наций с мандатами на установление мира, поддержание мира и миростроительство. |
Total losses, by category of property (excluding the United Nations Peace Forces) | Общий объем потерь с разбивкой по категориям имущества (исключая Миротворческие силы Организации Объединенных Наций) |
In addition, United Nations peace missions now operate more frequently in higher-threat environments, where ceasefires and peace processes are fragile and where crises are more likely to occur. | Кроме того, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций в настоящее время все чаще осуществляются в условиях, для которых свойственна более высокая степень угрозы и в которых режимы прекращения огня и мирные процессы характеризуются нестабильностью, а вероятность возникновения кризисной ситуации высокая. |
We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
In order to ensure durable peace after peacekeeping operations have ended, and to prevent gender inequalities from persisting or deepening during the post-conflict period, the rehabilitation and reconstruction processes should also benefit from strong gender perspectives. | В целях обеспечения прочного мира по завершении миротворческой операции и недопущения сохранения гендерного неравенства или его распространения в постконфликтный период необходимо, чтобы гендерная проблематика серьезно учитывалась в процессе реабилитации и восстановления. |
This peace-building activity was followed by meetings of women's non-governmental organizations under the auspices of the American Academy for Education Development and Harvard University, in the framework of the "Women waging peace" initiative, the global network of women peacemakers. | Как продолжение этой миротворческой деятельности последовали встречи на уровне неправительственных организаций по программе Американской академии развития образования и по программе Гарвардского университета в рамках инициативы «Женщины, борющиеся за мир», глобальной сети женщин-миротворцев. |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. | Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
I am one of the 1,000 women nominated for the 2005 Nobel Peace Prize. | Я являюсь главой миротворческой организации и одной из тысячи женщин, номинированных на Нобелевскую премию мира 2005 года. |
Your peace has too high a price. | У вашего порядка слишком высокая цена. |
The monthly salary of justices of the peace is about 3,500 gourdes for regular justices and 2,500 for surrogates. | Что касается месячной зарплаты мировых судей, то она составляет порядка З 500 гурдов для членов суда и 2500 гурдов - для их заместителей. |
More than ever before, Governments must give a universal forum like this the responsibility to rebuild international order on the basis of peace, respect for human rights, security and cooperation for development. | Сегодня с особой остротой ощущается необходимость в том, чтобы правительства возложили на этот универсальный форум ответственность за восстановление международного порядка, основанного на принципах мира, уважения прав человека, безопасности и сотрудничества в целях развития. |
That is the centrepiece of peacebuilding: building peace by building good governance, meeting basic human needs and fostering social harmony. | Государства-участники выражают серьезную озабоченность по поводу сохраняющегося порядка, при котором израильским ученым предоставляется доступ на ядерные объекты одного из государств, обладающих ядерным оружием. |
As a sworn peace officer, I am here to protect you. | Я, как присягнувший хранитель порядка, защищу тебя. |
Women's inclusion in formal and informal peacemaking and peace negotiations; support provided to national implementation plans for 1325 and enhanced reporting on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and implementation of national action plans in selected countries. | Подключение женщин к формальным и неформальным миротворческим процессам и мирным переговорам; оказана поддержка национальным планам по осуществлению резолюции 1325 и улучшен механизм подготовки докладов об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и об осуществлении национальных планов действий в отдельных странах. |
Her delegation welcomed the Secretary-General's strategic review initiative and encouraged the High-Level Independent Panel on Peace Operations to do everything possible to determine which tasks peace operations should undertake. | Делегация страны оратора приветствует инициативу Генерального секретаря о проведении стратегического обзора и призывает Независимую группу высокого уровня по миротворческим операциям сделать все возможное, чтобы определить те задачи, которые должны быть решены в рамках проведения миротворческих операций. |
But we still need traditional peacekeeping, and therefore we should urgently consider the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations. | Но мы по-прежнему нуждаемся в традиционном миротворчестве, и поэтому нам надо срочно рассмотреть рекомендации Группы экспертов Организации Объединенных Наций по миротворческим операциям. |
Annual report on the composition of the Secretariat, including data on consultants and individual contractors, and on employment of retirees, which incorporates information on peace operations | Подготовка годового доклада о составе Секретариата, в том числе с данными о консультантах и индивидуальных подрядчиках, а также об использовании услуг сотрудников, вышедших на пенсию, и информацией по миротворческим операциям |
The Council welcomes the valuable financial support provided by the African Union's partners towards its peacekeeping operations including through the African Peace Facility, and calls upon all partners to render more support. | Совет с удовлетворением отмечает ценную финансовую поддержку, оказываемую партнерами Африканского союза его миротворческим операциям, в том числе по линии Африканского фонда мира, и призывает всех партнеров увеличить объем поддержки. |
At the ceremony, in front of numerous people from Japan and the world, the Mayors of Hiroshima and Nagasaki respectively deliver a peace declaration, appealing for peace and expressing the hope that nuclear weapons will never be used again. | На церемонии перед многими японцами и представителями мировой общественности мэры Хиросимы и Нагасаки провозгласили мирную декларацию, в которой содержался призыв к миру и выражалась надежда на то, что ядерное оружие никогда больше не будет применено. |
To Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, that intrepid artisan of the lofty ideals of peace, solidarity and justice, I should like to pay a well-deserved tribute for the efforts that he continuously makes for the benefit of our world Organization. | Мне бы хотелось выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, этому неустанному поборнику благородных идеалов мира, солидарности и справедливости, и высоко оценить усилия, которые он неизменно прилагает на благо нашей мировой организации. |
There is no other way but to work harder in the context of world solidarity and international cooperation towards the building of a world wherein the lights of peace, security, stability and well-being would shine brightly. | Нет другого выбора, кроме как более напряженно работать в контексте мировой солидарности и международного сотрудничества в направлении построения мира, в котором будет ярко гореть свет мира, безопасности, стабильности и процветания. |
That will be the best way to honour the memory of the victims of the Second World War and to pay tribute to those who fought for peace, freedom, democracy and human dignity. | Это будет наилучшая дань памяти жертв Второй мировой войны и дань тем, кто боролся за мир, свободу, демократию и человеческое достоинство. |
At the beginning of World War I, Catt and fellow suffragist Jane Addams were asked to spearhead an organization that promoted peace. | Еще в самом начале Первой мировой ее и Джейн Аддамс приглашали возглавить организацию, выступающую за мир. |
The cluster on security, conflict and peace looks at the drivers, consequences and politics of conflict and political violence, along with strategies that can be taken to prevent or deal with the outcomes. | Группа Security, conflict and peace («Безопасность, конфликты и мир») исследует ведущих агентов, последствия и политику конфликтов и политического насилия, наряду с анализом стратегий по предотвращению и урегулированию результатов. |
It was promoted as "2 More Days of Peace and Music". | Слоганом фестиваля служила фраза «2 More Days of Peace & Music» (рус. |
For almost two decades, United Nations Radio has maintained a close working partnership with Radio for Peace International - a short-wave broadcasting station that transmits its programming from the campus of the University for Peace in Costa Rica. | На протяжении почти двух десятилетий Радио Организации Объединенных Наций поддерживает тесные рабочие контакты с радиостанцией «Radio for Peace International» - коротковолновой радиостанцией, вещающей с территории студенческого городка Университета мира в Коста-Рике. |
For the first time Friday's cycling route of the Horizon Park Race for Peace was held not in the city, but near Kyiv (to avoid traffic jams). | Впервые пятничный маршрут велогонки Horizon Park Race for Peace прошел не в городе, а под Киевом (во избежание пробок), специально для этого была отремонтирована легендарная трасса - т.н. |
Raine Maida CM (born Michael Anthony Maida; February 18, 1970) is a Canadian musician best known as being the lead vocalist and primary songwriter of the alternative rock band Our Lady Peace. | Майкл Энтони Майда (англ. Michael Anthony Maida; род. 18 февраля, 1970) - канадский музыкант, более известен как вокалист и гитарист альтернативной рок группы Our Lady Peace. |
It is important to define and identify elements of peace-building before they are incorporated into the mandates of complex peace operations. | Важное значение имеет определение и выявление элементов миростроительства до включения их в мандаты сложных миротворческих операций. |
Hence, after the termination of UNAMSIL, a strong United Nations system presence is likely to be needed in Sierra Leone to continue to build peace by enhancing political and economic governance and also the national capacity for conflict prevention. | Следовательно, после прекращения мандата МООНСЛ, по всей вероятности, значительное присутствие Организации Объединенных Наций будет необходимым в Сьерра-Леоне для продолжения миростроительства путем укрепления политического и экономического управления, а также национального потенциала по предупреждению конфликтов. |
The attached report summarizes in particular the gaps in terms of meeting peacebuilding priorities that will continue to constitute obstacles to longer-term development in Sierra Leone, and also highlights the important progress that the country has made towards achieving sustainable peace. | В прилагаемом докладе вкратце излагаются, в частности, недостатки с точки зрения выполнения приоритетных задач в области миростроительства, которые будут в дальнейшем создавать трудности для обеспечения долгосрочного развития Сьерра-Леоне, а также освещается важный прогресс, который страна достигла в деле достижения устойчивого мира. |
Turning now to the Peacebuilding Fund, the second report sheds greater light on the role, value and general constraints of that financial instrument within the framework of United Nations peace consolidation efforts. | Что касается Фонда миростроительства, то во втором докладе по этому вопросу уделяется больше внимания роли, значимости и общим проблемам этого финансового инструмента в рамках усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира. |
Finally, the adoption by the Security Council of resolution 1325 has been very important in recognizing the vital role of women in promoting peace and calling for an increased use of women's expertise in conflict resolution and at all stages of peacemaking and peace-building. | Наконец, принятие Советом Безопасности резолюции 1325 явилось важным шагом на пути к признанию определяющей роли женщин в укреплении мира и к более активному использованию опыта женщин в сфере урегулирования конфликтов и на всех этапах миротворчества и миростроительства. |
We also underscore the importance of inclusion of the culture of peace in the operational activities of the Peacebuilding Commission. | Мы также подчеркиваем важность интеграции культуры мира в оперативную деятельность Комиссии по миростроительству. |
A delegation from the Peacebuilding Commission visited Burundi from 11 to 14 April 2007 to discuss progress towards peace consolidation and the Government's engagement to this end. | Делегация Комиссии по миростроительству находилась в Бурунди с 11 по 14 апреля 2007 года для обсуждения прогресса в направлении упрочения мира и приверженности правительства достижению этой цели. |
We need to start our work at home and consider what we can do to get more women involved and to have a gender perspective integrated into conflict prevention, crisis management and peace building. | Мы должны начать нашу работу дома и рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для привлечения большего числа женщин и для учета гендерной проблематики в усилиях по предотвращению конфликтов, урегулированию кризисов и миростроительству. |
In that context, the discussions in the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace on the issues of preventive diplomacy, peacemaking, sanctions, coordination and post-conflict peace-building, could play a crucial role in tightening the conceptual focus. | В этой связи дискуссии в неофициальной рабочей группе открытого состава по "Повестке дня для мира", посвященные превентивной дипломатии, поддержанию мира, санкциям, координации и постконфликтному миростроительству, могут внести исключительно важный вклад в уточнение теоретических посылок. |
The newly created Peace Building Commission of the United Nations represents a unique opportunity to give due consideration to the human security approach in post conflict situations within the multilateral system, as it is the first body that interlinks clearly the security and the development areas. | Вновь созданная Комиссия по миростроительству Организации Объединенных Наций обеспечивает уникальную возможность для надлежащего рассмотрения в рамках многосторонней системы подхода к проблеме безопасности человека в постконфликтных ситуациях, поскольку она является первым органом, который прямо увязывает вопросы безопасности с вопросами развития. |
In the circumstances, the Government of Eritrea wishes to reiterate its long-held views regarding efforts aimed at promoting peace and reconciliation in Somalia: | В этих обстоятельствах правительство Эритреи желает подтвердить свою давнюю позицию в отношении усилий, направленных на содействие обеспечению мира и примирения в Сомали: |
We have been persistent in encouraging them to renounce war as a means of achieving political gains, and we share our vision of peace and national reconciliation in Somalia and for the Somali people. | Мы настойчиво призываем их отказаться от войны как средства достижения политических целей и разделить наше видение мира и примирения в Сомали в интересах сомалийского народа. |
From the outset, we have supported the concept of a completion strategy for their work, which France feels is in the interest of justice and of the victims and, hence, of peace and reconciliation. | Мы с самого начала поддержали концепцию стратегии завершения их работы, что, как считает Франция, служит интересам как пострадавших жертв, так и, соответственно, интересам мира и примирения. |
By the end of July, the Afghanistan Peace and Reintegration Programme had formally reintegrated more than 2,300 insurgents, up from around 1,150 at the end of March. | К концу июля по линии Афганской программы мира и примирения было официально реинтегрировано более 2300 мятежников, что значительно больше по сравнению с 1150 человек в конце марта. |
Furthermore, with the adoption by referendum of the Charter for Peace and Reconciliation on 29 September 1995, and the entry into force of a presidential order implementing the Charter on 28 February 2006, the author believes there are no more effective remedies available to her. | Кроме того, после принятия на референдуме 29 сентября 1995 года Хартии мира и примирения и вступления в силу президентского указа от 28 февраля 2006 года о введении в действие этой хартии, автор сообщения считает, что в ее распоряжении больше не осталось эффективных средств правовой защиты. |