It is not an overstatement to point out that peace in Lebanon has been, and continues to be, the sine qua non for stability in the Middle East and for the establishment of a just and comprehensive peace in the entire region. | Без всякого преувеличения можно сказать, что мир в Ливане был и остается непременным условием стабильности на Ближнем Востоке и установления справедливого и всеобъемлющего мира во всем регионе. |
Human rights protection must be an integral part of the peace implementation process because a lasting peace would depend crucially on the development of a culture of human rights. | Защита прав человека должна быть неотъемлемой частью процесса обеспечения мира, поскольку прочный мир будет в решающей степени зависеть от становления культуры в области прав человека. |
There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. | Первая сторона думает, что мир - это окончание войны, а вторая, что мир - это создание школ и рабочих мест. |
They recognize that peace and prosperity are indivisible and that lasting peace and stability require effective international cooperation for the eradication of poverty and the promotion of a better life for all in larger freedom. | Они признают, что мир и процветание неразделимы и что прочный мир и стабильность требуют эффективного международного сотрудничества для искоренения бедности и содействия обеспечению лучшей жизни для всех в условиях большей свободы . |
We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. | Нам нужен мир, и мы должны показать нашим лидерам, что мы не остановимся, пока не наступит мир. |
They are on the ground, moving forward peace efforts in the Middle East and coordinating and sustaining peace operations in Lebanon. | Они работают на местах, двигая вперед мирный процесс на Ближнем Востоке, а также координируют и обеспечивают миротворческие операции в Ливане. |
The peace plan is a fair and balanced compromise giving each party some, but not all, of what it wants. | Мирный план - это справедливый и сбалансированный компромисс, который предоставляет каждой стороне возможность получить что-то - но не все - из того, чего она добивается. |
It calls upon all the disputing parties concerned to accept the peace plan for Bosnia and Herzegovina devised by the Contact Group and to cooperate with the activities of the United Nations there. | Она призывает все стороны конфликта принять мирный план для Боснии и Герцеговины, выработанный Контактной группой, и поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The authors argue that the Peace Treaty with Japan has continuing effects, since it is still in force and therefore the discrimination still exists. | Авторы утверждают, что мирный договор с Японией имеет продолжающиеся последствия, поскольку он остается в силе, и потому дискриминация все еще имеет место. |
Algeria has considered the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara with a view to contributing to the establishment of guarantees concerning each stage of the proposed process. | Алжир изучил мирный план в отношении самоопределения народа Западной Сахары с целью внести свой вклад в обеспечение гарантий в отношении всех этапов предлагаемого процесса. |
Support by the United Nations system for implementation of the peace accords will be another key contribution to the consolidation of peace and democracy in Guatemala. | Другим ключевым фактором укрепления мира и демократии в Гватемале явится поддержка системой Организации Объединенных Наций дела осуществления мирных соглашений. |
Yet, they are sidelined when it comes to negotiating peace and facilitating the reconstruction of societies. | Несмотря на это, их возможности ограничиваются, когда речь заходит о проведении мирных переговоров и содействии переустройству общества. |
The Ministers welcomed the resumption of the peace talks in Geneva, which resulted from presentation of an Action Plan by the European Union. | Министры приветствовали возобновление мирных переговоров в Женеве, что явилось результатом представления Европейским союзом плана действий. |
The purpose of the visit was two-fold: to continue contacts with SLM/A leaders on the ground concerning the Darfur peace negotiations and to discuss with them the security problems facing humanitarian assistance convoys. | Визит преследовал две цели: продолжать налаживать контакты с руководством СОД/А на местах по вопросу о Дарфурских мирных переговорах и обсудить с ним проблемы в области безопасности, с которыми сталкиваются автоколонны, перевозящие гуманитарные грузы. |
In this regard, I am encouraged by the statement made by President Al-Bashir during his recent visit to Italy, in which he indicated that his Government would observe a ceasefire in Darfur upon the commencement of the peace talks. | В этой связи я выражаю удовлетворение по поводу заявления, которое президент Аль-Башир сделал в ходе своего недавнего визита в Италию и в котором он отметил, что его правительство будет соблюдать режим прекращения огня в Дарфуре после начала мирных переговоров. |
I urge the Council to consider the recommendations of the Special Representative to establish such posts in other peace operations. | Я настоятельно призываю Совет рассмотреть рекомендации Специального представителя об учреждении таких должностей и в составе других миротворческих миссий. |
The Security Council is now embarked on several peace operations with important peace-building mandates which will determine the success or failure of our approach. | Совет Безопасности осуществляет в настоящее время ряд миротворческих операций с важными миростроительными мандатами, которые определят успех или неудачу нашего подхода. |
The evaluation attempted to test the hypothesis that peacekeeping deployments have local impacts that include laying the groundwork for social, economic and political transformation that can lead to sustainable peace. | В ходе оценки была предпринята попытка проверить гипотезу о том, что развертывание миротворческих подразделений дает множественный эффект на местном уровне, в том числе закладывает основу для социальных, экономических и политических преобразований, которые могут привести к установлению прочного мира. |
In the case of highly specialized positions or positions that cannot be filled through rosters, post-specific vacancy announcements are issued for positions in United Nations peace operations. | Когда речь идет об узкоспециальных должностях или о должностях, которые не могут быть заполнены через реестры, для заполнения вакансий в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций вывешиваются специализированные объявления о вакансиях. |
In addition to focal points handling advisory capacity, the Department of Peacekeeping Operations, in a joint effort with Member States and regional entities, has developed standardized United Nations training guidelines to enhance their preparedness to participate with military capability in United Nations peace operations. | Помимо координаторов, выполняющих консультативные функции, Департамент операций по поддержанию мира в сотрудничестве с государствами-членами и региональными организациями разработал стандартизованные руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении учебной подготовки для повышения степени их готовности к участию в военной деятельности в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Why do you have to spoil my peace and quiet? | Почему вы хотите испортить мои мир и покой? |
So, let the olive branch preach peace for me. | Так, пусть же оливковая ветвь проповедует покой за меня! |
Flora, the goddess of Spring, is deep asleep with her nymphs; Diana, the goddess of Moon, guards their peace. | Флора и её нимфы в глубоком сне; Диана, богиня ночи, охраняет их покой. |
A vote for me is a vote for peace and quiet. | Голосуйте за меня, это будет голос за тишину и покой. |
It helps restore inner peace | Праджнапарамита Сутраю Она помогает восстановить внутренний покой. |
The seal symbolizes the peace and tranquility of the province. | Герб символизирует мир и спокойствие жизни в провинции. |
(a) To restore the rule of law and order and the peace and tranquillity of the land; | а) восстановить общественный порядок, мир и спокойствие в Мьянме; |
These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. | Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
The key element in this vision is the idea that the foundation of peace is social justice. | Как отмечал президент Лула, спокойствие и гармония невозможны в мире, в котором царят голод и нищета. |
Peace and quiet... is that a crime? | свою страну, свой дом Мир и спокойствие |
Support strongly local women's peace initiatives as well as women's organisations involved in conflict prevention and resolution and in post-conflict peace building | решительно поддерживать местные миротворческие инициативы женщин и деятельность женских организаций, участвующих в предотвращении конфликтов и их урегулировании, а также в постконфликтном миростроительстве. |
In his report, the Secretary-General recommended that a new Department of Field Support be created to strengthen the capacity of the Organization to mount and sustain peace operations. | В своем докладе Генеральный секретарь рекомендовал создать новый Департамент полевой поддержки для целей укрепления возможности Организации проводить и поддерживать миротворческие операции. |
They should develop peer review and monitoring and reporting mechanisms, while also including monitoring activities, child protection staff and training in their peace operations and field presence. | Им следует создавать механизмы ведомственного обзора и наблюдения и отчетности, включая также в их миротворческие операции и миссии на местах деятельность по наблюдению, сотрудников по вопросам защиты детей и подготовку по этой теме. |
In the Democratic Republic of the Congo, as in the majority of other conflict areas where United Nations peace operations are deployed, the constructive political and economic engagement of those countries with influence on the parties concerned is the element most critical to ensuring success. | В Демократической Республике Конго, как и в большинстве других районов конфликтов, где развертываются миротворческие операции Организации Объединенных Наций, конструктивная политическая и экономическая помощь стран, имеющих влияние на вовлеченные в конфликт стороны, является самым важным условием обеспечения успеха. |
During this follow-up exercise, OIOS noted that the United Nations Peace Forces (UNPF), which accounted for over 90 per cent of the cases and their underlying value, was closed without any verifiable resolution of these cases. | В ходе проведения этих последующих мер УСВН отметило, что Миротворческие силы Организации Объединенных Наций (МСООН), на которые пришлось более 90 процентов рассмотренных дел и связанных с ними расходов, были ликвидированы без поддающегося проверке урегулирования этих дел. |
Further, as required by modality 10, the Department maintains an online database of peace agreements and experiences in peacemaking (). | Кроме того, как этого требует механизм 10, Департамент ведет онлайновую базу данных о мирных соглашениях и опыте миротворческой деятельности (). |
We nonetheless believe that we should study whether such concepts as that of the framework nation, developed at the regional level for particularly demanding multinational peace operations, might not also be relevant to some United Nations peacekeeping situations. | Тем не менее мы считаем, что необходимо внимательно изучить, возможно ли каким-либо образом использовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций опыт и идеи координирующих стран, выработанные на региональном уровне для работы в условиях особо сложных многонациональных операций в пользу мира. |
As a major reform goal for United Nations peace operations 2010, and in response to numerous requests from Member States and oversight bodies, the Department of Peacekeeping Operations is working on strengthening policies and procedures for United Nations peacekeeping operations. | С учетом одной из основных целей реформы «Операции в пользу мира 2010 года» и в ответ на многочисленные просьбы государств-членов и надзорных органов Департамент операций по поддержанию мира проводит работу по укреплению политики и процедур в области осуществления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. | Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
True peace could not be achieved without the active participation of women in high-level posts in peacekeeping, conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding; the number of women in the highest level decision-making positions, needed to be increased both in the field and at Headquarters. | Подлинный мир не может быть достигнут без активного участия женщин в высшем руководстве миротворческой деятельностью, предупреждении конфликтов, поддержании мира и миростроительстве; необходимо увеличить число женщин, занимающих руководящие должности самого высокого уровня, как на местах, так и в штаб-квартирах. |
Fined and bound over in March for a breach of the peace. | Оштрафован и получил условный срок в марте за нарушение общественного порядка. |
Equally important, with the end of the cold war there is a growing realization that peace cannot be maintained through balance of power or hegemonic order. | В равной мере важно, что с прекращением "холодной войны" возникает растущее осознание того, что нельзя поддерживать мир с помощью баланса силы или порядка на основе гегемонии. |
In our view, the most important contribution to peace and reconciliation is support for a world order in which the use of force is regulated by international law. | На наш взгляд, наиболее важным вкладом в дело мира и примирения является поддержка мирового порядка, в котором применение силы регулируется нормами международного права. |
(b) Prevention of conflict through the promotion of a culture of peace, tolerance and harmonious relations in Africa and enhancement of the existing pattern of exchange of information and consultation; | Ь) предотвращение конфликтов путем содействия становлению культуры мира, терпимости и гармоничных отношений в Африке и укрепления существующего порядка обмена информацией и консультаций; |
Objective: To strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, peace and democracy, to combat drug trafficking, organized crime and the proliferation of small arms and light weapons, and to promote the rule of law and respect for human rights | Цель: укреплять потенциал национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, мира и демократии, борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, а также укрепления правопорядка и обеспечения уважения прав человека. |
(b) Preparation of case studies of peace operations in which disarmament tasks were important parts of the wider mission; | Ь) подготовка тематических исследований по миротворческим операциям, в которых задачи разоружения являлись важными составляющими более широкой миссии; |
The Field Personnel Division's mission is to enable United Nations peace operations to fulfil their mandates by designing, recruiting, developing and maintaining a high-quality civilian workforce. | Задача Отдела полевого персонала заключается в обеспечении миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения порученных им мандатов путем планирования, набора, совершенствования и поддержки высококачественных гражданских кадров. |
The main religions have doctrines based on values that are common to humankind as a whole and have a considerable potential for peace; they are, therefore, becoming more instrumental in preventing a clash between civilizations. | Основные религии, доктрины которых строятся на единых для всего человечества ценностях, обладают значительным миротворческим потенциалом, который становится все более востребованным для предотвращения столкновения цивилизаций. |
There also should be far more substantive references to gender justice issues in reports of the Secretary-General to the Security Council on specific peace operations - and in relevant thematic reports - as well as in Security Council resolutions. | Больше внимания вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики следует также уделять в докладах Генерального секретаря по конкретным миротворческим операциям, которые представляются Совету Безопасности, а также в соответствующих тематических докладах и резолюциях Совета Безопасности. |
We wish to reiterate our support for the United Nations contribution to peacekeeping operations and to building the infrastructure of peace. | Мы хотели бы вновь подтвердить нашу поддержку усилиям по содействию миротворческим операциям и созданию инфраструктуры мира. |
The maintenance of peace was the primary goal of those who created the United Nations after facing suffering and overcoming the hardships and challenges of the Second World War. | Сохранение мира было главной целью создателей Организации Объединенных Наций, переживших страдания и преодолевших лишения и трудности второй мировой войны. |
The change needed to transform this outdated world order into a new one must not be limited to reform; it should be solid, genuine and capable of bringing peace, security and prosperity to coming generations. | Перемены, необходимые для того, чтобы превратить это одряхлевший мировой порядок в новый, не должны ограничиваться реформами; они должны быть прочными, подлинными и способными принести мир, безопасность и процветание будущим поколениям. |
The new world government proposal was given top priority at the Paris peace conference after WW I. | Предложение о создании нового всемирного правительства стало основным вопросом повестки дня Конференции о мире, созванной в Париже после окончания Первой мировой войны. |
To bear witness to the truth that if the world war is to be crowned by peace, the world must disarm. | Чтобы засвидетельствовать, что конец мировой войны приводит к воцарению мира, мир должен разоружиться. |
Otherwise, irresponsibility and ignorance will continue to lead to hatred and violence, social injustice, the expansion of global inequality and rising levels of poverty in places where people may never know peace and democracy but only war and genocide. | Безответственность и неуважение продолжают вести к ненависти и насилию, социальной несправедливости, расширяя мировой дисбаланс уровней нищеты, где большинство людей никогда не познали реального мира и демократии, а наоборот, становятся свидетелями нищеты, войн и геноцида. |
Nixon had been elected in 1968 on the promise of achieving "peace with honor" and ending the Vietnam War. | Никсон был избран президентом в 1968 году на обещании достичь «почётного мира» (англ. «peace with honor») и завершить войну во Вьетнаме. |
His 10th studio album, World Peace Is None of Your Business, was released on 15 July. | Новая пластинка артиста под названием World Peace Is None of Your Business выходит 15 июля. |
Vitaly Artist, the frontman of beZ bileta, praised both in 2006 as well, I am very happy that it happened to represent our country with bands like Jitters and Hair Peace Salon. | Виталий Артист, фронтмен группы Без Билета, также похвалил оба в 2006 году: «Я очень рад, что довелось представлять нашу страну с такими группами, как "Jitters" и "Hair Peace Salon". |
During 1998 he produced 3 club smashes under the name Omega: "Dreaming Of A Better World", "Peace & Harmony", "The Mission". | В 1998 году он подготовил 3 клубных проекта под общим названием Omega: «Dreaming Of A Better World», «Peace & Harmony», «The Mission». |
In support of Modern Times, IU held her second solo concert series with three shows which took place in November 23-24, 2013 at Kyung Hee University's Peace Hall in Seoul and ended on December 1, 2013 at KBS Hall in Busan. | В поддержку промоушена Modern Times певица провела три сольных концерта: 23 и 24 ноября в Kyung Hee University's Peace Hall, Сеул, и 1 декабря в KBS Hall, Пусан. |
He also welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, which would boost efforts to consolidate peace and help to ensure continued international support for the country. | Он также приветствует утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, что поможет активизировать усилия по укреплению мира и обеспечить оказание дальнейшей международной поддержки этой стране. |
Durable peace can be achieved only through a comprehensive strategy that includes conflict prevention, addressing the root causes of conflict and strengthening long-term capacities for peaceful settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping; and sets up a coherent system-wide response to post-conflict peace-building, reconstruction and development. | Прочный мир может быть достигнут лишь на основе всеобъемлющей стратегии, которая включает предотвращение конфликтов и устранение их коренных причин, укрепление долгосрочных потенциалов мирного урегулирования споров, миростроительство и миротворчество и обеспечивает согласованное общесистемное взаимодействие в сфере постконфликтного миростроительства, восстановления и развития. |
Tangible international assistance and support for such efforts, as opposed to mere declarations of concern, will be invaluable not only in promoting the welfare of children but also for consolidating peace and peacebuilding efforts. | Ощутимая международная помощь и поддержка таких усилий по сравнению с простыми заявлениями об обеспокоенности были бы бесценными не только для содействия обеспечению благополучия детей, но и для укрепления мира и усилий в области миростроительства. |
The Mechanism recognized that peacebuilding involved many setbacks and few successes and sometimes required patience as countries developed the capacity to sustain peace on their own. | При разработке Механизма был учтен тот факт, что в деле миростроительства нельзя рассчитывать на быстрый прогресс: многочисленные задержки и немногочисленные успехи вполне предсказуемы, поэтому необходимо проявить терпение, пока страны создадут свой собственный потенциал по поддержанию мира. |
A strong Commission will move the international community past an ad hoc response to peacebuilding and on to a more coherent footing regarding what needs to occur in a post-conflict setting to achieve lasting peace. | Сильная и влиятельная Комиссия будет содействовать переключению внимания международного сообщества с принятия чрезвычайных мер в области миростроительства на осуществление более последовательных мер в зависимости от потребностей, существующих в отдельно взятой постконфликтной ситуации, во имя достижения прочного мира. |
The Peacebuilding Commission offers us new opportunities to support peace and a better future for people in post-conflict countries. | Комиссия по миростроительству открывает перед нами новые возможности в области поддержания мира и улучшения условий жизни населения в странах, которые вышли из конфликта. |
While sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can assist in peacebuilding interventions. | Хотя в одиночку спорт не может предотвратить конфликт или построить мир, он может оказать помощь в мероприятиях по миростроительству. |
To that end, the Council should enhance its relationship with the Peacebuilding Commission, one of its subsidiary bodies, which plays an important role in the consolidation of peace and nation-building. | С этой целью Совету следует крепить свои отношения с Комиссией по миростроительству - одним из своих вспомогательных органов, который выполняет важную роль в упрочении мира и национальном строительстве. |
Ms. Migiro congratulated the Government of Burundi, its partners in Bujumbura and the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission for their work over the last year to consolidate peace in Burundi. | Г-жа Мигиро отдает должное работе по укреплению мира в Бурунди, проделанной в течение прошлого года правительством Бурунди, его партнерами в Бужумбуре и Структурой по Бурунди Комиссии по миростроительству. |
It was in recognition of the international community's less-than-stellar record in securing lasting peace after more successfully stopping conflict that we established the Peacebuilding Commission as the centrepiece of an international effort to promote post-conflict peace consolidation. | Признавая далеко не блестящие результаты деятельности международного сообщества по поддержанию прочного мира после успешного прекращения конфликта, мы учредили Комиссию по миростроительству, призванную стать центральным элементом международных усилий, направленных на укрепление мира в постконфликтный период. |
It encouraged the Government to work towards guiding the country along the path of peace, reconciliation and fraternal dialogue. | Она призвала правительство осуществлять деятельность по продвижению страны по пути мира, примирения и братского диалога. |
The agenda item on national reconciliation has been under discussion at the Lusaka peace talks since 31 January 1994. | З. Пункт повестки дня, касающийся национального примирения, обсуждается на мирных переговорах в Лусаке с 31 января 1994 года. |
The member States of the Economic Community of West African States (ECOWAS), I am pleased to say, have taken a number of positive initiatives designed to bring peace and reconciliation to the country. | Я с удовлетворением отмечаю, что государства - члены Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предприняли ряд позитивных инициатив, направленных на восстановление мира и примирения в стране. |
This has resulted in, among other things, the establishment of a separate entity in the Ministry of Foreign Affairs - the Section for Peace and Reconciliation - where people with experience from a variety of mediation processes are gathered. | Это, в частности, послужило причиной создания в министерстве иностранных дел отдельного подразделения - Секции по вопросам мира и примирения - в которой работают люди с опытом участия в различных посреднических процессах. |
Whichever "hero" wins, however, building enduring peace and stability in war-scarred Sri Lanka requires a genuine process of national reconciliation and healing. | Тем не менее, кто бы из «героев» ни победил, для строительства устойчивого мира и стабильности в израненной войной Шри-Ланке потребуется провести процесс национального примирения и исцеления. |