| There can be peace only with the total elimination of the causes of the conflict - not with their perpetuation. | Мир может быть установлен лишь в результате полной ликвидации причин конфликта, а не посредством их увековечивания. |
| Global peace is the universal right of all and an indispensable prerequisite for the survival of humankind. | Международный мир является универсальным правом всех и непременной предпосылкой для выживания человечества. |
| It showed that peace, development and human rights were all closely linked and were interdependent, in other words, that a solution to the problem of uprootedness was a precondition for the consolidation of peace. | Она продемонстрировала, что мир, развитие и права человека тесно связаны друг с другом и являются взаимозависимыми, т.е. решение проблем перемещенных лиц является непременным условием для укрепления мира. |
| Moreover, it is acknowledged that without democracy and peace, development is not possible and that, conversely, without development, peace and democracy cannot be durable. | Кроме того, признается, что без демократии и мира развитие невозможно и что, следовательно, без развития невозможны прочный мир и демократия. |
| Finally, there has been the United States peace initiative, which reaffirmed the principle of land for peace, on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Наконец, Соединенные Штаты выдвинули мирную инициативу, которая подтверждала принцип "земля в обмен на мир", на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| Although Demosthenes could have easily taken Ambracia, he did not, because his allies feared a strong Athens in that region and so the Acarnanians and Ambraciots signed a 100-year peace treaty with them. | Хотя Демосфен мог бы легко принять Ambracia, он не успел, потому что его союзники опасались сильного Афин в этом регионе и поэтому Acarnanians и Ambraciots подписали 100-летний мирный договор с ними. |
| The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
| The Zygon peace treaty. | Мирный договор с зайгонами. |
| The Treaty or Peace of Saint-Germain-en-Laye of 19 June (OS) or 29 June (NS) 1679 was a peace treaty between France and the Electorate of Brandenburg. | Мирный договор в Сен-Жермен-ан-Ле от 19 июня (по старому стилю) или 29 июня (по новому стилю) 1679 года - мирный договор между Францией и Курфюршеством Бранденбург. |
| "Peace from within: Ecuador-Peru: a witness of a negotiation" Quito (2008) | "Мирный процесс изнутри глазами свидетеля переговоров между Эквадором и Перу", Кито (2008 год); |
| Almost three years have passed since the peace agreements were signed. | С момента подписания мирных соглашений прошло почти три года. |
| Peacekeeping remains, above all, a political instrument, working to create or expand political space for the development and implementation of peace agreements facilitated by peacemakers. | Миротворческая деятельность по-прежнему является, прежде всего, политическим инструментом, который позволяет освободить или расширить политическое пространство для разработки и осуществления мирных соглашений при содействии миротворцев. |
| The Council requests the Secretary-General to provide the negotiators of peace accords with a record of best practice based upon experience in the field. | Совет обращается к Генеральному секретарю с просьбой предоставить тем, кто ведет переговоры о заключении мирных соглашений, информацию о передовом опыте, накопленном благодаря деятельности на местах. |
| The Committee appreciates the information provided by the State party that peace processes in the different regions of armed conflict are resuming and takes note of the many initiatives taken to protect indigenous peoples, including children, in conflict zones. | Комитет признателен государству-участнику за предоставленную информацию о возобновлении мирных процессов в различных регионах, охваченных вооруженными конфликтами, и отмечает многочисленные инициативы по защите коренных народов, в том числе детей, в конфликтных зонах. |
| The creation of a new civilian police force, the National Civil Police (PNC), was one of the fundamental elements of the peace agreements, and perhaps their most ambitious single component. | Создание новых сил гражданской полиции, Национальной гражданской полиции (НГП), было одним из основополагающих элементов Мирных соглашений и, возможно, их наиболее важным самостоятельным компонентом. |
| In the case of highly specialized positions or positions that cannot be filled through rosters, post-specific vacancy announcements are issued for positions in United Nations peace operations. | Когда речь идет об узкоспециальных должностях или о должностях, которые не могут быть заполнены через реестры, для заполнения вакансий в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций вывешиваются специализированные объявления о вакансиях. |
| Paragraph 10: "fully ensure the safety [of United Nations peace forces] and cooperate fully with them" | Пункт 10: "в полной мере обеспечивали их [миротворческих сил Организации Объединенных Наций] безопасность и всецело сотрудничали с ними". |
| The Unit has played an important role in the peace efforts and in relief operations and has served as an important buffer between the politics of aid and the delivery of humanitarian assistance by the operational organizations. | Группа играет важную роль в миротворческих усилиях и в проведении операций по предоставлению чрезвычайной помощи и является важным связующим звеном в процессе разработки политики оказания помощи и фактического предоставления гуманитарной помощи организациями, занимающимися оперативной деятельностью. |
| echoing the 1995 United Nations verification report's suggestions for improvements in the ability of peace operations to verify disarmament obligations of the parties; | что является откликом на предложения, содержащиеся в докладе Организации Объединенных Наций 1995 года о контроле, касающиеся повышения возможностей контроля за выполнением сторонами своих обязательств в отношении разоружения в ходе миротворческих операций; |
| By the OHCHR Peace Missions Support and Rapid Response Unit, Methodology, Education and Training Unit and Information Management and Technology Section in coordination with the Department of Political Affairs. | УВКПЧ (Группа поддержки миротворческих миссий и быстрого реагирования, Группа по вопросам методики, образования и обучения и Секция информационно-технического обеспечения) в координации с Департаментом по политическим вопросам. |
| The house is quiet and at peace. | Теперь в доме мир и покой. |
| This peace is now threatened by virtue of Pablo Escobar's escape. | Сейчас этот покой под угрозой из-за побега Пабло Эскобара. |
| If you can't keep the King's peace, perhaps the city watch should be commanded by someone who can. | Если ты не можешь охранять покой короля, то городской страже, возможно, придётся найти того, кто может. |
| Why should we disturb his peace? | Зачем нарушать его покой? |
| You have to find your own peace. | Ты должен обрести покой. |
| When and how will peace, tranquillity and well-being for all come about? | Когда и как воцарятся мир, спокойствие и благополучие? |
| Location on the border of the national park offers all our guests an opportunity to rest in an unusual environment, untouched nature, peace and tranquility. | Расположение на границе национального парка предлагает всем нашим гостям возможность отдохнуть в необычной среде, нетронутая природа, мир и спокойствие. |
| On the contrary, it should cover more extensive areas, involving not only the issue of a strategic balance and the military and security situation on the ground, but also the common heritage of mankind peace and tranquillity in outer space. | Наоборот, она должна охватывать более обширные области, затрагивающие не только проблему стратегического баланса, военную обстановку и ситуацию в плане безопасности на земле, но и общее достояние человечества - мир и спокойствие в космическом пространстве. |
| We call on all international organizations and peaceful, influential States of the world to mobilize to extinguish wars in the world, and struggle for peace and tranquillity, and a thriving and happy human society! | Мы призываем все международные организации и миролюбивые влиятельные государства мира к мобилизации всех сил для погашения очагов войны на земном шаре и к борьбе за мир и спокойствие и за процветающее, свободное и счастливое человеческое общество! |
| Finally, Girl World was at peace. | Наконец спокойствие в Мире Девушек |
| As a regular troop-contributing country, Kenya supports pre-deployment training initiatives for peacekeepers in regional and United Nations peace operations. | Являясь одной из стран, регулярно предоставляющих свои войска, Кения поддерживает инициативы по специальной подготовке миротворцев в этом плане до их направления в региональные миротворческие операции или операции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In any case, the appointment of women to high-profile tasks and gender specialists to peace missions would be just the beginning. | В любом случае, назначение женщин на высокие посты и на должности специалистов по гендерным вопросам в миротворческие миссии будет только началом. |
| The Peacebuilding Commission, however, would be able to work well only if a climate of peace had been sufficiently established in the troubled area before the full withdrawal of peacekeeping troops. | Однако комиссия по миростроительству сможет действовать успешно только в случае установления в зоне конфликта достаточно прочного мира, прежде чем будут полностью выведены миротворческие силы. |
| On a positive note, the African Union Mission in the Sudan has been on the ground for 12 months, and its peace troops have been delivering improved security to the people of Darfur in exceptionally difficult circumstances. | С положительной стороны можно отметить, что Миссия Африканского союза в Судане провела в районе 12 месяцев, и ее миротворческие силы обеспечивают дополнительную безопасность для населения Дарфура в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
| General Bernard Janvier Theatre Force Commander, United Nations Peace Forces | Генерал Бернар Жанвье Командующий силами театра действий, Миротворческие силы Организации Объединенных Наций |
| In such case the Agreement shall expire 30 days after the day when the other Party receives notification, but no earlier than the day on which the last national contingent returns to its own country from an international peace operation in which the Battalion is participating. | В таком случае действие Соглашения заканчивается через 30 дней после даты получения уведомления другой Стороной, но не раньше даты возвращения на родину последнего национального контингента из района проведения международной миротворческой операции, в которой участвует Батальон. |
| Success depends not only on the implementation of the mandates of peace operations but also on steady, longer-term assistance to ensure that gains made during an operation are sustained. | Успех зависит не только от осуществления мандатов миротворческих миссий, но и от оказания постоянной, долгосрочной помощи, обеспечивающей закрепление успехов, достигнутых в ходе миротворческой операции. |
| Therefore, we welcome the report of the expert Panel on United Nations Peace Operations, which we consider to be an important step toward a meaningful reform of United Nations peacekeeping activities. | Поэтому мы приветствуем доклад Группы экспертов по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, который мы считаем важным шагом вперед к значимой реформе миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| First of all, the Secretary-General's description of United Nations peacekeeping presents a divided picture: at a time when the international community is deepening its commitment to world peace, the United Nations is encountering growing limits and difficulties in trying to perform its tasks. | Прежде всего следует отметить, что Генеральный секретарь представил в своем докладе двойственную картину миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций: в то время, когда международное сообщество подтверждает свою приверженность международному миру, Организация Объединенных Наций сталкивается со все более серьезными ограничительными факторами и препятствиями при выполнении своих задач. |
| 3.2100 per cent of new or revised official peacekeeping guidance documents are available to all staff in peacekeeping operations on the peace operations intranet policy and practice database (2010/11: 100 per cent; 2011/12: 100 per cent; 2012/13: 100 per cent) | 3.2 В базе данных по политике и практике функционирования интранетов миротворческих операций все сотрудники операций по поддержанию мира могут ознакомиться со всеми новыми или пересмотренными официальными руководящими документами по миротворческой деятельности (2010/11 год: 100 процентов; 2011/12 год: 100 процентов; 2012/13: 100 процентов) |
| After undergoing treatment, Ms. Wu's state of health improved, but she once again conducted activities which seriously disturbed the peace. | После прохождения курса лечения состояние здоровья г-жи У улучшилось, после чего она вновь начала заниматься деятельностью, вылившейся в серьезное нарушение общественного порядка. |
| The Government indicated that that gathering had been illegal and that the authorities had to prevent any act that was likely to cause a breach of the public peace or tranquility, as well as to protect the United Nations office in Khartoum. | Правительство заявило, что это собрание было незаконным и что власти должны предотвращать любые действия, которые могут привести к нарушению общественного порядка и спокойствия, а также обеспечивать безопасность учреждения Организации Объединенных Наций в Хартуме. |
| Includes unlawfully causing bodily harm, discharging firearms with intent, abductions, assaults against police officers, assaults against other peace or public officers and other assaults. | Включают противоправное нанесение телесных повреждений, преднамеренное использование огнестрельного оружия, похищение, нападение на сотрудников полиции, нападение на других блюстителей порядка и государственных служащих и иные виды нападений. |
| The show was interrupted to broadcast "Order No. 9" from the Peace and Order Maintaining Command. | Шоу было прервано, для трансляции «Приказа Nº 9» Национального совета для мира и порядка. |
| Accordingly, there was no police intervention against the inhabitants on 8 June 2000, the municipal administration authorities demolished illegally built dwellings (...) which took place without disturbance of public peace and order. | Соответственно, каких-либо мер в этот день в отношении жителей полицией не принималось. 8 июня 2000 года муниципальные административные власти «[...] снесли незаконно возведенные постройки [...], при этом каких-либо нарушений общественного порядка не наблюдалось. |
| The amount of $22,800 would provide for the Director of the Policy, Evaluation and Training Division to participate in conferences organized by regional organizations on peace operations. | За счет ассигнований в объеме 22800 долл. США будут покрываться расходы на участие Директора Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в конференциях по миротворческим операциям, организуемым региональными организациями. |
| As main guarantor of peace and international security, the United Nations should play an active role in crisis prevention and management, using preventive diplomacy and, when necessary, peacekeeping operations. | Будучи главным гарантом мира и международной безопасности, Организация Объединенных Наций должна играть активную роль в предупреждении и регулировании кризисов, прибегая к превентивной дипломатии и, в случае необходимости, миротворческим операциям. |
| Create and maintain pages on the United Nations web site about peacekeeping, as well as other peace operations (e.g., peacemaking, peace-building) | Создание и ведение на веб-сайте Организации Объединенных Наций страниц, посвященных операциям по поддержанию мира и другим операциям в пользу мира (например, миротворческим и миростроительским) |
| OHCHR will also engage with the High-level Independent Panel on Peace Operations with a view to advocating for a strengthened role of human rights within peace missions. | УВКПЧ также примет участие в работе Независимой группы высокого уровня по миротворческим операциям в целях обеспечения того, чтобы правозащитному подходу в рамках миротворческих миссий уделялось повышенное внимание. |
| Two related financial challenges persist: how to finance peace operations of the African Union and how the United Nations should support peace operations of the African Union that have been authorized by the Security Council. | До сих пор не решены два финансовых вопроса: как должны финансироваться миротворческие операции Африканского союза и какую поддержку должна оказывать Организация Объединенных Наций миротворческим операциям Африканского союза, санкционированным Советом Безопасности. |
| An effective world order for the twenty-first century, however, must do much more than keep the peace. | Эффективный мировой порядок для двадцать первого века, однако, должен делать гораздо больше, чем поддерживать мир. |
| We should utilize the oceans and seas in a better way while taking good care of them, work hard to maintain peace and order on the seas and actively engage in coordination and cooperation on ocean affairs. | Нам следует более рационально осваивать Мировой океан, проявляя о нем заботу, прилагая напряженные усилия по поддержанию спокойствия и порядка на море и активно участвуя в обеспечении координации и сотрудничества в том, что касается морских вопросов. |
| By proclaiming that recognition of human rights is the foundation of freedom, justice and peace in the world, the Declaration summed up world experience in the sphere of protection of human rights and became the fundamental document of the twentieth century in this sphere. | Провозгласив, что обеспечение прав человека является основой свободы, справедливости и всеобщего мира, Декларация обобщила мировой опыт в сфере защиты прав человека и стала основополагающим документом ХХ столетия в этой области. |
| In any event, a Justice of the Peace was not empowered to try criminal cases. | В любом случае мировой судья не имеет полномочий рассматривать дела об уголовных преступлениях. |
| The Big Four or The Four Nations refer to the four top Allied powers of the World War I and their leaders who met at the Paris Peace Conference in January 1919. | Большая четвёрка («Совет четырёх») - лидеры ведущих стран - союзников, встретившихся в январе 1919 года после окончания 1-й мировой войны на Парижской мирной конференции. |
| With Schwartz, he approached the editor of Amazing Stories (T. Connor Sloane) and "sold his first story": 'The Price of Peace'. | Вместе с Шварцем он пошел к редактору Amazing Stories (Коннору Слоану) и «продал свою первую историю»: «The Price of Peace». |
| In 2011, an uncensored live version recorded in 1987 was released as part of the 25th anniversary edition of the album Peace Sells... but Who's Buying? | В 2011 году была записана концертная версия без цензуры и выпущена в рамках 25-го ежегодного переиздания альбома Peace Sells... but Who's Buying?. |
| Particularly, you will find out about different trips, summer camps and other cross-cultural events between other countries, designed, of course, to promote international understanding and peace. | В частности, о различных "трипах", летних лагерях и других мероприятиях культурного обмена между странами, направленных, конечно же, to promote international understanding and peace. |
| Asuka's musical career began in 2002, when she was chosen with two other girls, Hikaru Koyama and Miho Hiroshige, to form the group LOVE & PEACE. | Музыкальная карьера Асуки началась в 2002 году, когда она вместе с Хикару Коямой и Михо Хиросигэ была выбрана для формирования группы Love & Peace. |
| Kreviazuk, whose husband Raine Maida's band Our Lady Peace opened for Lavigne's concert in Europe, introduced herself at an after-party for the SARS benefit concerts held in Toronto in June 2003. | Кревиазук, чей муж, Раине Майда, солист группы Our Lady Peace, открывал концерты Лавин в Европе, свел их на афтер-пати анти-SARS лекции в Торонто в июне 2003-го года. |
| Within this framework, the Centre organized, in cooperation with the United Nations Peace-building Support Office in Liberia, a one-day Liberian peace forum on 27 July, during which that country launched a peace education programme for schools and colleges. | Развивая это направление деятельности, Центр организовал 27 июля в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии однодневный "Либерийский форум мира", в ходе которого было объявлено о развертывании в стране программы воспитания в духе мира для школ и колледжей. |
| The military authorities specifically reiterated their public pledge not only to support the ongoing peace and democratic processes but also to transform the armed forces into a more professional republican army subordinate to civilian authorities following the elections. | Военные специально подтвердили данное ими публично обязательство не только поддержать текущие процессы миростроительства и демократизации, но и преобразовать вооруженные силы после выборов в более профессиональную республиканскую армию, подчиненную гражданским властям. |
| The peacebuilding support offices in Guinea-Bissau and the Central African Republic aim to help these two countries consolidate peace through comprehensive peacebuilding strategies developed and carried out by national actors in cooperation with United Nations development and humanitarian entities on the ground. | Отделения по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике стремятся помочь этим двум странам укрепить мир на основе осуществления всеобъемлющих стратегий миростроительства, разработанных и реализуемых национальными субъектами в сотрудничестве с занимающимися вопросами развития и гуманитарными вопросами подразделениями Организации Объединенных Наций, работающими на местах. |
| Building on some of the positions put forward during the Council's January debate on peacekeeping, Austria has begun a dialogue with DPKO, the Department of Field Support and the Peacebuilding Support Office on how to optimize the socio-economic impact of peace missions. | В развитие ряда соображений, выдвинутых в ходе состоявшихся в январе в Совете прений по миростроительству, Австрия начала диалог с ДОПМ, Департаментом полевой поддержки и Управлением по поддержке миростроительства о путях оптимизации социально-экономических последствий миссий в пользу мира. |
| Challenge: need for committed and sustainable investment, resource mobilization and creative partnerships for achieving development and peacebuilding objectives through sport, along with the scaling up of sport for development and peace initiatives and programmes. | Задача: потребность в привлечении постоянных и устойчивых инвестиций, мобилизации ресурсов и создании творческих партнерств для решения задач развития и миростроительства силами спорта, а также наращивание инициатив и программ по использованию спорта на благо развития и мира. |
| Collaborating with the Liberia Peacebuilding Office, county peace committees were established to address localized conflicts. | В сотрудничестве с Управлением по миростроительству в Либерии в графствах были созданы комитеты по вопросам мира, ответственные за урегулирование локализованных конфликтов. |
| Mr. Sial (Pakistan): The institution of the Peacebuilding Commission (PBC) represents a collective recognition by the Member States of the inextricable relationship between peace and development and the need for a comprehensive approach to peace. | Г-н Сиал (Пакистан) (говорит по-английски): Учреждение Комиссии по миростроительству свидетельствует о коллективном признании государствами-членами неразрывной взаимосвязи между миром и развитием и необходимости применения к вопросам мира комплексного подхода. |
| They also, as colleagues have already remarked, committed themselves to establishing a Peacebuilding Commission, which now provides us with a unique opportunity to create a United Nations system that is capable of building and sustaining peace. | Как уже отметили коллеги, они также обязались учредить Комиссию по миростроительству, которая дает нам сейчас уникальную возможность создать систему Организации Объединенных Наций, способную созидать и сохранять мир. |
| The implementation of the report of the Panel on United Nations peace operations is improving the Organization's capacity to deploy and manage peacekeeping and peace-building operations, and it has responded well to novel and unexpected challenges in Sierra Leone, Kosovo and Timor-Leste. | Благодаря осуществлению доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира расширяются возможности Организации в плане развертывания операций по поддержанию мира и миростроительству и управления ими, и Организация успешно ответила на новые и неожиданные вызовы в Сьерра-Леоне, Косово и Восточном Тиморе. |
| From 2007-2010, it worked closely with the United Nations Peacebuilding Commission to define peace strategy in Burundi. | В 2007 - 2010 годах "Интернэшнл алерт" вела работу в тесном сотрудничестве с Комиссией по миростроительству Организации Объединенных Наций по определению стратегии мирного развития Бурунди. |
| The Association's peace and reconciliation programmes have been strongly developed over the years in Burundi and Sierra Leone. | На протяжении ряда лет Ассоциация энергично наращивала свои программы по обеспечению мира и примирения в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| Accession to the Union should benefit all communities and help to bring about peace and reconciliation on the island. | Присоединение к Союзу пойдет на пользу всем общинам и будет способствовать установлению мира и примирения на острове. |
| It also reconfirmed the theory that, if peace and reconciliation are to be achieved, they must be accompanied by justice. | Он также вновь подтвердил концепцию о том, что для обеспечения мира и примирения эти усилия должны сопровождаться работой по отправлению правосудия. |
| Were such a development to occur, the citizens of Bosnia and Herzegovina, in the same way as the Yugoslav and Croatian peoples, would be giving us new reasons to hope, with prospects of peace, reconciliation and economic development in the region. | Если это произойдет, граждане Боснии и Герцеговины, точно так же, как югославский и хорватский народы, дадут нам новые основания для надежды на перспективы мира, примирения и экономического развития в регионе. |
| In particular, the extended presence of the Mission in the country has assured a stable security environment and enabled the Government to make steady progress in consolidating peace, and in promoting national reconciliation, justice and national reconstruction. | В частности, продленное присутствие Миссии в стране обеспечило стабильные условия в плане безопасности и позволило правительству добиться устойчивого прогресса в деле укрепления мира и поощрения национального примирения, справедливости и восстановления страны. |