Mediators with different abilities and sometimes in different combinations have to intervene to shore up peace processes and put them back on track. |
Посредники, обладающие различными возможностями и порой действующие в различных условиях, должны осуществлять вмешательство в целях поддержки мирных процессов и их реанимации. |
The Security Council has to be actively engaged and must provide its needed leadership and political leverage to rescue and resuscitate peace processes where such faltering is taking place. |
Совет Безопасности должен принимать активное участие и обеспечивать необходимое руководство и политические рычаги воздействия ради спасения и возрождения мирных процессов, когда такие сбои имеют место. |
Verification will be increasingly targeted at the commitments in the peace agreements that are considered fundamental to ensuring the durability of the process. |
При осуществлении контроля внимание будет концентрироваться в первую очередь на тех содержащихся в Мирных соглашениях обязательствах, которые, как считается, имеют существенно важное значение для обеспечения устойчивости всего процесса. |
She stressed the human costs that the conflict has incurred and asked that the Government take this into consideration during peace negotiations. |
Она заострила внимание на том, в какую цену конфликт обошелся населению страны, и обратилась к правительству с просьбой не упускать это из виду во время мирных переговоров. |
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. |
Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе. |
We also stress full and equal participation of men and women in all initiatives for peace during all stages of armed conflict, peacekeeping and peacebuilding. |
Мы подчеркиваем также значение полнообъемного и равноправного участия мужчин и женщин во всех мирных инициативах на всех этапах вооруженного конфликта, миротворчества и миростроительства. |
Indigenous leader and Nobel laureate Rigoberta Menchú accepted President Berger's invitation to collaborate in the ad honorem role of good-will ambassador for the peace accords. |
Лидер коренного населения лауреат Нобелевской премии Ригоберта Менчу приняла приглашение президента Берже выполнять почетные обязанности посла доброй воли по осуществлению Мирных соглашений. |
How has implementation of peace agreements by the parties been affected by their access to small arms? |
Каким образом выполнение мирных соглашений сторонами сказывается на их доступе к стрелковому оружию? |
In the context of peace processes, it is important that the international community should exclude grave crimes against children from any amnesty provisions and legislation. |
В контексте осуществления мирных процессов международное сообщество должно обеспечить, чтобы тяжкие преступления против детей исключались из положений об амнистии и законодательных актов. |
This means that the application of peace agreements will have to be based on strategies to rebuild the State and the economy, to be implemented by multilateral institutions. |
Это означает, что выполнение мирных соглашений должно основываться на стратегиях восстановления государства и экономики, и выполняться в рамках деятельности международных институтов. |
To prevent that from undermining national peace agreements, peacekeeping mandates must reach beyond their traditional focus, on the national level, to the heart of local communities. |
Для того чтобы это не приводило к подрыву национальных мирных соглашений, при разработке миротворческих мандатов должны учитываться не только традиционные потребности, существующие на национальном уровне, но и насущные интересы местных общин. |
We are happy to note from the Secretary-General's report that children's issues have been incorporated into a number of peace accords. |
Мы рады отметить, что в докладе Генерального секретаря о детях указывается, что вопросы, касающиеся детей, были включены в ряд мирных соглашений. |
We are at a historical crossroads where the opportunity now exists to make the rule of law and the perspective of women central to peace processes. |
В настоящее время мы находимся на том историческом перепутье, где существует возможность поставить в центр мирных процессов верховенство права и перспективы для женщин. |
Considerations for negotiations, peace agreements and Security Council mandates |
Соображения, касающиеся переговоров, мирных соглашений и мандатов Совета Безопасности |
He recognizes the need to prioritize the proactive role women can play in peace-building and the need to enhance women's participation at the peace table. |
Он признает необходимость уделения приоритетного внимания активной роли женщин в миростроительстве, а также целесообразность повышения роли женщин в мирных переговорах. |
In this regard, the Division for the Advancement of Women will provide advisory services to national machineries and women's groups working on peace initiatives. |
В этой связи Отдел по улучшению положения женщин будет оказывать консультативные услуги национальным структурам и женским группам, занимающимся реализацией мирных инициатив. |
Since 2000, women constituted, on average, 7 per cent of the negotiators in five major United Nations peace processes. |
С 2000 года женщины составляли в среднем 7 процентов среди участников переговоров в рамках пяти крупнейших мирных процессов Организации Объединенных Наций. |
It is now recognized that the systematic involvement of women in negotiation and mediation efforts, in the elaboration of peace agreements and in reconstruction and reconciliations strategies is essential. |
Сегодня общепризнанной необходимостью является систематическое участие женщин в переговорных процессах и в посреднических усилиях, в разработке мирных соглашений, в осуществлении стратегий реконструкции и примирения. |
We firmly believe that engaging in peaceful negotiations is the only viable way to put an end to the violence and to bring about meaningful peace. |
Мы твердо убеждены в том, что ведение мирных переговоров является единственным реальным путем к прекращению насилия и установлению подлинного мира. |
Women and children remain deliberate targets in armed conflicts everywhere, yet they are not provided with opportunities to participate in negotiating peace agreements and in reconciliation and post-conflict reconstruction activities. |
Женщины и дети по-прежнему являются мишенями для умышленных нападений в вооруженных конфликтах повсюду в мире, однако они лишены возможностей принимать участие в переговорах по достижению мирных договоренностей и в процессах примирения и постконфликтного восстановления. |
In its national action plan on implementing Security Council resolution 1325, Austria has made a clear commitment to lobby worldwide for women's participation in all peace efforts. |
Австрия в своем Национальном плане действий по выполнению резолюции 1325 Совета Безопасности взяла на себя четкое обязательство выступать во всем мире за участие женщин во всех мирных усилиях. |
Their participation in negotiations to conclude and implement peace accords and to establish truth and reconciliation bodies would be an additional guarantee of the mainstreaming of gender-specific issues. |
Их участие в переговорах с целью заключения и осуществления мирных соглашений, а также усилиях по созданию органов по установлению истины и примирению стало бы дополнительной гарантией учета гендерного фактора. |
I am also encouraged to learn of the participation of civil society in the search for creative approaches and in offering new ideas to restart the peace negotiations. |
Мне также представляется обнадеживающим то, что гражданское общество принимает участие в поиске творческих подходов и предлагает новые идеи для возобновления мирных переговоров. |
During his interaction with the armed movements, Mr. Bassolé has been urging the groups to resolve the question of their participation and representation at future peace talks. |
Во время встреч с руководителями вооруженных группировок г-н Бассоле настоятельно призывает их окончательно определиться с участием их представителей в предстоящих мирных переговорах. |
Although the present situation is difficult, we have a viable set of principles to guide us back to the path of a negotiated peace. |
Несмотря на сложный характер нынешней ситуации, следует руководствоваться четкими принципами, которые позволят вернуться на путь мирных переговоров. |