What now remains to be negotiated are the so-called operational items on the agreed agenda, namely the reintegration of URNG, the definitive ceasefire, constitutional reforms and the electoral regime and the timetable for the implementation and verification of the peace agreements. |
В настоящее время еще предстоит провести переговоры по так называемым оперативным аспектам согласованной повестки дня, а именно реинтеграции НРЕГ в жизнь общества; окончательном прекращении огня, конституционных реформах и процессе проведения выборов, а также о сроках осуществления и проверки мирных соглашений. |
A strengthening of the State Intelligence Agency, established under the direct authority of the President pursuant to the peace accords, would help to ensure that this important State function is kept within the civilian realm. |
Благодаря укреплению государственной службы разведки, созданной под непосредственным руководством президента во исполнение Мирных соглашений, можно будет добиться того, чтобы эта важная государственная функция осуществлялась гражданской властью. |
The mechanism I propose to set up upon the withdrawal of ONUSAL will consist of a small team of professionals, with support staff, to verify compliance with pending aspects of the peace accords and provide good offices. |
Механизм, который я предлагаю создать после вывода МНООНС, будет предусматривать наличие небольшой группы специалистов и вспомогательного персонала для обеспечения соблюдения оставшихся невыполненными положений Мирных соглашений и для предоставления добрых услуг. |
It was also decided that the agreements reached in the framework of the peace negotiation process are State agreements and therefore remain binding despite any changes in the individuals participating in them. |
Кроме того, было решено, что достигнутые в рамках процесса мирных переговоров договоренности носят государственный характер и сохраняют в этой связи обязательную силу независимо от изменения позиции отдельных лиц. |
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. |
В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
Therefore, Armenia has decided to continue its participation in the peace talks on the Nagorny Karabakh conflict, always reserving the right to take all necessary measures for its national security. |
В свете вышеизложенного Армения приняла решение продолжить свое участие в мирных переговорах относительно урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе, оставляя за собой неизменное право принимать все необходимые меры для обеспечения своей национальной безопасности. |
During that period, my Special Representative would continue to exercise his good offices to facilitate, in consultation with the Government of Rwanda, the process of national reconciliation, in accordance with the principles set out in the Arusha peace agreements. |
В течение этого периода мой Специальный представитель будет продолжать оказывать свои добрые услуги, с тем чтобы в консультации с правительством Руанды содействовать процессу национального примирения в соответствии с принципами, изложенными в Арушских мирных соглашениях. |
In this declaration, both sides expressed concern about non-implementation of the understandings reached during the inter-Tajik peace talks and agreed on terms of their efforts to adopt practical steps for implementing those understandings. |
В этой декларации обе стороны выразили озабоченность по поводу невыполнения договоренностей, достигнутых в рамках межтаджикских мирных переговоров, и согласовали условия принятия ими практических шагов по осуществлению этих договоренностей. |
I am glad to inform you that the signing of this document has created another turning-point in the inter-Tajik peace talks and has provided the necessary foundation and bases for peaceful settlement of Tajikistan crisis. |
С удовлетворением информирую Вас о том, что подписание этого документа стало еще одним поворотным пунктом в рамках межтаджикских мирных переговоров и заложило необходимую основу для мирного урегулирования кризиса в Таджикистане. |
(a) To exercise its good offices to support the efforts of ECOWAS and the LNTG to implement the peace agreements; |
а) предоставление добрых услуг в поддержку усилий ЭКОВАС и ЛНПП по осуществлению мирных соглашений; |
Indigenous people, who represent a significant part of the world's population, depend on renewable resources and ecosystems, as well as the condition of peace, to maintain their well-being. |
Сохранение благополучия коренных народов, составляющих значительную долю населения мира, зависит от возобновляемых источников и экосистем, а также от наличия мирных условий. |
Following the signing of peace agreements in November 1995, the Council took a number of actions which led to a substantial reduction of the large United Nations peace-keeping presence in the region. |
После подписания в ноябре 1995 года мирных соглашений Совет принял ряд мер, которые привели к существенному сокращению крупномасштабного миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
The value of sanctions as a means of conflict resolution was amply demonstrated in the former Yugoslavia, where the conclusion of peace accords has been facilitated by the effective implementation of a sanctions regime. |
Ценность санкций как средства урегулирования конфликтов наглядно проявилась в бывшей Югославии, где эффективное осуществление режима санкций способствовало заключению мирных соглашений. |
However, any progress in the peace talks was overtaken by the deterioration of the situation on the ground in late November, when intensive fighting broke out around Kabul between government forces and the Taliban. |
Однако любой достигнутый прогресс на мирных переговорах был сведен на нет ухудшением обстановки на местах в конце ноября, когда вокруг Кабула вспыхнули интенсивные бои между правительственными войсками и силами движения «Талибан». |
The Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL) continued to carry out its mandate of good offices and verification of compliance with the peace accords in accordance with a programme of work signed by the parties on 27 April 1995. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС) продолжала выполнять свой мандат по оказанию добрых услуг и проверке осуществления мирных соглашений в соответствии с программой работы, подписанной сторонами 27 апреля 1995 года. |
Furthermore, in compliance with the peace accords, some crucial elements still require the presence and assistance of the United Nations playing its verification and good offices role. |
Кроме того, реализация некоторых важнейших элементов мирных соглашений по-прежнему требует присутствия и помощи Организации Объединенных Наций, выступающей в роли наблюдателя и посредника. |
The Organization played a central role in the negotiation of the peace accords from start to finish and has overseen a multidimensional peace-keeping and peace-building operation in whose design it played a key part. |
Организация с начала и до конца играла центральную роль в процессе переговоров по заключению мирных соглашений и осуществляла наблюдение за многоаспектной операцией по поддержанию мира и миростроительству, в разработке которой она занимала ключевое место. |
The Council requested the Secretary-General to keep it informed on a timely basis of developments in the Lusaka peace talks and reaffirmed its readiness to consider my recommendations once an agreement had been concluded between the parties. |
Совет просил Генерального секретаря своевременно информировать его о событиях на мирных переговорах в Лусаке и подтвердил свою готовность рассмотреть мои рекомендации, как только между сторонами будет заключено соглашение. |
It is important that the issues relating to public security be sorted out urgently as part of the effort to ensure a framework for the respect of human rights, one of the principal goals of the peace negotiations. |
Важно, чтобы вопросы, касающиеся общественной безопасности, были урегулированы незамедлительно в рамках усилий по обеспечению основы для уважения прав человека, одной из главных целей мирных переговоров. |
Since the signing of the peace agreements, the determination of the signatories to look for and define mechanisms of understanding in order to comply with the established mandates should be acknowledged and highlighted. |
Необходимо признать и особо отметить то обстоятельство, что в период, прошедший со времени подписания мирных соглашений, подписавшие их стороны проявили готовность к поиску и разработке механизмов взаимопонимания для решения поставленных задач. |
These reports have also shown, however, that despite the political will that exists, there are still obstacles to compliance with some of the commitments established by the peace agreements. |
Однако эти доклады также показывают, что, несмотря на наличие политической воли, существуют факторы, затрудняющие выполнение некоторых обязательств, закрепленных в мирных соглашениях. |
The undertakings arising from the peace agreements are intended to lay the foundations for a new form of social coexistence in which individuals have equal opportunities for access to benefits and the rule of law and spirit of democracy prevail. |
Обязательства, вытекающие из мирных соглашений, призваны явиться основой новой формы сосуществования в обществе, предусматривающей, что все граждане имеют одинаковые возможности доступа к благополучию в правовом государстве и в условиях демократии. |
Emphasis should also be placed on promoting any activity which could help to ensure the uninterrupted functioning of democratic institutions, in the spirit in which they were created or consolidated as provided for in the peace agreements. |
Кроме того, необходимо отдавать предпочтение содействию в принятии всех мер, способствующих обеспечению постоянного функционирования демократических институтов в том духе, в котором они были созданы или укреплены в соответствии с положениями мирных соглашений. |
Since the signing of the peace agreements, the Consultative Group has held three meetings on El Salvador under the auspices of the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD), in 1992, 1993 and 1995. |
После подписания мирных соглашений в 1992, 1993 и 1995 годах Консультативная группа провела три заседания по Сальвадору под эгидой Международного банка реконструкции и развития (МБРР). |
The United Nations should, within the framework of the peace negotiations: |
Организации Объединенных Наций следует в рамках переговоров на предмет заключения мирных соглашений: |