They are simply seeking to manipulate the device of peace talks to give themselves a breather, to get supplies and reorganize themselves to carry out their murderous activities. |
Она стремится лишь использовать предлог мирных переговоров для того, чтобы выиграть время, получить припасы и реорганизовать свои силы для осуществления своих несущих смерть деяний. |
The participation of United Nations officials together with their regional counterparts in these meetings helps to enhance peace initiatives in the African region, including the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and between Ethiopia and Eritrea. |
Участие в этих совещаниях должностных лиц Организации Объединенных Наций и их региональных коллег помогает активизировать осуществление в африканском регионе мирных инициатив, в том числе касающихся конфликтов в Демократической Республике Конго и между Эфиопией и Эритреей. |
Close cooperation with OAU will continue to be crucial as the two organizations move to deploy their staff in the field to implement the provisions of these two peace agreements. |
Тесное сотрудничество с ОАЕ по-прежнему будет иметь исключительно важное значение по мере продвижения двух организаций к этапу развертывания персонала на местах в целях осуществления положений этих двух мирных соглашений. |
In the late 1980s and early 1990s, the implementation of comprehensive peace agreements in Angola, Cambodia, El Salvador, Mozambique and Nicaragua required the presence of major United Nations electoral missions to help organize the mandated elections. |
В конце 80-х и начале 90-х годов в связи с осуществлением всеобъемлющих мирных соглашений в Анголе, Камбодже, Мозамбике, Никарагуа и Сальвадоре возникла необходимость развертывания в этих странах крупных миссий Организации Объединенных Наций для оказания помощи в организации намеченных выборов. |
The porous nature of our borders, the advances and ease in communication, and the mobility of populations have challenged traditional notions of conflict, in which attempts at resolution have focused on peace agreements between belligerents in the national territories. |
Пористость наших границ, развитие и легкость использования средств связи и мобильность населения изменили традиционные представления о конфликте, когда попытки мирного урегулирования сосредоточивались на достижении мирных соглашений между противоборствующими сторонами на национальной территории. |
I have the honour to transmit herewith the statement issued by the Government at the closing of the third session of the peace negotiations in Arusha (see annex). |
Имею честь препроводить Вам текст заявления, сделанного правительством по завершении третьего раунда мирных переговоров в Аруше (см. приложение). |
Such intensified Ethiopian attacks coming on the eve of peace talks in Ouagadougou indeed attest to Ethiopia's lip service to a peaceful solution and intention for war. |
Такие массированные нападения со стороны Эфиопии накануне мирных переговоров в Уагадугу фактически подтверждают неискренность заявлений Эфиопии о ее стремлении к мирному урегулированию и ее намерение решать вопрос военным путем. |
In the first place, it is the Government of Eritrea that has been consistently calling for a cessation of hostilities as a measure of de-escalation and to create a more conducive climate for the peace talks. |
Во-первых, именно правительство Эритреи последовательно призывает прекратить боевые действия в качестве меры деэскалации и создать более благоприятные условия для проведения мирных переговоров. |
The European Union urges all sides in the dispute to adopt a positive attitude and come to an agreement at the next session of the peace talks in Nairobi from 2 to 5 May. |
Европейский союз призывает все стороны в конфликте придерживаться позитивного подхода и прийти к соглашению на следующем этапе мирных переговоров 2-5 мая в Найроби. |
The European Union also urges all other parties involved in the conflict, both the rebel movement and external actors, to participate in a constructive manner in ongoing peace efforts. |
Европейский союз также обращается с настоятельным призывом ко всем другим вовлеченным в конфликт сторонам, как к повстанцам, так и внешним силам, принять конструктивное участие в продолжающихся мирных усилиях. |
I regret to repeat, once again, that 1.5 million people from Bosnia and Herzegovina and Croatia have not yet returned home, four years after the Dayton peace accords. |
К сожалению, я вынуждена вновь отметить, что спустя четыре года после подписания Дейтонских мирных соглашений 1,5 млн. человек из Боснии, Герцеговины и Хорватии еще не вернулись домой. |
Between 23 February and 15 March 1999, date of the commencement of the second round of peace talks in Paris, well over 30,000 additional persons fled their homes, reflecting a considerable worsening in the security and humanitarian situations. |
В период с 23 февраля по 15 марта 1999 года - дату начала второго этапа мирных переговоров в Париже - еще более 30000 человек покинули свои дома, что свидетельствовало о значительном ухудшении положения в области обеспечения безопасности и гуманитарной обстановки. |
This unit was entrusted with the role of following up on outstanding elements of the peace accords, while the verification and good offices responsibilities of the Organization would continue to be carried out by Headquarters. |
Этой группе было поручено следить за осуществлением нереализованных элементов мирных соглашений, в то время как функции контроля и оказания добрых услуг со стороны Организации по-прежнему возлагались на Центральные учреждения. |
It is my sincere wish that the role of the ombudsman will also be maintained and strengthened, as it constitutes a vital institutional pillar of the human rights agenda in the peace accords. |
Я также очень хотел бы, чтобы была сохранена и укреплена роль омбудсмена, поскольку она образует одну из исключительно важных организационных основ содержащейся в мирных соглашениях программы действий по осуществлению прав человека. |
I continue to entrust UNDP with the responsibility of following up on the implementation of outstanding commitments of the peace accords and providing assistance to the Government of El Salvador to that end, in consultation with donor Governments. |
Я сохраняю возложенные на ПРООН функции по контролю за осуществлением остающихся нереализованными обязательств мирных соглашений и по оказанию в этой связи содействия правительству Сальвадора в консультации с донорами. |
In that report, MINUGUA verified that the positive evolution of the human rights situation since the signing of the peace accords had come to a halt between July 1997 and December 1998. |
В этом докладе МИНУГУА указала, что та положительная динамика, которая наблюдалась после подписания мирных соглашений, в период с июля 1997 года по декабрь 1998 год отсутствовала. |
I am also preparing to transmit to the Assembly my recommendation concerning renewal of the mandate of MINUGUA after 31 December 1999, taking into consideration the Follow-up Commission's revised timetable for implementation of the peace accords. |
Кроме того, я готовлюсь препроводить Ассамблее мою рекомендацию относительно продления мандата МИНУГУА после 31 декабря 1999 года с учетом пересмотренного графика осуществления мирных соглашений Комиссии по наблюдению. |
This team would have the capability to provide good offices, to verify implementation of the outstanding points on the peace agreements and to provide a continuing flow of accurate and reliable information so that the Security Council could be kept informed as necessary. |
Эта группа обладала бы возможностями оказывать добрые услуги, проверять осуществление оставшихся невыполненными пунктов мирных соглашений, а также обеспечивать постоянный приток точной и надежной информации , с тем чтобы можно было информировать Совет Безопасности, когда это необходимо. |
(a) An equal number of representatives from each of the Parties to the peace negotiations; |
а) паритетное представительство сторон, участвующих в мирных переговорах; |
The peace negotiation process has followed its course and hopefully it will shortly be possible to sign the Agreement on the Strengthening of Civilian Power and on the Role of the Armed Forces in a Democratic Society. |
Продолжается процесс мирных переговоров, и выражается надежда, что в скором будущем удастся подписать соглашение относительно роли, отводимой вооруженным силам в условиях демократического общества и усиления гражданских органов власти. |
The peace negotiation process also allows for intensive participation of women who can present demands and proposals through the Women's Sector of the Civil Society Assembly. |
Кроме того, следует отметить, что процесс мирных переговоров открывает пути для активного участия женщин в разработке соответствующих рекомендаций и предложений через женскую секцию Ассамблеи гражданского общества. |
Clearly the parties to the peace negotiation process decided to consider jointly the strengthening of the civil authorities and the role of the army in a democratic society. |
Стороны процесса мирных переговоров приняли своевременное решение о совместном рассмотрении вопросов, касающихся укрепления гражданских органов власти и роли армии в демократическом обществе. |
(b) Development of guidelines for peace negotiators to plan disarmament, including weapons collection and disposal and for peacekeeping missions to implement their mandates. |
Ь) Разработка руководящих принципов для участников мирных переговоров в отношении составления планов разоружения, включая сбор и ликвидацию оружия, а также для миссий по поддержанию мира в отношении осуществления их мандатов. |
Moreover peace processes in several regions, including some to which the United Nations has devoted extensive resources over a long period, show a distressing tendency to unravel. |
Более того, появляются тревожные признаки распада мирных процессов в нескольких регионах, включая некоторые из тех, на которые Организация Объединенных Наций длительное время выделяла немалые ресурсы. |
In another country, the contesting parties and the Special Representative invited various United Nations entities to support the political and socio-economic aspects of the peace agreements, including technical inputs to their design and arrangements to verify their implementation. |
В еще одной стране противоборствующие стороны и Специальный представитель предложили различным подразделениям Организации Объединенных Наций поддерживать политические и социально-экономические аспекты мирных соглашений, включая техническую поддержку процесса их разработки и механизмов контроля за их осуществлением. |