And this is what Eritrea has refused to accept, and thus the reason why all peace efforts made so far have failed to succeed. |
Именно с этим условием не согласилась Эритрея, и поэтому именно это явилось причиной провалов всех мирных усилий, предпринимавшихся до настоящего времени. |
Since 1994, UNVs have been verifying and monitoring the implementation of peace accords and sub-accords relating to the rights of indigenous peoples in Minugua. |
С 1994 года ДООН проводит мероприятия по проверке и контролю осуществления мирных соглашений и вспомогательных соглашений, касающихся прав коренных народов, в рамках МИНУГУА. |
Prior to the Ouagadougou dialogue, the Ivorian parties had signed a total of five peace agreements since the outbreak of the conflict in 2002. |
До начала диалога в Уагадугу ивуарийские стороны подписали в общей сложности пять мирных соглашений с момента начала конфликта в 2002 году. |
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. |
Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди. |
Targeted measures imposed by the Security Council are playing a crucial role in sustaining peace processes, especially in the post-conflict peacebuilding phase, as in the case of Liberia and Sierra Leone. |
Целенаправленные меры, вводимые Советом Безопасности, играют ключевую роль в поддержке мирных процессов, в особенности на этапе постконфликтного миростроительства, как в случае Либерии и Сьерра-Леоне. |
The reform of the army and security sectors should be pursued according to the provision of the relevant peace agreements and human rights and good governance principles. |
Реформу секторов армии и безопасности следует проводить сообразно с положениями соответствующих мирных соглашений, равно как и с принципами прав человека и благого управления. |
It wanted to proceed immediately to signing the two OAU basic peace documents and to agreeing to a ceasefire before completing the negotiation on the implementation plan, which would have committed it in concrete terms to withdraw from occupied Ethiopian territories. |
Она хотела немедленно подписать два базовых мирных документа ОАЕ и согласиться на прекращение огня до завершения переговоров по плану выполнения, в соответствии с которым она бы взяла на себя конкретные обязательства по выводу войск с оккупированных эфиопских территорий. |
As you will agree, this act does not only constitute a serious breach of the OAU peace agreements but it underlines mean treachery and accentuates the open invasion that Ethiopia is perpetrating against Eritrea. |
Вы согласитесь, что этот акт не только представляет собой серьезное нарушение мирных соглашений ОАЕ, но и является вероломным предательством и еще одним свидетельством открытого вторжения, совершаемого Эфиопией против Эритреи. |
Not only do ceasefire and the redeployment of troops constitute key provisions of the OAU peace documents, but they are also vital for terminating the war and the logic of force which have no justification or meaning. |
Прекращение огня и передислокация войск являются не только основными положениями мирных документов ОАЕ, но и имеют существенно важное значение для прекращения войны и отказа от следования логике силы, не имеющих какого-либо оправдания или смысла. |
We feel encouraged by the findings of Under-Secretary-General Holmes's visit, which hint at an improvement of the humanitarian situation in northern Uganda as a result of the ceasefire agreement and the ongoing peace talks in Juba, which Italy fully supports. |
В нас вселяют надежду выводы заместителя Генерального секретаря г-на Холмса по итогам его визита, указывающие на улучшение гуманитарного положения в Северной Уганде в результате заключения соглашения о прекращении огня и продолжающихся мирных переговоров в Джубе, которые Италия полностью поддерживает. |
The Advisory Committee notes that the political environment in which the Mission is operating is extremely complex, with three separate peace processes under way simultaneously each with its own timetable. |
Консультативный комитет отмечает, что политическая обстановка, в которой действует Миссия, является крайне сложной, в которой протекают три отдельных мирных процесса одновременно, при этом каждый по своему собственному графику. |
The parties, and Guatemalan society, have recognized that the United Nations, through its Mission, has contributed certainty and reliability to the process of implementing the peace accords. |
Стороны и гватемальское общество признали, что Организация Объединенных Наций по линии своей Миссии содействует стабильности и надежности процесса осуществления мирных соглашений. |
As a follow-up to the signing of the peace agreements in Guatemala, the OAS developed a support programme for mine clearance and undetonated devices in 1998. |
В качестве последующей деятельности после подписания мирных соглашений в Гватемале ОАГ разработала в 1998 году программу оказания помощи в разминировании и удалении невзорвавшихся устройств. |
The meeting was convened to have a frank interchange of views regarding the current status of compliance with the peace accords and to ask for the General Assembly's support in extending the mandate of MINUGUA. |
Эта встреча была организована с целью откровенного обмена мнениями о нынешнем состоянии осуществления мирных соглашений и обращения с просьбой к Генеральной Ассамблее поддержать продление мандата МИНУГУА. |
The difficulties we have encountered in moving ahead on compliance with all the commitments undertaken in the peace accords have been compounded by the serious economic downturn, caused mainly by an adverse international economic environment. |
Трудности, с которыми мы столкнулись на пути к выполнению всех тех обязательств, которые сформулированы в мирных соглашениях, были усугублены серьезными экономическими проблемами, вызванными главным образом неблагоприятным международным экономическим климатом. |
In other words, our commitment to continue implementing the peace accords, in the framework of the rescheduled timetable approved on 12 December 2000, means that we must continue to have the support of the United Nations. |
Иными словами, наша приверженность дальнейшему осуществлению мирных соглашений в рамках пересмотренного графика, утвержденного 12 декабря 2000 года, означает, что мы и впредь должны иметь возможность опираться на поддержку Организации Объединенных Наций. |
Peacemakers must ensure that child-conscious institutional strengthening efforts are provided for during peace negotiations, and the international community must help to ensure adequate and sustained resource allocation. |
Миротворцы должны обеспечивать, чтобы в ходе мирных переговоров предпринимались институциональные меры в интересах детей, а международному сообществу следует помогать обеспечивать выделение на устойчивой основе адекватных ресурсов. |
Third, in our view, security sector reform is not only essential in countries emerging from conflict; it should also play a crucial role in conflict prevention and should therefore be part of any peace negotiations. |
В-третьих, реформа в сфере безопасности, по нашему мнению, важна не только для стран, выходящих из конфликта; она призвана также играть важную роль в предотвращении конфликтов и поэтому должна быть составной частью любых мирных переговоров. |
An expert workshop to discuss the first draft of the report on peace processes took place at the Brookings Institution in October 2006 and the final report is scheduled for 2007. |
В октябре 2006 года в Институте Брукингса состоялось экспертное рабочее совещание по обсуждению первого проекта доклада о мирных процессах, а окончательный доклад должен быть готов в 2007 году. |
Regarding the question raised by the Canadian and Sudanese delegations concerning the integration of questions relating to children in negotiations and peace agreements, he said that the examples of Northern Ireland, Sierra Leone and Burundi had created a momentum which should be exploited. |
Отвечая на поставленный делегациями Канады и Судана вопрос об учете проблематики, связанной с защитой детей, при проведении переговоров об установлении мира и заключении мирных соглашений, Специальный представитель говорит, что необходимо развивать ту динамику, которая была создана благодаря действиям в Ирландии, Сьерра-Леоне и Бурунди. |
As we are all aware, the resolution, among other things, calls for the incorporation of a gender perspective in negotiating and implementing peace agreements, planning refugee camps and peacekeeping operations, and reconstructing war-torn societies. |
Как нам всем известно, в резолюции, среди прочего, содержится призыв к учету гендерной перспективы в ходе переговоров и при осуществлении мирных соглашений, при планировании лагерей беженцев и операций по поддержанию мира, а также в работе по восстановлению пострадавших в результате войны обществ. |
It is therefore gratifying to note that the United Nations has, over the years and more particularly since the adoption of resolution 1325, made significant progress in mainstreaming gender perspectives into peace initiatives. |
Поэтому отрадно отметить, что Организация Объединенных Наций, на протяжении ряда лет и в особенности после принятия резолюции 1325, внесла существенный вклад во включение гендерной проблематики в рамки мирных инициатив. |
Unfortunately, despite the emergency special session, we have seen a spiral of violence and an increasing number of casualties that has led to a breakdown in the peace negotiations. |
К сожалению, несмотря на чрезвычайную специальную сессию, мы стали свидетелями очередного витка насилия и растущего числа жертв, что привело к срыву мирных переговоров. |
In light of the above, the Special Representative recommends that all aspects of peace processes involving amnesty, truth, or justice should highlight the abuses perpetrated on children, as well as the circumstances that enabled those abuses to occur. |
В свете вышеизложенного Специальный представитель рекомендует, чтобы во всех аспектах мирных процессов, касающихся объявления амнистий, установления истины или отправления правосудия, особое внимание обращалось на нарушения закона, допущенные в отношении детей, а также обстоятельства, способствовавшие совершению таких правонарушений. |
Another mechanism is the Fiscal Pact, an instrument that aims at achieving consensus on the basic principles that orient decisions to meet the targets set up in the peace agreements. |
Еще одним механизмом является Финансовый пакт - инструмент, направленный на достижение консенсуса в отношении основных принципов, регулирующих процесс принятия решений для выполнения целевых показателей, предусмотренных в мирных соглашениях. |