Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. 26.14 As a result of the increase in the refugee population, UNRWA is currently facing an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. |
В случае возобновления мирных переговоров, которые приведут к урегулированию, Агентству может быть поручено выполнение новых задач. 26.14 Рост числа беженцев ведет в настоящее время к увеличению объема работы БАПОР и необходимости в найме сотрудников с особой квалификацией. |
In Africa, we again fervently hope for the success of the peace initiatives in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается Африки, то мы вновь питаем большие надежды на успех мирных инициатив в Бурунди и в Демократической Республике Конго. |
Before 1989, the Council applied sanctions twice; since then it has imposed sanctions 14 times and for an increasingly diverse range of stated purposes, including to reverse aggression, restore democratic Governments, protect human rights, end wars, combat terrorism and support peace agreements. |
До 1989 года Совет применял санкции дважды; после этого он вводил санкции 14 раз, а диапазон заявленных целей при этом непрерывно расширялся, охватывая отражение агрессии, восстановление демократических правительств, защиту прав человека, прекращение войн, борьбу с терроризмом и поддержку мирных соглашений. |
We welcome all proposals aimed at fostering the peace negotiations and at providing an answer to the call made by Secretary-General Kofi Annan for a new kind of thinking and imaginative ideas. |
Мы приветствуем все предложения, направленные на укрепление процесса мирных переговоров в ответ на призыв Генерального секретаря г-на Кофи Аннана к новому мышлению и творческим идеям. |
With the phasing-out of the peace implementation programme, the Lebanon appeal and capital and special projects during the biennium 2002-2003, activities were minimal. |
С поэтапной отменой программы выполнения мирных соглашений, призыва в интересах Ливана и проектов капиталовложений и специальных проектов в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов деятельность свелась к минимуму. |
Resources spent on implementation of peace agreements and peacebuilding are one of the best investments that can be made for conflict prevention - States that have experienced civil war face a high risk of recurrence. |
Средства, израсходованные на осуществление мирных соглашений и миростроительство, являются одним из наилучших видов инвестиций, которые можно осуществить в целях предотвращения конфликтов, поскольку государства, в которых велась гражданская война, сталкиваются с высоким риском ее возобновления. |
Many of the new institutions and programmes developed under the peace agreements came to depend heavily on international financing instead of being fully assumed as part of the national budget. |
Расходы многих новых институтов и программ, учрежденных на основе Мирных соглашений, не предусматриваются в полном объеме в национальном бюджете и в значительной степени покрываются за счет международного финансирования. |
Turning the situation around will require a serious effort, but there is no alternative if Guatemala wants to confront its security problems in the democratic framework of the peace accords. |
Чтобы исправить такое положение, необходимо принять серьезные меры, и если Гватемала намерена решать свои проблемы в области безопасности в демократических рамках Мирных соглашений, то другого пути нет. |
Legislation to control illegal firearms and to regulate private security agencies are other important pending peace accords commitments that would contribute to a comprehensive public security strategy. |
К другим важным обязательствам в рамках Мирных соглашений, выполнение которых, как ожидается, внесет вклад в разработку всеобъемлющей стратегии по обеспечению общественной безопасности, относятся законодательство в отношении контроля за незаконным оборотом стрелкового оружия и регулирование деятельности частных агентств по обеспечению безопасности. |
The result is that Guatemala has failed to increase its tax base to even the modest target of 12 per cent of GDP established in the peace accords. |
В результате Гватемала не смогла увеличить свою налогооблагаемую базу даже до очень скромного целевого показателя в 12 процентов от валового внутреннего продукта, определенного в Мирных соглашениях. |
Nor have peace accords commitments been honoured to deal with other aspects of the land question: creating an agrarian legal code; reviewing the status of idle lands and lands illegally acquired during the armed conflict; and establishing legal security for land held communally by indigenous groups. |
Также не были выполнены обязательства в рамках Мирных соглашений по другим аспектам земельного вопроса: аграрному кодексу; пересмотру статуса пустующих земель и земельных участков, незаконно приобретенных в ходе вооруженного конфликта; и обеспечению юридических прав на земельные участки, находящиеся в общинном владении групп коренного населения. |
Promoting gender equality and fighting discrimination against women are themes interwoven throughout the peace accords, with several of the most important provisions appearing in the Agreement on Socio-economic Issues and the Agrarian Situation. |
Тема оказания содействия достижению гендерного равенства и борьбы с дискриминацией в отношении женщин проходит через весь текст Мирных соглашений, причем некоторые наиболее важные положения содержатся в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве. |
Eight years after embarking on the sweeping project of transformation contained in the peace accords, Guatemala has taken important strides forward and laid a firmer foundation on which it can continue to construct a better future. |
Восемь лет спустя после начала осуществления широкомасштабного проекта преобразования страны, содержащегося в Мирных соглашениях, Гватемала сделала важные шаги на пути вперед и заложила твердую основу, на которой она продолжит строительство лучшего будущего. |
Building on this momentum, OHCHR is strengthening its capacity and readiness to participate actively as a partner in United Nations conflict-resolution efforts and to ensure that human rights elements are fully and explicitly integrated when peace agreements are negotiated and drafted. |
Учитывая эту тенденцию, УВКПЧ укрепляет свой потенциал и повышает степень своей готовности активно участвовать в качестве партнера по осуществлению предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по разрешению конфликтов и обеспечивать полный и недвусмысленный учет компонентов прав человека в ходе переговоров и разработки мирных соглашений. |
With regard to the peace talks with the KNU, the Prime Minister explained that talks were progressing well in general, although some difficulties had surfaced lately. |
Что касается мирных переговоров с НСК, то премьер-министр пояснил, что в целом переговоры идут успешно, хотя в последнее время выявился ряд проблем. |
In anticipation of that day, MINUGUA has been engaged in a two-year phase-down of operations and in carrying out a transition strategy designed to build national capacity to promote the goals of the peace accords. |
В рамках подготовки к этому событию МИНУГУА в течение двух лет постепенно сворачивала свою оперативную деятельность и осуществляла стратегию переходного периода, направленную на укрепление национального потенциала в области оказания содействия достижению целей Мирных соглашений. |
During his visit to Guatemala in May 2004, the Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, underscored that the peace accords should remain Guatemala's basic blueprint for development. |
Во время своей поездки в Гватемалу в мае 2004 года заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст подчеркнул, что общая концепция развития Гватемалы должна по-прежнему строиться исходя из положений Мирных соглашений. |
One of the few laws to be approved by the new Congress was an important reform to the Electoral and Political Parties law called for in the peace accords. |
Среди законов, принятых новым Конгрессом, был акт о внесении предусмотренных в Мирных соглашениях масштабных изменений в закон о выборах и политических партиях. |
Guatemala acknowledged in the peace accords that it could not advance and prosper as a nation without reversing a deep legacy of discrimination against the Mayan, Xinca and Garifuna peoples who compose roughly half of the population, but who have been systematically excluded from opportunities. |
В Мирных соглашениях Гватемала признала, что не сможет идти по пути прогресса и процветания как нация, если не будет ликвидирована глубоко укоренившаяся практика дискриминации в отношении народностей майа, шинка и гарифуна, которые составляют почти половину населения страны и которые систематически лишаются возможности реализовать свой потенциал. |
The results of the last national elections have provided Guatemalans with a fresh opportunity to put confrontation behind them and to move forward with greater unity along the path laid out in the peace accords. |
Результаты последних национальных выборов дали гватемальцам новые возможности покончить с конфронтацией и более сплоченно двигаться по пути, намеченному в мирных соглашениях. |
Dealing effectively with this painful legacy of the war will be a sign of continued commitment to reconciliation, one of the main objectives of the peace accords. |
Принятие эффективных мер по устранению этого тяжелого наследия войны станет подтверждением сохраняющейся приверженности делу достижения примирения, что и является одной из основных целей мирных соглашений. |
The Non-Aligned Movement remains convinced that something will have to be done about restarting peace negotiations in the Middle East, or the world will risk a regional conflagration with potentially devastating consequences. |
Члены Движения неприсоединения по-прежнему убеждены в том, что нам придется предпринять определенные шаги, направленные на возобновление мирных переговоров на Ближнем Востоке, иначе мир столкнется с угрозой региональной войны, чреватой разрушительными последствиями. |
It must also be emphasized that development assistance to countries for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, including child soldiers, is critical to the success of various peace processes. |
Необходимо также подчеркнуть, что предоставление помощи на цели развития странам для осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в том числе детей-солдат, имеет исключительно важное значение для успеха различных мирных процессов. |
Given the constraints of time, I wish to touch briefly on three important issues: the situation in Somalia, the Sudan peace talks, and the implementation of the Programme of Action of the United Nations Conference on the Illegal Trade in Small Arms and Light Weapons. |
Учитывая ограниченность времени, я хотел бы коротко коснуться трех важных вопросов: положения в Сомали, суданских мирных переговоров и осуществления Программы действий Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The early holding of an international conference could also make a useful contribution to defining parameters as well as the role of each party, thereby enhancing the chances of success of future peace negotiations. |
Скорейшее проведение международной конференции также могло бы стать полезным вкладом в определение параметров, а также роли каждой стороны, укрепив тем самым шансы на успех будущих мирных переговоров. |