Therefore, any attempt to supersede that concept through the adoption of norms that are not democratic and that are offensive to the membership and the international community as a whole, threatening the climate of peace among nations, is unacceptable. |
Поэтому любая попытка отказаться от этой концепции посредством принятия недемократических норм, вызывающих неприятие у членского состава и у всего международного сообщества в целом, норм, представляющих собой угрозу для мирных взаимоотношений между народами, является неприемлемой. |
Mexico welcomes the Commission's progress in implementing and consolidating its mandate in its three years of existence as an advisory body supporting the countries on its agenda, as well as in contributing to formulating various peace strategies. |
Мексика приветствует прогресс, который достигла Комиссия в осуществлении и консолидации своего мандата за три года своего существования в качестве консультативного органа, призванного оказывать поддержку находящимся на ее повестке дня странам, а также ее вклад в разработку различных мирных стратегий. |
The availability of weapons in Africa is also at the root of ongoing conflicts and of relapses that have occurred despite the signing of peace agreements and the start of the peacebuilding phase. |
Доступность оружия в Африке также лежит в основе как продолжения нынешних конфликтов, так и возобновления старых, которое происходит, несмотря на подписание мирных договоренностей и начало этапов миростроительства. |
The Unit is strengthening its Standby Team of Mediation Experts, which can provide expertise on thematic and procedural issues of peace processes, and has established a rapid response fund to start up mediation efforts at short notice. |
Она укрепляет состав своей Резервной группы специалистов по вопросам посредничества, которая обладает экспертным опытом по тематическим и процедурным аспектам мирных процессов и которая учредила фонд быстрого реагирования для развертывания посреднических усилий в сжатые сроки. |
He described the positive progress in the peace negotiations between the Government of Burundi and the National Liberation Forces and the gradual disengagement of the United Nations peacekeeping presence in Burundi. |
Он рассказал о прогрессе в мирных переговорах между правительством Бурунди и Национальными силами освобождения (НСО) и постепенном сокращении присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Бурунди. |
Since the launch of the Darfur peace talks in Sirte on 27 October, my Special Envoy, Jan Eliasson, and his African Union counterpart, Salim Ahmed Salim, have continued to consult with the parties to prepare for the substantive phase of negotiations. |
После начала дарфурских мирных переговоров в Сирте 27 октября мой Специальный посланник Ян Элиассон и его коллега из Африканского союза Салим Ахмед Салим продолжали проводить со сторонами консультации насчет подготовки к основному этапу переговоров. |
On 15 October, the Russian Federation boycotted the plenary session of the Geneva peace talks, which was attended by representatives of the United Nations, the European Union and OSCE (as the moderators), and Georgia and the United States (as participants). |
Российская Федерация бойкотировала 15 октября пленарную сессию женевских мирных переговоров, на которой присутствовали представители Организации Объединенных Наций, Европейского союза и ОБСЕ (в качестве ведущих) и Грузии и Соединенных Штатов (в качестве участников). |
On 28 March 2007, the President of Georgia announced new peace initiatives, which - in an effort to resolve the Abkhaz conflict - offered the Abkhaz the following: |
28 марта 2007 года президент Грузии объявил о новых мирных инициативах, в рамках которых - в попытке урегулировать абхазский конфликт - абхазам предлагалось следующее: |
Ms. Mungwa (African Union) said that the establishment of the Central African Republic configuration was timely in the light of the conclusion of the peace agreements of 9 May and 21 June 2008. |
Г-жа Мунгва (Африканский союз) говорит, что в свете заключения мирных соглашений от 9 мая и 21 июня 2008 года создание структуры по Центральноафриканской Республике было своевременным. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that his country, a long-time advocate of peaceful uses of outer space, called on the international community to build a harmonious outer space order conducive to peace, development, cooperation and the rule of law. |
Г-н Лю Чженьминь (Китай) говорит, что его страна, давнишний сторонник использования космического пространства в мирных целях, призывает международное сообщество к созданию гармоничного космического порядка, способствующего миру, развитию, сотрудничеству и установлению верховенства права. |
The Secretary-General stressed three priorities for responding effectively in the immediate aftermath of conflict: establishing viable political processes to buttress peace agreements, restoring security and the rule of law, and delivering immediate and tangible benefits to people. |
Генеральный секретарь подчеркнул три приоритетные задачи, связанные с осуществлением эффективных мер сразу после окончания конфликта: осуществление эффективных политических процессов в поддержку мирных соглашений, восстановление безопасности и законности и оказание непосредственной и ощутимой помощи людям. |
I call upon all parties to the conflict to continue to ensure that the protection of children is prioritized during the various phases of the Goma and Nairobi processes and that children's concerns are explicitly reflected in subsequent peace agreements. |
Призываю все стороны в конфликте и впредь принимать меры к тому, чтобы мероприятиям по обеспечению защиты детей отводилось приоритетное внимание на различных этапах в рамках процессов, начало которым было положено в Гоме и Найроби, и чтобы интересы детей нашли четкое отражение в последующих мирных соглашениях. |
On 3 October, in consultations of the whole, the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo, Alan Doss, briefed the Council on the latest developments in the Goma and Nairobi peace processes in that country. |
З октября в ходе консультаций полного состава Специальный представитель Генерального секретаря по Демократической Республике Конго Алан Досс информировал Совет о последних событиях в рамках мирных процессов в этой стране, инициированных в Гоме и Найроби. |
The Government of the Philippines is urged to examine, in cooperation with the United Nations country team and other relevant actors, the need to include specific provisions for the protection of children in all peace or ceasefire negotiations. |
К правительству Филиппин обращается настоятельный призыв изучить, во взаимодействии со Страновой группой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими действующими лицами, необходимость обсуждения конкретных положений о защите детей в рамках всех мирных переговоров и переговоров о прекращении огня. |
While we continue to press for the resumption of peace talks, a re-evaluation of our engagement with the parties may be necessary, in consultation with countries in the region and other actors with leverage on the parties and their supporters. |
Хотя мы по-прежнему настаиваем на возобновлении мирных переговоров, возможно, потребуется провести переоценку нашего взаимодействия со сторонами в консультации со странами региона и другими субъектами, способными оказать влияние на стороны и тех, кто их поддерживает. |
The purpose remains not only to select representatives for indirect involvement in the talks, but also to engage the different constituencies on more substantive issues and prepare them to act as the political platform for the implementation of any subsequent peace agreements. |
Цель по-прежнему состоит не только в том, чтобы подобрать представителей для опосредованного участия в переговорах, но и вести работу с различными кругами по более предметным вопросам и подготовить их к тому, чтобы они выступили в роли политической базы для осуществления любых последующих мирных соглашений. |
We in the Sudan believe that our desire for the cancellation of our foreign debt is in accordance with the spirit and requirements of peace agreements, since that debt is hampering our reconstruction efforts. |
Мы, суданцы, считаем, что наше стремление добиться списания внешнего долга соответствует духу и требованиям мирных соглашений, так как этот долг является препятствием для нас в наших усилиях по восстановлению страны. |
To guarantee full enjoyment of human rights for women and girls in conflict and post-conflict zones and to encourage women's participation in the negotiation and enforcement of peace agreements. |
Гарантировать женщинам, девушкам-подросткам и девочкам в зонах конфликтов и постконфликтных зонах возможность в полной мере пользоваться правами человека и привлекать женщин к участию в переговорных процессах и к осуществлению мирных соглашений. |
With regard to the issue of reparations and claims from World War II, the Government of Japan had acted in good faith, pursuant to the San Francisco bilateral peace treaties and other relevant treaties, agreements and instruments. |
Что касается возмещения вреда и исков, относящихся к периоду Второй мировой войны, то правительство Японии действовало в духе добросовестности во исполнение подписанных в Сан-Франциско двусторонних мирных договоров и других соответствующих соглашений, договоров и инструментов. |
United Nations mediators thus need to be equipped with relevant human rights expertise during peace negotiations and should call upon such expertise available within the United Nations system. |
Следовательно, посредники Организации Объединенных Наций должны в ходе мирных переговоров владеть экспертным знанием этой проблематики и опираться на такие экспертные знания, имеющиеся в Организации Объединенных Наций. |
The Government of Burundi has welcomed, and continues to welcome, the assistance of la Francophonie and in particular that of its special representative, who is closely monitoring the peace talks in Burundi. |
Правительство Бурунди приветствовало и будет приветствовать помощь со стороны франкоязычных стран, в частности, их специального представителя, который пристально следит за ходом мирных переговоров в Бурунди. |
Unlike previous peace conferences, which traditionally took place after the conclusion of a war, the first Hague Conference was convened to tackle such matters as the peaceful settlement of international disputes, the prevention of wars and the codification of the rules of warfare. |
В отличие от предыдущих мирных конференций, которые традиционно проводились по окончании той или иной войны, первая Гаагская конференция мира была созвана для рассмотрения таких вопросов, как мирное урегулирование международных споров, предотвращение войн и кодификация правил ведения войны. |
The peace agreements stipulated that the tragic history of Cambodia requires special measures to ensure the protection of human rights and the non-return to the policies and practices of the past. |
В мирных соглашениях было сказано о том, что трагическая история Камбоджи требует специальных мер для защиты прав человека и обеспечения того, чтобы политика и практика прошлого не повторились. |
Within its broad mandate, UNMIS should scrupulously focus on the milestones required to reach the referendum peacefully and, in that context, the essential foundations for peace beyond 2011, regardless of the outcome of the referendum. |
В рамках своего широкого мандата МООНВС должна уделять пристальное внимание важности прохождения тех рубежей, которые необходимы для проведения референдума в мирных условиях, и в этом контексте построения прочного фундамента для сохранения мира после 2011 года, независимо от итогов референдума. |
The new curriculum being promoted by the Ministry of Education is the result of a process of curriculum change conducted by the Ministry in response to the peace agreements and defined by the design of the educational reform. |
Новые учебные программы, внедрением которых занимается Министерство просвещения, появились в результате процесса пересмотра учебных планов и программ, начатого министерством после подписания Мирных соглашений, а их содержание определяется требованиями реформы системы образования. |