My Special Representative for Children and Armed Conflict is currently working with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and non-governmental organizations to ensure the inclusion of similar provisions into the ongoing peace processes in Sri Lanka and the Sudan. |
В настоящее время мой Специальный представитель по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и неправительственными организациями работает над включением аналогичных положений в документы текущих мирных процессов в Шри-Ланке и Судане. |
Through conviction and many years' experience, the Organization believes that peace is first and foremost a culture, prior to being a network of peaceful relations among nations, anchored in the system of rules and mechanisms of international law. |
Опираясь на эту убежденность и многолетний опыт, наша Организация верит в то, что мир - это в первую очередь культура, которая является предшественницей сети мирных отношений между государствами, коренящимися в системе норм и механизмов международного права. |
This act of democracy is of special importance because the people of Guatemala are on the eve of consolidating the third democratically elected Government since the signing of peace and the end of the armed conflict in 1996. |
Этот демократический процесс обретает особую важность в силу того, что народ Гватемалы находится в преддверии создания третьего демократически избранного правительства с момента подписания мирных соглашений и окончания внутреннего вооруженного конфликта в 1996 году. |
My country is convinced that the holding of such a conference will be one of the peaceful ways of bringing peace and understanding to our entire region, which has suffered so much for almost 10 years now. |
Моя страна убеждена, что проведение такой конференции станет одним из мирных средств установления во всем нашем регионе, переживающем столь мучительные страдания на протяжении вот уже почти 10 лет, мира и взаимопонимания. |
Following an encouraging dialogue among the Government, civil society and the international community, the principal donor countries renewed their commitments, while linking them to progress on the peace agenda, including human rights and fighting corruption. |
Диалог между правительством, гражданским обществом и международным сообществом оказался обнадеживающим, и главные страны-доноры подтвердили свои обязательства, увязав их с прогрессом в осуществлении Мирных соглашений, включая соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией. |
The business community has repeatedly opposed Government and Congressional efforts to raise the tax rate towards the threshold set out in the peace agreements of 12 per cent and issue bonds to finance social spending priorities. |
Деловые круги неоднократно выступали против выдвигавшихся правительством и конгрессом инициатив относительно повышения ставки налогообложения до 12 процентов - максимального уровня, предусмотренного в мирных соглашениях, и выпуска облигаций займа для финансирования первоочередных социальных программ. |
We share the view that the uncontrolled accumulation and spread of small arms and light weapons may encourage the outbreak of hostilities, destabilize situations, undermine the implementation of peace agreements and hamper post-conflict peace-building efforts throughout the world. |
Мы разделяем мнение о том, что бесконтрольное накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений может приводить к вспышкам вооруженных действий, дестабилизировать ситуации, подрывать осуществление мирных соглашений и препятствовать осуществлению усилий в области постконфликтного миростроительства во всем мире. |
Again, everyone that has made a statement today so far has referred to the need to implement DDR after the peace agreements, and everyone agrees that the key is resources. |
Все выступившие ранее ораторы говорили о необходимости осуществления РДР после заключения мирных соглашений, и все согласились, что главным вопросом является проблема ресурсов. |
To the parties to the conflict to respect the commitments undertaken by virtue of having signed the various peace accords; |
различные стороны в конфликте выполнять обязательства, взятые ими при подписании различных мирных соглашений; |
The present document contains the fourteenth report on human rights of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), which has been monitoring implementation of the country's peace agreements. |
Настоящий доклад является четырнадцатым докладом о правах человека, подготовленным Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА), которая осуществляет контроль за выполнением мирных соглашений в этой стране. |
In assessing the progress made in human rights since the signing of the peace agreements, it should be noted that Guatemala is a different country today than it was at the termination of the armed conflict. |
Оценивая прогресс в области прав человека, достигнутый со времени подписания мирных соглашений, следует отметить, что сейчас Гватемала сильно изменилась по сравнению с тем, какой она была в момент окончания вооруженного конфликта. |
However, it was concerned about the recent escalation of violence and called on those rebel movements that had not yet ceased fighting to commit themselves fully to the peace negotiations in accordance with the Arusha process. |
В то же время Союз обеспокоен недавней эскалацией насилия и призывает мятежные движения, которые еще не прекратили военных действий, в полной мере участвовать в мирных переговорах в рамках Арушского процесса. |
The risk of relapse is particularly acute when regional or global influences are at work and parties to the conflict remain dissatisfied with the terms of ceasefires or peace processes. |
Опасность такой эскалации особенно велика в тех случаях, когда ощущается региональное или глобальное влияние и стороны конфликта по-прежнему не удовлетворены условиями прекращения огня или мирных процессов. |
Meanwhile, in current conflict situations, such as in Colombia, Sri Lanka and the Sudan, the Special Representative has worked to ensure that children's concerns are inscribed on the agendas of ongoing peace negotiations. |
В нынешних конфликтных ситуациях, таких, как в Колумбии, Шри-Ланке и Судане, Специальный представитель добивается обеспечения того, чтобы вопросы, затрагивающие детей, включались в повестку дня проводимых мирных переговоров. |
The alternative sentence proposal, submitted by the Government for congressional consideration, sets forth a legal and transparent procedure that will allow for progress towards a negotiated peace solution with the illegal paramilitary groups, the FARC and the ELN. |
Представленное правительством на рассмотрение конгресса альтернативное предложение о тюремных заключениях предусматривает юридическую транспарентную процедуру, которая позволит добиваться прогресса в согласовании с помощью переговоров мирных решений с незаконными полувоенными группировками, с РВСК и НОА. |
With the intention of playing an active role in the reconstruction of Afghanistan, we reaffirm our proposal to hold in Almaty a round of peace talks between all the parties involved. |
Мы намерены сыграть активную роль в восстановлении Афганистана и поэтому хотели бы подтвердить наше предложение о проведении в Алма-Ате, Казахстан, одного из раундов мирных переговоров с участием всех заинтересованных сторон. |
Subsequently, and with the same basic levels of staff and deployment around the country, the Mission has verified compliance with all of the peace agreements. |
После этого Миссия стала осуществлять контроль за выполнением всех Мирных соглашений, имея в своем распоряжении то же число сотрудников, разбросанных по всей территории страны. |
Key items in the peace agreements related to the control of firearms have not been implemented, nor has a new arms and ammunitions law been approved by Congress. |
Основные положения мирных соглашений, касающиеся контроля за огнестрельным оружием, еще не выполнены, равно как и принятый конгрессом новый закон об оружии и боеприпасах. |
The Ottawa Convention clearly shows how multilateral instruments can make valuable contributions not only to reducing the threat of anti-personnel mines, but also to strengthening peace processes and international security. |
В Оттавской конвенции четко говорится о том, как международные инструменты могут вносить ценный вклад не только в сокращение угрозы, создаваемой противопехотными минами, но и в укрепление мирных процессов и международной безопасности. |
The United Nations and the Security Council are compelled to heed the legitimate concern of world public opinion, to seek ways of making international law prevail and to bring about compliance with the demand for an immediate ceasefire and the initiation of peace negotiations. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны прислушаться к законной обеспокоенности мирового сообщества и найти средства обеспечения господства международного права и выполнения требований о немедленном прекращении огня и начале мирных переговоров. |
These meetings also provided the Council with an opportunity to hear the views of the parties and their vision of the peace processes and the region. |
Эти заседания также предоставили Совету возможность заслушать взгляды и мнения сторон в отношении мирных процессов и региона. |
Since its inception, the United Nations has played a useful role in helping to mediate inter- and intra-State conflicts at all stages: before they escalate into armed conflict, after the outbreak of violence, and during implementation of peace agreements. |
Со дня своего основания Организация Объединенных Наций играет полезную роль в области посредничества, содействуя урегулированию межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на всех этапах: до их эскалации в вооруженный конфликт, после начала насилия и в ходе осуществления мирных соглашений. |
The long-standing intransigent position of Eritrea frustrated the peace efforts of the Organization of African Unity, most recently the proximity talks that were held in Algiers from 29 April to 5 May 2000. |
Давняя непримиримая позиция Эритреи приводила к срыву мирных усилий Организации африканского единства, самым последним примером является срыв непрямых переговоров, проходивших в Алжире 29 апреля-5 мая 2000 года. |
Commentators sharply criticized the fact that the Afghan government was openly involved in "peace talks" with the same organizations that claimed responsibility for this act of extreme violence against civilians. |
Эксперты резко раскритиковали тот факт, что афганское правительство активно участвовало в "мирных переговорах" с теми же организациями, которые взяли на себя ответственность за этот акт крайнего жестокого насилия против гражданских лиц. |
Other important developments include the 1999 Ottawa Convention on landmines; peace accords such as those in Burundi, Liberia, Northern Ireland and Sierra Leone, and concrete commitments made to the Special Representative by parties to conflict. |
К другим важным событиям относятся вступление в силу в 1999 году Оттавской конвенции о наземных минах, заключение мирных соглашений, в частности, в Бурунди, Либерии, Северной Ирландии и Сьерра-Леоне, и конкретные обязательства, данные Специальному представителю сторонами конфликтов. |