Despite the absence of any breakthrough in the peace negotiations, to date some 45,000 internally displaced persons and refugees have returned spontaneously, mainly to the districts of Gali, Ochamchira and Tkvarcheli. |
Несмотря на отсутствие какого-либо ощутимого прогресса на мирных переговорах, на сегодняшний день около 45000 внутренне перемещенных лиц и беженцев самостоятельно вернулись домой, главным образом в Гальский, Очамчирский и Ткварчельский районы. |
Russia, however, was categorically opposed to these peace initiatives, using their control over the separatists to ensure that no international agreement could be reached. |
Россия, однако, была категорически против этих мирных инициатив и использовала свой контроль над сепаратистами, чтобы сорвать заключение какого бы то ни было международного соглашения. |
Whatever lay ahead, the Peacebuilding Commission would be able to use the Framework to raise awareness, promote the strengthening of existing peace initiatives and generate new partnerships between the Guinea-Bissau Government and international actors. |
Что бы ни случилось в дальнейшем, Комиссия по миростроительству сможет использовать Рамки для повышения степени информированности, содействия укреплению нынешних мирных инициатив и создания новых партнерств между правительством Гвинеи-Бисау и международными заинтересованными сторонами. |
If the United Nations is seeking to facilitate peace negotiations between the Somali parties, its impartiality is undermined by fighting with one or more of those parties. |
Если Организация Объединенных Наций стремится обеспечить условия для начала мирных переговоров между сомалийскими сторонами, она должна быть беспристрастной и не втягиваться в вооруженную борьбу с одной или несколькими такими сторонами. |
In 2008, UNIFEM worked to support increased gender responsiveness in 22 mainstream institutions including a cross-section of Government ministries, electoral commissions, mechanisms for peace negotiations and transitional justice, universities, mainstream media and the private sector. |
В 2008 году ЮНИФЕМ принимал меры в поддержку интеграции гендерного фактора в работу 22 основных учреждений, включая министерства, избирательные комиссии, механизмы мирных переговоров и органы правосудия переходного периода, университеты, ведущие средства массовой информации и частный сектор. |
The fragmentation and splintering of the factions of rebels in Darfur and their refusal to negotiate remains the major obstacle facing our quest for peace until this very moment. |
Главными препятствиями в поиске мирных путей разрешения проблемы вплоть до сегодняшнего момента остаются раскол и распад мятежных группировок в Дарфуре и их отказ вести переговоры. |
In many conflict and post-conflict situations, women advocate for initiating and catalysing formal peace processes, and for maintaining community support for them and their implementation. |
Во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях женщины ратуют за начало и ускоренное развитие официальных мирных процессов и за поддержку этих процессов населением и их реализацию. |
It is deeply to be regretted that this provocation by Russia was conducted against the backdrop of the just-concluded second round of Geneva peace talks, which represents progress in terms of resumption of the dialogue. |
Большое сожаление вызывает тот факт, что Россия совершила эту провокацию после только что закончившегося второго раунда женевских мирных переговоров, проведение которого уже само по себе означает успех с точки зрения возобновления диалога. |
The humanitarian relief which Sudan had received from the international community following the signing of the peace agreements had played an important role in enabling it to provide help to displaced persons. |
Гуманитарная помощь, которую Судан получил от международного сообщества после подписания мирных соглашений, сыграла важную роль, поскольку в результате Судан приобрел возможность помогать перемещенным лицам. |
Following the launching of the Darfur peace talks in October 2007, continuing efforts are being made to encourage the parties to start substantive negotiations under the auspices of the African Union and United Nations Special Envoys. |
После инициирования в октябре 2007 года мирных переговоров по Дарфуру продолжаются усилия, цель которых состоит в том, чтобы побудить стороны приступить к переговорам по существу под эгидой специальных посланников Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
The participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes has not increased significantly, and the number of women military observers, civilian police, Envoys, and Special Representatives of the Secretary-General in peacekeeping missions is still disappointingly low. |
Участие женщин на уровнях принятия решений в урегулировании конфликтов и мирных процессах активизировалось незначительно, а их численность среди военных наблюдателей, гражданских полицейских, посланников и специальных представителей Генерального секретаря по-прежнему остается обескураживающе низкой. |
My delegation would like to congratulate the Secretary-General on his efforts and leadership in the peace processes in such diverse areas as Nepal, the Central African Republic, Kenya, Darfur, Somalia, Cyprus and the Middle East. |
Моя делегация хотела бы поздравить Генерального секретаря в связи с его усилиями и лидерством в рамках мирных процессов в таких различных точках, как Непал, Центральноафриканская Республика, Кения, Дарфур, Сомали, Кипр и Ближний Восток. |
Regrettably, the hope of return nurtured by large parts of Azerbaijani society has not been realized, mainly because of the failure of peace negotiations, the continued presence of the occupying forces, landmines and ceasefire violations. |
К сожалению, надежда на возвращение, которую питают большие группы азербайджанского общества, не осуществилась, главным образом из-за неудачи мирных переговоров, продолжающегося присутствия оккупирующих войск, минной опасности и нарушений прекращения огня. |
IDMC mentioned that in May 2006 the Government convened a "national dialogue" to revive the commitments of the peace accord on poverty reduction, redistribution of land, health and indigenous issues. |
ЦНВП отмечал, что в мае 2006 года правительство провело "национальный диалог" для активизации осуществления обязательств, предусмотренных в мирных договоренностях по вопросам борьбы с бедностью и перераспределения земель, здравоохранения и по проблемам коренных народов. |
Nevertheless, Russia consistently followed its policy, performed its peacekeeping and mediating functions in good faith, sought to contribute to attaining peace agreements and showed restraint and patience in the face of acts of provocation. |
Россия, тем не менее, последовательно придерживалась своей линии, добросовестно выполняла свои миротворческие и посреднические функции, стремилась содействовать достижению мирных договоренностей, проявляла выдержку и терпение перед лицом провокаций. |
It would be possible to achieve full human development, which is understood as sustainable development that is people-centred and exercised in an environment of governance and peace. |
Это позволит добиться всестороннего развития человеческого потенциала, что предполагает обеспечение социально ориентированного устойчивого развития в мирных условиях и при наличии эффективного управления. |
Welcoming the holding of peaceful and democratic local elections in July 2008 as another important milestone in consolidating a sustainable peace in Sierra Leone, |
приветствуя проведение мирных и демократических выборов в местные органы в июле 2008 года как еще одну важную веху в дальнейшем укреплении мира в Сьерра-Леоне, |
Through United Nations Radio, UNIOSIL will continue to promote a culture of peace, dialogue and participation and encourage the holding of peaceful, fair and transparent local elections. |
Используя Радио Организации Объединенных Наций, ОПООНСЛ будет продолжать поощрять культуру мира, диалог и участие и содействовать проведению мирных, справедливых и транспарентных выборов в местные органы управления. |
The legacy of ethnic and racial divisions lasted much longer than the conflict itself, in the form of political parties organized along ethnic lines or peace settlements that legitimized such divisions. |
Трения на этнической и расовой почве дают о себе знать значительно дольше, чем сам конфликт: речь идет об образовании политических партий по этническому принципу или заключении мирных договоренностей, легализующих такой раскол. |
The fate of those human rights defenders was crucial to the success of United Nations peace efforts in Western Sahara because they were doing the job of the Organization by actively promoting, through peaceful means, implementation of its resolutions. |
Судьба этих правозащитников имеет важнейшее значение для успеха усилий по установлению мира в Западной Сахаре, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, поскольку они выполняют работу Организации, оказывая с помощью мирных средств активное содействие осуществлению ее резолюций. |
This initiative fulfils commitment 178 of the peace agreements, which calls for an evaluation of the progress made in women's participation and, on this basis, the preparation of the corresponding plan of action. |
Эта инициатива предпринята во исполнение Обязательства 178 мирных соглашений, которое гласит: "Провести оценку динамики участия женщин и на этой основе разработать соответствующий план действий". |
My delegation fully supports the ongoing diplomatic efforts of Egypt, France and others to bring the two sides together to agree on a lasting ceasefire, to work for reconciliation and to resume regional peace initiatives. |
Наша делегация полностью поддерживает нынешние дипломатические усилия Египта, Франции и других стран по сближению этих двух сторон ради достижения договоренности об устойчивом режиме прекращения огня, для совместных попыток добиться примирения и возобновить осуществление региональных мирных инициатив. |
(c) Rigorously address these issues when drafting peace agreements and reconstruction plans following a conflict or natural disaster, in consultation with displaced persons; |
с) внимательно относиться к этим вопросам при разработке, в консультациях с перемещенными лицами, проектов мирных договоров и планов восстановления после конфликтов или стихийных бедствий; |
Question seven asks whether there are moments of vulnerability in the near to medium-term future - such as elections and associated activities like voter registration or political campaigning, the signing of peace accords - that might spark a deterioration in the situation. |
В седьмом вопросе речь идет о выявлении моментов уязвимости в ближайшем или среднесрочном будущем - таких, как выборы и связанные с ними мероприятия, как, например, регистрация избирателей или проведение политических кампаний, подписание мирных соглашений, - которые могут вызвать ухудшение ситуации. |
For example, OHCHR Uganda provided funding and technical assistance to civil society organizations in northern Uganda for the publication of a position paper during the Juba peace talks. |
Например, отделение УВКПЧ в Уганде предоставило финансовые средства и техническую помощь организациям гражданского общества в северной части Уганды для издания его позиционного документа во время мирных переговоров в Джубе. |