The commitment undertaken in the peace agreements to achieve the goal of unity and national reconciliation, carries with it a duty not to use the media to encourage behaviour or values that run counter to the spirit of national reconciliation. |
В мирных соглашениях определены цель и обязательство по достижению единства и национального примирения, что, соответственно, означает обязательство не пропагандировать в средствах массовой информации модели поведения или ценности, не совместимые с духом национального примирения. |
Furthermore, it calls upon the Security Council to ensure that the peace proposals are in conformity with the Charter, the principles of international law, previous resolutions of the General Assembly and the Security Council and the principles adopted at the London Conference. |
Кроме того, проект призывает Совет Безопасности к обеспечению соответствия мирных предложений Уставу, принципам международного права, предыдущим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также принципам, принятым на Лондонской конференции. |
We believe that the efforts of the United Nations and the OAU should be aimed at achieving a cease-fire between the two warring parties and creating favourable circumstances for the deployment of United Nations peace-keeping operations while negotiations for peace take place. |
Мы считаем, что усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ должны быть направлены на установление режима прекращения огня между двумя воюющими сторонами и создание благоприятных условий для размещения сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на период проведения мирных переговоров. |
The General Assembly would welcome the progress made in implementing pending issues in the peace accords and progress made since the establishment of the United Nations Office of Verification by resolution 50/226 of 10 May 1996. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении нереализованных аспектов мирных соглашений, и прогресс, достигнутый с момента создания Группы Организации Объединенных Наций по контролю в Сальвадоре в соответствии с резолюцией 50/226 от 10 мая 1996 года. |
Following the breakdown of the peace talks between the Government and the armed opposition, a major offensive was launched by the Sri Lankan military on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of the armed opposition (the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE)). |
После провала мирных переговоров между правительством и представителями вооруженной оппозиции армия Шри-Ланки начала крупномасштабное наступление на полуостров Джафну, традиционный оплот вооруженной оппозиции ("Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ)). |
United Nations special envoys work closely with OAU at every stage of the negotiation of the conflicts and United Nations technical experts contributed to the design of the modalities for the implementation of the peace agreements to bring those conflicts to a successful conclusion. |
Специальные посланники Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают с ОАЕ на каждом этапе ведения переговоров, касающемся этих конфликтов, а технические эксперты Организации Объединенных Наций вносят свой вклад в разработку механизмов осуществления мирных соглашения для успешного прекращения этих конфликтов. |
Mr. Arnault was appointed United Nations Observer to the peace negotiations in June 1992 and United Nations Moderator of the negotiations when they were resumed under United Nations auspices in January 1994. |
Г-н Арно назначался наблюдателем Организации Объединенных Наций на мирных переговорах в июне 1992 года и посредником Организации Объединенных Наций в переговорах, когда они были возобновлены под эгидой Организации Объединенных Наций в январе 1994 года. |
which, together with the overall package of peace accords signed previously at Madrid, Mexico City, Oslo and Stockholm, put a definitive end to the internal Guatemalan conflict and will foster national reconciliation and economic development, |
которые вместе с общим блоком мирных соглашений, подписанных ранее в Мадриде, Мехико, Осло и Стокгольме, знаменуют окончательное прекращение внутреннего конфликта в Гватемале и будут содействовать национальному примирению и экономическому развитию, |
Promoting and protecting human rights is the basis for the development of a culture of peace, just as security is the basis for establishing the peaceful conditions necessary for a people to be able to progress with their development. |
Поощрение и защита прав человека представляют собой основу для развития культуры мира, так же, как безопасность является основой для создания мирных условий, необходимых народу, для того чтобы продвигаться вперед по пути своего развития. |
Welcomes with satisfaction the peaceful electoral process held in Nicaragua on 20 October 1996, and its importance as a further step towards the strengthening of democracy, peace, development and reconstruction in that country; |
с удовлетворением приветствует процесс мирных выборов, состоявшихся в Никарагуа 20 октября 1996 года, и его важность в качестве дальнейшего шага в направлении укрепления демократии, мира, развития и реконструкции в этой стране; |
Also welcomes the efforts made by the people and the Government of El Salvador to fulfil the commitments set forth in the peace accords, thus contributing substantially to the strengthening of the democratization process in the country; |
приветствует также усилия, которые предприняли народ и правительство Сальвадора по выполнению обязательств, взятых в мирных соглашениях, внеся тем самым существенный вклад в дело укрепления процесса демократизации в стране; |
It should be done in complete transparency, with the knowledge and cooperation of local authorities, and it should not in any way compromise the framework of peace processes and negotiations; it should fall within that framework. |
Это должно обеспечиваться в условиях полной транспарентности, при использовании опыта и в сотрудничестве с местными властями и ни в коем случае не должно подрывать рамки мирных процессов и переговоров; это должно осуществляться в рамках этой деятельности. |
Canada was encouraged by the recent progress in implementing human rights commitments in Guatemala and strongly supported MINUGUA, whose work was essential to progress in human rights and the successful implementation of the peace agreements. |
С чувством удовлетворения Канада отмечает недавний прогресс в области осуществления Гватемалой обязательств по обеспечению прав человека и решительно поддерживает МИНУГУА, деятельность которой имеет важное значение для прогресса в области прав человека и успешной реализации мирных соглашений. |
Following the signing of the peace accords in December 1996, the role of United Nations agencies in their implementation has developed along the following lines: |
З. После подписания в декабре 1996 года мирных соглашений роль учреждений системы Организации Объединенных Наций в их осуществлении заключалась в следующем: |
In compliance with provisions of the peace accords, El Salvador has ratified various international treaties on human rights and has recognized, with reservations, the competence of the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Inter-American Court of Human Rights. |
В соответствии с положениями мирных соглашений Сальвадор ратифицировал различные международные договоры о правах человека и признал с оговорками компетенцию Комитета против пыток, Комитета по правам человека и Межамериканского суда по правам человека. |
In these circumstances the preparation of the Agrarian Code that was recommended by the peace accords and is still pending would be an important step forward in delineating policy towards the agricultural sector in general and to small farmers in particular. |
В этих условиях подготовка сельскохозяйственного кодекса, что было рекомендовано в мирных соглашениях и по-прежнему не выполнено, станет важным шагом в определении политики в отношении сельскохозяйственного сектора в целом и мелких фермеров в частности. |
The implementation of all the elements of the peace accords and the development of a society that can meet the aspirations of the people of Guatemala represent serious challenges which will require great efforts by the Government of Guatemala and all sectors of Guatemalan society. |
Осуществление всех аспектов мирных соглашений и создание общества, способного обеспечить удовлетворение чаяний гватемальского народа, является серьезной задачей, для решения которой потребуются серьезные усилия со стороны правительства Гватемалы и всех слоев гватемальского общества. |
The company's request to carry out drillings on the Golan had been shelved under the Labour Government because of the negative consequences it was expected to have on peace negotiations with Syria. (Ha'aretz, 25 October) |
Рассмотрение просьбы компании о проведении разведывательного бурения на Голанах было отложено правительством Партии труда, поскольку предполагалось, что это будет иметь негативные последствия для мирных переговоров с Сирией. ("Гаарец", 25 октября) |
OAU was thus compelled to have recourse to the United Nations, which established the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), following the conclusion of the peace agreements signed at Arusha, United Republic of Tanzania, on 4 August 1993. |
В этой связи ОАЕ была вынуждена обратиться к Организации Объединенных Наций, которая после подписания в Аруше, Объединенная Республика Танзания, 4 августа 1993 года мирных соглашений учредила Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
The Office would continue to work with the Government and other parties to the peace agreements on matters of verification and good offices; support the Secretary-General's Envoy in his exercise of verification and good offices and report directly to the Department of Political Affairs in New York. |
Группа продолжала бы совместно с правительством и другими участниками мирных соглашений заниматься вопросами проверки и оказания добрых услуг, оказывала бы поддержку Посланнику Генерального секретаря в его усилиях по проверке и оказанию добрых услуг и непосредственно подчинялась бы Департаменту по политическим вопросам в Нью-Йорке. |
The execution of public investment in the social sphere was delayed because the new authorities took a long time to review and evaluate programmes aimed at meeting the coverage targets set in the peace agreements and also to formulate new social policies. |
На осуществлении государственных инвестиций в социальной области сказалась медлительность новых властей в осуществлении пересмотра и оценки программ, направленных на достижение показателей охвата, предусмотренных в мирных соглашениях, и в разработке новой социальной политики. |
In resolution 9/10 the Human Rights Council requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare an inventory of the human rights and transitional justice aspects of recent peace agreements. |
В резолюции 9/10 Совет по правам человека предложил Управлению Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций подготовить обзор аспектов, связанных с правами человека и правосудием переходного периода, в заключенных в последнее время мирных соглашениях. |
The Advisory on Indigenous Rights will continue its support for organizing efforts by indigenous groups around the peace agreements and will work closely with the Office of the Human Rights Ombudsman to strengthen its capabilities on these issues. |
Консультативная группа по правам коренного населения будет продолжать поддерживать усилия групп коренного населения, направленные на осуществление Мирных соглашений, и будет тесно сотрудничать с Управлением омбудсмена по правам человека в расширении его возможностей в отношении этих вопросов. |
No one around this table is unaware of the distance between those who take decisions on peace operations, those who implement them, those who allocate resources, those who have to implement the decisions on the ground, and the recipient country. |
Всем сидящим за этим столом известно, какой существует разрыв между теми, кто принимает решения о проведении мирных операций, и теми, кто их осуществляет на практике, кто обеспечивает ресурсы, кто должен выполнять эти решения на местах, и странами-получателями. |
Deputy President Zuma made it clear that his mandate was not to reopen the Arusha peace negotiations but to facilitate the conclusion of an all-inclusive ceasefire agreement, and advised PALIPEHUTU-FNL to focus on the ceasefire negotiations. |
Заместитель президента Зума дал ясно понять, что его мандат состоит не в возобновлении Арушских мирных переговоров, а в том, чтобы содействовать заключению всеохватного соглашения о прекращении огня, и рекомендовал ПАЛИПЕХУТУ-НСО сосредоточиться на обсуждении соглашения о прекращении огня. |