For example, we support the Secretary-General's proposals for gender advisers and gender units in peacekeeping operations, and for women to be included in the negotiation of peace agreements. |
Например, мы согласны с предложениями Генерального секретаря относительно назначения в миротворческие операции советников по гендерным вопросам и включения в них подразделений по гендерной проблематике, а также относительно подключения женщин к согласованию мирных договоренностей. |
In the Americas, the United Nations Verification Mission in Guatemala, now in its final year, has been working with domestic institutions and with the newly elected Government to ensure continuity in the implementation of the peace accords and the consolidation of democracy. |
На американском континенте Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, которая сейчас вступила в последний год своей деятельности, работает с национальными учреждениями и с только что избранным правительством с целью обеспечения последовательности в осуществлении мирных соглашений и в упрочении демократии. |
In Guatemala, the Special Rapporteur found that the process of strengthening democracy and peace-building begun nearly 10 years ago following the signing of the peace agreements, has progressed considerably, particularly with regard to legislation and the institutional protection of human rights. |
В Гватемале Специальный докладчик мог констатировать, что процесс укрепления демократии и мира, начатый примерно 10 лет назад после подписания мирных соглашений, значительно продвинулся вперед, в частности в законодательном плане и в плане институциональной защиты прав человека. |
Unlike the previous Government, the current administration has stated its readiness to implement the provisions of the peace agreements relating to indigenous peoples, including with respect to bilingual education, the provision of health services and access to justice in the languages of the peoples concerned. |
В отличие от предыдущего правительства, нынешнее правительство заявляет о своей готовности применять положения мирных соглашений, касающиеся коренного населения, в частности в плане двуязычного образования, предоставления услуг в области здравоохранения и отправления правосудия на языке соответствующих групп населения. |
That resolution provides us with an instrument to ensure the full and equal participation of women at all levels of decision-making and in promoting peace efforts, including conflict prevention and resolution and post-conflict reconstruction. |
Данная резолюция служит инструментом обеспечения полного и равноправного участия женщин на всех уровнях принятия решений, а также в деле обеспечения мирных усилий, включая предотвращение и урегулирование конфликтов и постконфликтное восстановление. |
Uganda believes that as a result of the positive achievements in the peace processes in Burundi and the Democratic Republic of the Congo there is an urgent need to convene the international conference on the Great Lakes region under the auspices of the United Nations and the African Union. |
Уганда считает, что в результате успехов, достигнутых в осуществлении мирных процессов в Бурунди и Демократической Республике Конго, назрела острая необходимость созвать под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза международную конференцию по району Великих озер. |
This visit to Guinea-Bissau, to Côte d'Ivoire, to Liberia and to Sierra Leone, as well as dialogue with neighbouring countries in the region, will also be an opportunity for the Security Council to adopt, in future, decisions that will help these peace processes. |
Эта поездка в Гвинею-Бисау, Кот-д'Ивуар, Либерию и Сьерра-Леоне, а также диалог с соседними странами в регионе позволят Совету Безопасности принимать в будущем решения, которые будут содействовать успеху мирных процессов в этих странах. |
C. Issues of process and content to enhance participation of women and promotion of gender equality through peace agreements |
Вопросы процедуры и содержания применительно к расширению участия женщин и поощрению равенства мужчин и женщин в контексте мирных соглашений |
There is a logical progression from Chapter VI, which provides for the use of peaceful means such as negotiation, mediation and judicial settlement to deal with disputes that may endanger the peace, to Chapter VII, which provides for measures taken to restore it. |
Существует логический переход от главы VI, которая предусматривает использование таких мирных средств, как переговоры, посреднические усилия и судебное разбирательство, для урегулирования споров, создающих угрозу миру, к главе VII, определяющей меры по его восстановлению. |
As such, the Jordanian Government is of the opinion that all Member States of the United Nations should work towards achieving a solution through peaceful means and should avoid acts that would breach that peace and make the situation in the Middle East even more critical. |
Правительство Иордании считает, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит добиваться урегулирования на основе мирных средств и избегать действий, которые могли бы нарушить этот мир и сделать ситуацию на Ближнем Востоке еще более критической. |
Women's equal participation in all aspects of peace processes and attention to gender issues in such processes have been an important focus of international action, especially since the Fourth World Conference on Women and the adoption of the Beijing Platform for Action. |
Обеспечение равного участия женщин в деятельности по всем аспектам мирных процессов и учета гендерных проблем в рамках таких процессов является важным элементом мероприятий международного сообщества, особенно после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин и принятия Пекинской платформы действий. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan), referring to truth and justice commissions in post-conflict situations, said she wished to know more details on the type of activities provided by UNICEF in those circumstances, especially after the signing of peace agreements. |
Г-жа Мохамед Ахмед (Судан) в связи с комитетами по вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях хотела бы получить более подробную информацию о видах деятельности ЮНИСЕФ в таких ситуациях, в частности после подписания мирных соглашений. |
In addition, we believe that an increase in the number of women at decision-making levels in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs would be supportive to the advancement of gender issues in relation to peace processes. |
Помимо этого считаем, что увеличение числа женщин на политических постах Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам было бы полезно для более тщательного учета гендерных вопросов в контексте мирных процессов. |
In the Democratic Republic of the Congo, the recent peace accords have made specific and detailed provisions for the return of foreign troops to their countries and for former combatants to return to their home regions. |
В Демократической Республике Конго в недавно заключенных мирных соглашениях содержатся конкретные и детальные положения о возвращении иностранных войск в свои страны, а бывших комбатантов - в свои родные районы. |
Experience of the peace negotiations within the Minsk Group from 1990 to 1997 explicitly demonstrated that it will be impossible to reach a final agreement on issues of mutual withdrawal from the territories in the absence of a clear understanding on the final status of Nagorny Karabakh. |
Опыт мирных переговоров 1990 - 1997 годов в рамках Минской группы ясно показывает, что без четкого определения конечного статуса Нагорного Карабаха невозможно прийти к окончательному соглашению по вопросам взаимного ухода с территорий. |
The Committee reiterates its previous recommendation and urges the State party to implement the measures contained in the peace agreements of 1996, in particular those related to the agrarian reform and the devolution of communal indigenous lands. |
Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию и призывает государство-участник осуществлять меры, содержащиеся в Мирных соглашениях 1996 года, особенно те меры, которые связаны с аграрной реформой и перераспределением общинных земель коренных народов. |
(a) Promote women's full, equal and effective participation as actors in all peace processes, in particular negotiation, mediation and facilitation; |
а) поощрять полноценное, равноправное и эффективное привлечение женщин к участию во всех мирных процессах, в частности в переговорах, посредничестве и выполнении роли содействующей стороны; |
The importance of maintaining effective links with rural women during all phases of peace processes was discussed, as was the need to ensure that the voices of internally displaced women and refugee women were heard. |
Были обсуждены вопросы о важном значении поддержания эффективных связей с женщинами села на всех этапах мирных процессов, а также о необходимости обеспечения того, чтобы были услышаны голоса перемещенных внутри страны женщин и женщин из числа беженцев. |
Such cooperation was also essential for the implementation of international commitments to the promotion of gender equality and the advancement of women in the framework of peace and electoral processes. |
Такое сотрудничество имеет также важное значение для осуществления международных обязательств по поощрению равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения женщин в рамках мирных процессов и процессов выборов. |
(a) Strengthen its efforts to end the armed conflict and to ensure that the protection and promotion of children's rights are given due consideration in any peace negotiations; |
а) активизировать свои усилия по прекращению вооруженного конфликта и обеспечить, чтобы необходимость защиты и поощрения прав ребенка должным образом учитывалась при любых мирных переговорах; |
It is very important to note that although women participated in the peace talks in Accra, representation of women both in the delegates and in the NTGL was, and is, low. |
Весьма немаловажно, что, хотя женщины и принимали участие в мирных переговорах в Аккре, их представленность и среди делегатов, и в НППЛ остается, как и прежде, на низком уровне. |
It is important to recognize that the important positive developments would not have been possible without the tireless peace efforts made by African leaders, notably President Kufour, the current Chairman of ECOWAS, President Obasanjo of Nigeria and the ECOWAS mediator, General Abdulsalami Abubakar. |
Необходимо отметить, что важные позитивные сдвиги оказались бы невозможными без неустанных мирных усилий, предпринятых африканскими лидерами, и в частности нынешним председателем ЭКОВАС президентом Куфуром, президентом Нигерии Обасанджо и посредником от ЭКОВАС генералом Абдулсалами Абубакаром. |
However, two rounds of formal peace negotiations with them broke down, owing to their untenable demands outside the framework of the present Constitution and their refusal to lay down arms and to come into the political mainstream. |
Однако два раунда официальных мирных переговоров с ними были сорваны из-за их неприемлемых требований, выходивших за рамки действующей Конституции, и из-за их отказа сложить оружие и интегрироваться в политическую жизнь страны. |
Moreover, it has sought to promote a positive environment for the resumption of peace negotiations and engaged in all such regional and international efforts, including at the United Nations, in good faith and in a spirit of historic compromise. |
Кроме того, оно стремится содействовать созданию условий, способствующих возобновлению мирных переговоров, и участвует во всех региональных и международных усилиях, в том числе усилиях Организации Объединенных Наций, действуя добросовестно и в духе исторического компромисса. |
Consultations were not held, as mechanisms to provide advice were not fully established and efforts were geared to the ongoing peace talks in Doha |
Консультации проведены не были, поскольку формирование консультационных механизмов не было завершено, а усилия были направлены на обеспечение нынешнего процесса мирных переговоров в Дохе |