| My delegation wishes to remind the Committee that its position is that all regional security matters pertaining to the Middle East are subject to the peace negotiations. | Моя делегация хотела бы напомнить Первому комитету о ее позиции относительно того, что все вопросы, связанные с обеспечением региональной безопасности на Ближнем Востоке, являются предметом мирных переговоров. |
| According to published figures, there was a decline in global military spending from 1987 to 1994, which generated a peace dividend of some $930 billion dollars. | Согласно опубликованным данным, за период с 1987 по 1994 год в глобальных масштабах произошло снижение военных расходов, в результате чего накопление мирных дивидендов составило около 930 млрд. долл. США. |
| The international community that is not ready to protect civilians will not be ready to implement the peace plan. | Международное сообщество, не готовое защищать мирных жителей, не будет готово и к осуществлению мирного плана. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia will continue to pursue its present policy, adhering to the principles of good-neighbourliness and peace. | Правительство Союзной Республики Югославии будет и впредь продолжать проводимую им ныне политику, соблюдая принципы добрососедских и мирных взаимоотношений. |
| Faithful to those principles the Rwandan Government supports any initiative likely to create room for peace anywhere in the world, especially in our subregion. | Верное своим принципам, правительство Руанды поддерживает любую инициативу, способствующую созданию мирных условий в любой точке земного шара, особенно в нашем субрегионе. |
| As the prospects for peace grow, there is a need to devote more resources to social and economic development in the region. | По мере расширения мирных перспектив возникает необходимость направления более значительных ресурсов на цели социального и экономического развития в регионе. |
| It is imperative that the Inspector-General and his office carry out their duties efficiently to ensure strict compliance with the law and the peace accords in this regard. | Существует настоятельная необходимость в том, чтобы Генеральный инспектор и его управление эффективно выполняли свои обязанности по обеспечению неукоснительного соблюдения закона и Мирных соглашений в этом отношении. |
| The conditions necessary to ensure the full and final implementation of the peace accords seem to be in place, although difficulties in carrying out outstanding obligations should not be underestimated. | Как представляется, сложились условия, необходимые для обеспечения полного и окончательного осуществления мирных соглашений, хотя нельзя недооценивать трудности, связанные с выполнением остающихся обязательств. |
| It is of the utmost importance for the Government and the FMLN to continue to make progress in their efforts to achieve the many objectives of the peace agreements. | Для правительства и ФНОФМ чрезвычайно важно продолжать продвигаться в своих усилиях по достижению целого ряда целей мирных соглашений. |
| All States of the world must contribute to ensuring peace, brotherhood and the timely solution of problems that are as yet unresolved. | Все государства мира должны внести свой вклад в установление мирных и братских взаимоотношений, в своевременное решение остающихся неурегулированными проблем. |
| This led to the return of large numbers of people to those states in the context of the internal peace efforts. | Это, в контексте внутренних мирных усилий, повлекло за собой возвращение в эти штаты огромного числа людей. |
| It is therefore not surprising that such a policy of Croatia represents the main obstacle to the implementation of the Vance plan and the successful conclusion of the peace negotiations. | Поэтому неудивительно, что подобная политика Хорватии является основным препятствием, мешающим осуществлению плана Вэнса и успешному завершению мирных переговоров. |
| However, her Government was making a tremendous effort to bring to bear whatever form of pressure it could in favour of a successful conclusion to the peace negotiations. | Однако ее правительство предпринимает огромные усилия для оказания давления во всех возможных формах в целях обеспечения успешного завершения мирных переговоров. |
| The Human Rights Division encourages all sectors taking part in the Forum to find mutually satisfactory solutions in line with the obligations deriving from the peace agreements. | Отдел по правам человека призывает представителей всех сторон, участвующих в работе Форума, изыскивать взаимоприемлемые решения, как это предусмотрено обязательствами, вытекающими из мирных соглашений. |
| The Secretary-General stated that frequent travel to the Central American region was inevitable in the context of the Secretary-General's participation in the peace efforts. | Генеральный секретарь отметил, что в контексте участия Генерального секретаря в мирных усилиях потребуются частые поездки по региону Центральной Америки. |
| C. Disarmament regimes: lessons of the twentieth century peace and post-war treaties | С. Режимы разоружения: уроки мирных и послевоенных договоров ХХ века |
| A general strike called by the opponents of the peace talks was observed throughout the territories, despite some attempts of shopkeepers to ignore it. | На всех оккупированных территориях по инициативе противников мирных переговоров была проведена всеобщая забастовка, несмотря на то, что некоторые лавочники не хотели принимать в ней участия. |
| This means that in the future the United Nations will have to rely more on regional organizations and structures to carry out peace operations and other missions. | Это означает, что в будущем Организация Объединенных Наций будет более полагаться на региональные организации и структуры для выполнения мирных операций и других миссий. |
| We hope too that resumed peace negotiations will rapidly end this, the oldest, armed conflict in Central America, and will bring about profound political and social reforms. | Мы также надеемся, что возобновление мирных переговоров быстро привело бы к окончанию этого застарелого вооруженного конфликта в Центральной Америке и содействовало бы осуществлению значительных политических и социальных реформ. |
| The early resumption of the peace negotiations between the Government of Guatemala and the URNG would make a crucial contribution to the consolidation of democracy and national reconciliation. | Скорейшее возобновление мирных переговоров между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы внесет решительный вклад в укрепление демократии и национальное примирение. |
| At the peace talks in Norway, there was no press, and good sense was able to prevail. | Во время мирных переговоров в Норвегии не было прессы и возобладал здравый смысл. |
| In this respect, Qatar reiterates its continued support for the peace efforts undertaken according to and on the basis of the principles agreed upon. | В этой связи Катар вновь заявляет о своей неизменной поддержке мирных усилий, предпринимаемых в соответствии и на основе согласованных принципов. |
| As foreseen in the Madrid framework for the peace talks, some issues cannot be addressed by any two parties to the exclusion of others. | Как предусматривалось в разработанных в Мадриде рамках мирных переговоров, некоторые вопросы не могут решаться какими-либо двумя сторонами при исключении других. |
| In addition, ILO advised the United Nations Moderator of the Guatemalan peace negotiations during discussions of the identity and rights of indigenous peoples. | Помимо этого, МОТ оказывала консультативную помощь Посреднику Организации Объединенных Наций на гватемальских мирных переговорах в ходе обсуждения вопросов, касающихся самобытности и прав коренных народов. |
| He urged the parties to complete the peace negotiations in accordance with the Framework Agreement for the Resumption of the Negotiating Process of January 1994. | Представитель Швеции настоятельно призывает стороны добиться прогресса на мирных переговорах, действуя в духе рамочного соглашения, заключенного в январе 1994 года. |