My delegation wishes to remind the Committee that its position is that all regional security matters pertaining to the Middle East are subject to the peace negotiations. |
Моя делегация хотела бы напомнить Первому комитету о ее позиции относительно того, что все вопросы, связанные с обеспечением региональной безопасности на Ближнем Востоке, являются предметом мирных переговоров. |
According to published figures, there was a decline in global military spending from 1987 to 1994, which generated a peace dividend of some $930 billion dollars. |
Согласно опубликованным данным, за период с 1987 по 1994 год в глобальных масштабах произошло снижение военных расходов, в результате чего накопление мирных дивидендов составило около 930 млрд. долл. США. |
The international community that is not ready to protect civilians will not be ready to implement the peace plan. |
Международное сообщество, не готовое защищать мирных жителей, не будет готово и к осуществлению мирного плана. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia will continue to pursue its present policy, adhering to the principles of good-neighbourliness and peace. |
Правительство Союзной Республики Югославии будет и впредь продолжать проводимую им ныне политику, соблюдая принципы добрососедских и мирных взаимоотношений. |
Faithful to those principles the Rwandan Government supports any initiative likely to create room for peace anywhere in the world, especially in our subregion. |
Верное своим принципам, правительство Руанды поддерживает любую инициативу, способствующую созданию мирных условий в любой точке земного шара, особенно в нашем субрегионе. |
As the prospects for peace grow, there is a need to devote more resources to social and economic development in the region. |
По мере расширения мирных перспектив возникает необходимость направления более значительных ресурсов на цели социального и экономического развития в регионе. |
It is imperative that the Inspector-General and his office carry out their duties efficiently to ensure strict compliance with the law and the peace accords in this regard. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы Генеральный инспектор и его управление эффективно выполняли свои обязанности по обеспечению неукоснительного соблюдения закона и Мирных соглашений в этом отношении. |
The conditions necessary to ensure the full and final implementation of the peace accords seem to be in place, although difficulties in carrying out outstanding obligations should not be underestimated. |
Как представляется, сложились условия, необходимые для обеспечения полного и окончательного осуществления мирных соглашений, хотя нельзя недооценивать трудности, связанные с выполнением остающихся обязательств. |
It is of the utmost importance for the Government and the FMLN to continue to make progress in their efforts to achieve the many objectives of the peace agreements. |
Для правительства и ФНОФМ чрезвычайно важно продолжать продвигаться в своих усилиях по достижению целого ряда целей мирных соглашений. |
All States of the world must contribute to ensuring peace, brotherhood and the timely solution of problems that are as yet unresolved. |
Все государства мира должны внести свой вклад в установление мирных и братских взаимоотношений, в своевременное решение остающихся неурегулированными проблем. |
This led to the return of large numbers of people to those states in the context of the internal peace efforts. |
Это, в контексте внутренних мирных усилий, повлекло за собой возвращение в эти штаты огромного числа людей. |
It is therefore not surprising that such a policy of Croatia represents the main obstacle to the implementation of the Vance plan and the successful conclusion of the peace negotiations. |
Поэтому неудивительно, что подобная политика Хорватии является основным препятствием, мешающим осуществлению плана Вэнса и успешному завершению мирных переговоров. |
However, her Government was making a tremendous effort to bring to bear whatever form of pressure it could in favour of a successful conclusion to the peace negotiations. |
Однако ее правительство предпринимает огромные усилия для оказания давления во всех возможных формах в целях обеспечения успешного завершения мирных переговоров. |
The Human Rights Division encourages all sectors taking part in the Forum to find mutually satisfactory solutions in line with the obligations deriving from the peace agreements. |
Отдел по правам человека призывает представителей всех сторон, участвующих в работе Форума, изыскивать взаимоприемлемые решения, как это предусмотрено обязательствами, вытекающими из мирных соглашений. |
The Secretary-General stated that frequent travel to the Central American region was inevitable in the context of the Secretary-General's participation in the peace efforts. |
Генеральный секретарь отметил, что в контексте участия Генерального секретаря в мирных усилиях потребуются частые поездки по региону Центральной Америки. |
C. Disarmament regimes: lessons of the twentieth century peace and post-war treaties |
С. Режимы разоружения: уроки мирных и послевоенных договоров ХХ века |
A general strike called by the opponents of the peace talks was observed throughout the territories, despite some attempts of shopkeepers to ignore it. |
На всех оккупированных территориях по инициативе противников мирных переговоров была проведена всеобщая забастовка, несмотря на то, что некоторые лавочники не хотели принимать в ней участия. |
This means that in the future the United Nations will have to rely more on regional organizations and structures to carry out peace operations and other missions. |
Это означает, что в будущем Организация Объединенных Наций будет более полагаться на региональные организации и структуры для выполнения мирных операций и других миссий. |
We hope too that resumed peace negotiations will rapidly end this, the oldest, armed conflict in Central America, and will bring about profound political and social reforms. |
Мы также надеемся, что возобновление мирных переговоров быстро привело бы к окончанию этого застарелого вооруженного конфликта в Центральной Америке и содействовало бы осуществлению значительных политических и социальных реформ. |
The early resumption of the peace negotiations between the Government of Guatemala and the URNG would make a crucial contribution to the consolidation of democracy and national reconciliation. |
Скорейшее возобновление мирных переговоров между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы внесет решительный вклад в укрепление демократии и национальное примирение. |
At the peace talks in Norway, there was no press, and good sense was able to prevail. |
Во время мирных переговоров в Норвегии не было прессы и возобладал здравый смысл. |
In this respect, Qatar reiterates its continued support for the peace efforts undertaken according to and on the basis of the principles agreed upon. |
В этой связи Катар вновь заявляет о своей неизменной поддержке мирных усилий, предпринимаемых в соответствии и на основе согласованных принципов. |
As foreseen in the Madrid framework for the peace talks, some issues cannot be addressed by any two parties to the exclusion of others. |
Как предусматривалось в разработанных в Мадриде рамках мирных переговоров, некоторые вопросы не могут решаться какими-либо двумя сторонами при исключении других. |
In addition, ILO advised the United Nations Moderator of the Guatemalan peace negotiations during discussions of the identity and rights of indigenous peoples. |
Помимо этого, МОТ оказывала консультативную помощь Посреднику Организации Объединенных Наций на гватемальских мирных переговорах в ходе обсуждения вопросов, касающихся самобытности и прав коренных народов. |
He urged the parties to complete the peace negotiations in accordance with the Framework Agreement for the Resumption of the Negotiating Process of January 1994. |
Представитель Швеции настоятельно призывает стороны добиться прогресса на мирных переговорах, действуя в духе рамочного соглашения, заключенного в январе 1994 года. |