We are pleased that efforts by Algeria, the United States, the Organization of African Unity and the European Union to restart the peace talks are beginning to make some headway and that the process is generally beginning to go in the right direction. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что усилия Алжира, Соединенных Штатов Америки, Организации африканского единства и Европейского союза по возобновлению мирных переговоров начали приносить определенные плоды и что процесс в целом начал продвигаться в правильном направлении. |
Furthermore, we welcome the positive development of the situation in Burundi, the Pretoria talks concerning the peace agreements in the Democratic Republic of the Congo and the implementation of the Libreville accord related to the dispute between Chad and the Central African Republic. |
Кроме того, мы приветствуем позитивное развитие ситуации в Бурунди, преторийские переговоры относительно мирных соглашений в Демократической Республике Конго и осуществление либревильского соглашения по спору между Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
Those statements highlighted the importance of decisions on globalization, the impact of deep poverty on women, violence, trafficking, HIV/AIDS, women's participation in decision-making and peace negotiations. |
Эти выступления подчеркнули важность решений о глобализации, последствиях крайней нищеты для женщин, насилия, торговли людьми, ВИЧ/СПИД, участии женщин в процессе принятия решений и мирных переговорах. |
In the Declaration, the members of the group reiterated their commitment to a peaceful political settlement of the Afghan conflict and called for the resumption of peace talks between the Taliban and the United Front. |
В этой Декларации члены группы вновь подтвердили свою приверженность мирному урегулированию афганского конфликта и призвали к возобновлению мирных переговоров между движением "Талибан" и Объединенным фронтом. |
In the light of the importance of activities relating to the rights of the indigenous people in the implementation of the peace accords, a P-3 position was temporarily redeployed from the Guatemala regional office. |
Ввиду важности связанной с правами коренного населения деятельности в контексте осуществления мирных соглашений из регионального отделения в Гватемале была временно перераспределена одна должность класса С-З. |
Greater efforts should be made to promote the empowerment of women and to improve women's participation in the early stages of peace processes, particularly in conflict resolution and peacebuilding. |
Необходимо приложить больше усилий по расширению прав и возможностей женщин и активизации участия женщин на ранних стадиях мирных процессов, в частности, в разрешении конфликтов и миростроительстве. |
Welcomes the commitment made by the Government of Guatemala to the full implementation of the peace agreements through the adoption of social policies anchored to the agreements; |
приветствует взятые правительством Гватемалы обязательства по полному осуществлению мирных соглашений посредством проведения социальной политики, базирующейся на мирных соглашениях; |
The Council remains fully engaged in moving forward the peace processes in Kosovo and East Timor, with the latter moving closer to becoming the one hundred and ninetieth Member of the United Nations. |
Совет по-прежнему полностью привержен достижению прогресса в мирных процессах в Косово и Восточном Тиморе, причем последний близок к тому, чтобы стать сто девяностым членом Организации Объединенных Наций. |
We also demand a resumption of the peace negotiations according to the timetable already agreed, in accordance with the recommendations of the Mitchell report and the Tenet document, together with the implementation of a mechanism of supervision. |
Мы также призываем к возобновлению мирных переговоров в соответствии с согласованным графиком и рекомендациями, содержащимися в докладе Митчелла и плане Тенета, и к созданию механизма контроля. |
In our judgement, the main thrust of the draft is largely in line with the positive signs that have emerged during the past few days in terms of the resumption of peace talks between the two sides. |
Мы считаем, что главная направленность этого проекта в целом соответствует позитивным признакам, проявившимся в последние несколько дней в том, что касается возобновления мирных переговоров между двумя сторонами. |
Norway's involvement in the peace processes in the Middle East, Central America and some African conflicts has been based on close collaboration with non-governmental organizations, whose presence on the ground have earned them the respect and confidence of all sides. |
Участие Норвегии в мирных процессах на Ближнем Востоке, в Центральной Америке и в Африке базируется на тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, деятельность которых на местах снискала им уважение и доверие всех сторон. |
The subgroup on gender, formed by the United Nations Development Group (UNDG) and the Executive Committee on Humanitarian Affairs, monitored developments in Afghanistan to devise strategies to ensure mainstreaming of gender perspectives in the peace negotiations and the reconstruction process. |
Подгруппа по гендерным вопросам, учрежденная Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам, наблюдала за событиями в Афганистане с целью выработки стратегий для обеспечения учета гендерных аспектов в ходе мирных переговоров и в процессе восстановления страны. |
It provides for an appropriate timeframe for negotiations on the arrangements and guarantees stipulated by the resolution in order to make the temporary ceasefire permanent, thereafter promoting the resumption of peace negotiations. |
Это даст необходимое время для переговоров о предусмотренных резолюцией договоренностях и гарантиях, с тем чтобы превратить временное прекращение огня в постоянное, а затем содействовать возобновлению мирных переговоров. |
From 14 to 18 November 2000, Hédi Annabi, Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, visited the UNOMIG area of operations in order to review the Mission's work and the ongoing peace efforts. |
В период с 14 по 18 ноября 2000 года помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби посетил район операций МООННГ с целью обзора деятельности Миссии и нынешних мирных усилий. |
On 16 August 2000, all negotiating parties to the Burundi peace negotiations agreed to accept many recommendations that had been put forward by Burundi women's groups representing all 19 negotiating political parties. |
16 августа 2000 года все договаривающиеся стороны на мирных переговорах в Бурунди согласились принять комплекс рекомендаций, предложенный женскими группами Бурунди, которые представляли все 19 договаривающихся политических партий. |
It is in this light that the Council has agreed on certain actions in support of the peace processes and has welcomed the forthcoming mission to the region of a ministerial troika led by the President of the Council. |
Именно исходя из этого члены Совета договорились о ряде мероприятий в поддержку мирных процессов и приветствовали предстоящую миссию в регион «тройки» на уровне министров под руководством Председателя Совета. |
As indicated by the parties, the peace agreements contain a broad range of commitments whose main components are: resettlement, integration and compensation; comprehensive human development; sustainable development of production; and modernization of the democratic State. |
Как отметили стороны, в Мирных соглашениях содержится целый ряд обязательств, главными тематическими направлениями которых являются расселение, интеграция и возмещение ущерба, комплексное развитие людских ресурсов, устойчивое развитие производства и обновление демократического государства. |
The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. |
В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
It is to be hoped that the long-anticipated reform to the Electoral and Political Parties Law will incorporate all the relevant commitments of the peace agreements, and will soon be adopted by Congress. |
Следует надеяться, что давно ожидавшаяся реформа закона о выборах и политических партиях будет осуществлена с учетом всех соответствующих обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях и будет принята Конгрессом. |
The coordinated peace-building efforts of MINUGUA and the rest of the United Nations system demonstrate the Organization's ongoing commitment to full implementation of the peace accords. |
Скоординированная деятельность по укреплению мира, осуществляемая МИНУГУА и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций, является демонстрацией постоянного стремления Организации к обеспечению всестороннего осуществления мирных соглашений. |
In this connection she urges the State to ensure the active participation of women in the peace negotiations and she calls for the development and implementation of programmes for the social reintegration of female former combatants. |
В этой связи оно призывает обеспечить активное участие женщин в мирных переговорах, а также разработать и осуществить программы реинтеграции женщин, участвовавших в военных действиях. |
I should like to highlight, together with the ongoing peace processes, the transition from the Organization of African Unity to the African Union, and its particular emphasis on the integration component. |
Я хотела бы остановиться - наряду с упоминанием нынешних мирных процессов - на преобразовании Организации африканского единства в Африканский союз и его особом фокусе на таком элементе, как интеграция. |
Although we think that some of the reports - especially that concerning the situation in Central America - underestimate the progress, we recognize that shortfalls in compliance with the peace agreements have been accumulating and that many of the objectives originally pursued are far from being attained. |
Хотя мы считаем, что в некоторых докладах, особенно в докладе о положении в Центральной Америке - не признаются должным образом достигнутые успехи, мы полагаем, что пробелы в соблюдении мирных соглашений накапливаются и многие из первоначально поставленных целей еще далеки от осуществления. |
In Guatemala, after 36 years of human insecurity, repression, social exclusion and lost opportunities, CSOs and IPOs played an active role in negotiating peace by promoting informal linkages between the opposing parties and helping to define the major issues and build consensus. |
В Гватемале, после 36 лет людской незащищенности, репрессий, социальной маргинализации и упущенных возможностей, организации гражданского общества и коренных народов сыграли активную роль в мирных переговорах, обеспечивая неофициальные контакты между противоборствующими сторонами, помогая определить основные проблемы и поощряя достижение консенсуса. |
We also hope that those parties that have an influence on the two sides will play a positive role in promoting an end to the conflict as well as the early resumption of the peace talks. |
Мы также надеемся, что те стороны, которые имеют влияние на эти обе стороны, сыграют позитивную роль в содействии прекращению конфликта, а также скорейшему возобновлению мирных переговоров. |