On 30 August, during informal consultations, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations made a statement on the progress in Abuja of peace talks concerning Darfur. |
30 августа в ходе неофициальных консультаций выступил помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о положении на мирных переговорах по Дарфуру в Абудже. |
Neighbouring States and regional organizations have already played an essential role: facilitating mediation and brokering peace agreements; supporting the demobilization of armed groups; controlling the proliferation of small arms; and addressing the needs of the displaced. |
Соседние государства и региональные организации уже играют исключительно важную роль: они содействуют осуществлению посреднической деятельности по выработке и заключению мирных соглашений; оказывают помощь в процессе демобилизации вооруженных группировок; осуществляют контроль за распространением стрелкового оружия, а также решают вопросы, связанные с удовлетворением нужд перемещенных лиц. |
Finally, it presents a number of capacity-building projects undertaken by the Representative, including an annual course and a manual for legislators on national implementation of the Guiding Principles, and several studies related to IDPs and peace processes. |
Наконец, в нем содержится информация о ряде предпринятых Представителем проектов по созданию потенциала, включая организацию ежегодных курсов и подготовку руководства для законодателей по вопросам осуществления Руководящих принципов на национальном уровне и проведение нескольких исследований, касающихся проблем внутренне перемещенных лиц и мирных процессов. |
After a careful analysis of the situation, the Government of Uganda decided to take the painful decision to offer amnesty to the LRA top leadership, in order to facilitate the peace talks. |
После проведения тщательного анализа этой ситуации правительство Уганды решило принять трудное решение объявить амнистию высшим руководителям ЛРА для облегчения ведения мирных переговоров. |
Another challenge for us all is to persevere in all our efforts to resolve conflicts, even if they seem to persist over long periods of time and regardless of the number of peace initiatives undertaken by the international community. |
Другой нашей всеобщей задачей является упорное продолжение всех наших усилий по урегулированию конфликтов, даже если и создается впечатление, что упорно прилагаются они на протяжении слишком уж долгого времени, и независимо от числа уже предпринятых международным сообществом мирных инициатив. |
The complexities of the situation must therefore be gauged carefully, and all international efforts must be harnessed to promote a robust peace package that will bring about a lasting solution. |
Поэтому к оценке этой сложной ситуации и всем международным усилиям по разработке мирных предложений, направленных на обеспечение окончательного урегулирования данной проблемы, необходимо подходить с осторожностью. |
They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. |
Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию. |
The proposal reflected an attempt to create processes that were parallel to those which already existed under OSCE auspices, and were thus a further demonstration of Azerbaijan's continued efforts to affect the peace negotiations being carried out by the Minsk Group. |
Данное предложение отражает попытку создать процессы, параллельные тем, которые уже развернуты под эгидой ОБСЕ, и тем самым является еще одним свидетельством непрекращающихся попыток Азербайджана повлиять на исход мирных переговоров, ведущихся в рамках Минской группы. |
Panama welcomes the progress that has been made towards that goal and rejects any attempt to delay the application of peaceful solutions to regions that continue to suffer a high level of political tension that seriously endangers peace. |
Панама приветствует прогресс, достигнутый на пути к этой цели, и отвергает любые попытки, направленные на задержку мирных решений в регионах, которые продолжают страдать от высокого уровня политической напряженности, что представляет для мира серьезную угрозу. |
In an age when the world seeks dialogue and peace, the LTTE devotes its full force to violence, suicide bombings, massacre of civilians, indiscriminate armed assaults and the conscription of young children for war. |
Сейчас, когда весь мир стремится к диалогу и миру, ТОТИ не жалеют сил для того, чтобы сеять насилие, взрывать бомбы руками самоубийц, убивать мирных жителей, совершать неизбирательные вооруженные нападения и вербовать детей для участия в боевых действиях. |
Conflict settlement and peace processes are being carried out in many areas, while the role of the African Union and the joint cooperation at both the national and regional levels under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) have been strengthened. |
По многим направлениям ведется работа по урегулированию конфликтов и осуществлению мирных процессов, причем происходят усиление роли Африканского союза и развитие совместного сотрудничества как на национальном, так и на региональном уровнях в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
It is worth mentioning that an undertaking was made under the peace agreements to dissolve the Presidential General Staff and assign responsibility for the security of the President and the Vice-President of the Republic and their families to a civilian body. |
Следует отметить, что в рамках мирных договоренностей было достигнуто соглашение о роспуске Генерального штаба при президенте и передаче гражданскому органу полномочий по обеспечению безопасности президента и вице-президента Республики и их семей. |
Through ongoing peace negotiations, the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam were seeking to achieve a permanent political solution, within the framework of democracy and respect for human rights. |
В рамках текущих мирных переговоров правительство и "Тигры освобождения Тамил Илама" стремятся добиться устойчивого политического решения на основе принципов демократии и уважения прав человека. |
The United Nations also participates in the Afghanistan Support Group convened by donor countries, the Geneva Initiative in support of peace efforts seeking to legitimize a transition through a Loya Jirgah, and other initiatives. |
Организация Объединенных Наций также участвует в деятельности Группы поддержки Афганистана, созданной странами-донорами, в Женевской инициативе в поддержку мирных усилий, направленных на обеспечение законного перехода на основе Лоя Джирги, и других инициативах. |
Because it had been a particularly difficult year, the Council was encouraged by a number of diplomatic initiatives aimed at reaching a ceasefire and breathing air into the peace negotiations. |
Это был исключительно трудный год, и поэтому Совет с воодушевлением воспринял ряд дипломатических инициатив, направленных на достижение прекращения огня и оживление мирных переговоров. |
The Working Group, jointly with the Economic and Social Council, could organize donor conferences, encourage joint missions to assess humanitarian situations and ensure that programmes for reconstruction and rehabilitation, disarmament, demobilization and reintegration are effectively included in all peace agreements. |
Рабочая группа совместно с Экономическим и Социальным Советом могла бы организовывать конференции доноров, поощрять направление совместных миссий для оценки гуманитарных ситуаций и обеспечивать эффективный учет программ реконструкции и восстановления, разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках всех мирных соглашений. |
The Commission on Human Rights joined numerous others in calling for the urgent resumption of peace negotiations in the Middle East, where the situation was deteriorating to an alarming extent. |
Что касается положения на Ближнем Востоке, ухудшение которого вызывает серьезную обеспокоенность, то Комиссия по правам человека присоединяется к многочисленным призывам к немедленному возобновлению мирных переговоров. |
Replying to question 6 on the Commission for Historical Clarification, he said that since May 2000, in recognition of the moral responsibility of the State in that regard, a number of strategies had been attempted in order to comply with the peace agreements. |
Отвечая на вопрос 6 относительно Комиссии по восстановлению исторической справедливости, он говорит, что с мая 2000 года исходя из признания моральной ответственности государства в этой области был испробован ряд стратегий в целях выполнения мирных соглашений. |
My Government notes that the seizure of Pweto by Rwanda and RCD-Goma corresponds to a planned scheme aimed at putting all the peace processes in the region in check and perpetuating the state of constant conflict in order to satisfy base mercantile interests. |
Мое правительство констатирует, что захват Пвето Руандой и КОД-Гома является частью плана, направленного на срыв всех мирных процессов в регионе и обеспечение сохранения ситуации постоянного конфликта в целях удовлетворения низменных корыстных интересов. |
In the midst of these barbarous acts, the mobilization of civil society and of the churches in Angola for the establishment of a peace network has sent out a message of hope. |
На фоне этих варварских акций вселяет надежду мобилизация гражданского общества и церквей Анголы в интересах создания мирных условий. |
However, it also recommends that disbursal should be contingent on the adherence of the Government to the peace agreements it has signed with Rwanda and Uganda, its commitment to democratization and its progress in curbing the illegal exploitation of its natural resources. |
Однако она рекомендует также, чтобы выделение средств увязывалось с соблюдением правительством подписанных им мирных соглашений с Руандой и Угандой, его приверженностью делу демократизации и достигнутым им прогрессом в прекращении незаконной эксплуатации природных ресурсов страны. |
The seminars, which draw on support from women who have participated in similar peace processes in other African countries, aim to train the women delegates in negotiation skills. |
Эти семинары, в которых будет учитываться опыт женщин, которые уже принимали участие в аналогичных мирных процессах в других африканских странах, нацелены на подготовку делегатов из числа женщин по вопросам ведения переговоров. |
Regarding the need to find durable solutions for IDPs and for returnees, he said it was crucial to ensure that their rights and needs were taken into account during peace negotiations and transitional arrangements. |
Что касается необходимости поиска долговременных решений в отношении ВПЛ и возвращенцев, то оратор говорит, что решающее значение имеет обеспечение учета их прав и потребностей во время мирных переговоров и принятии мер на переходный период. |
In response to the representative of the Sudan, he said that his study focused on peace processes in general and drew on a number of examples aside from the Sudan. |
Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что его исследование касалось мирных процессов в целом и основывалось на ряде примеров, помимо примера Судана. |
A ceasefire and cessation of hostilities must be quickly established, first of all because the complete implementation of the peace agreements depend on them, and also so that war can no longer be used to justify gross human rights violations. |
Необходимо в срочном порядке добиться прекращения огня и остановки боевых действий, в первую очередь потому, что именно от этого зависит полное осуществление мирных соглашений, а также для того, чтобы война больше не использовалась в качестве предлога или оправдания для серьезных нарушений прав человека. |