Amendments to the Constituent Act of the armed forces deriving from the amendments to the Guatemalan Constitution, and amendments deriving from the peace agreements, shall be sponsored. |
Будет оказываться содействие внесению в Закон о создании армии поправок, которые основываются на поправках к Политической конституции Республики, а также вытекают из мирных соглашений. |
The creation of a new civilian police, separate from the Armed Forces, is one of the basic elements of the peace accords and probably one of their most ambitious goals. |
Создание новой гражданской полиции отдельно от вооруженных сил является одним из главных элементов Мирных соглашений и, возможно, одной из самых широкомасштабных задач. |
ECOMOG, which has been entrusted with the primary responsibility for supervising the implementation of the peace agreements in Liberia, has been hampered in the performance of this complex task by a lack of financial and logistic resources. |
ЭКОМОГ, которой поручена основная ответственность за наблюдение за ходом осуществления мирных соглашений в Либерии, за неимением необходимых финансовых и материальных ресурсов испытывает трудности в выполнении этой сложной задачи. |
We are of the conviction that a new realistic look at re-evaluation of both positive and negative aspects of the past endeavours of the Special Mission would prepare the ground which would be conducive to peace and understanding in our war-stricken country. |
Мы убеждены в том, что если по-новому и реалистично подойти к переоценке как позитивных, так и негативных аспектов прошлых усилий Специальной миссии, то это подготовит почву, благоприятную для мирных усилий и более глубокого понимания положения в нашей стране, разрываемой войной. |
In the context of the ongoing peace negotiations, the matter required the immediate attention of the Co-Chairmen. On 27 October, Mr. Stoltenberg brought the matter to the attention of President Milosevic. |
В контексте текущих мирных переговоров этот вопрос требовал немедленного внимания со стороны Сопредседателей. 27 октября г-н Столтенберг довел этот вопрос до сведения президента Милошевича. |
The President of the Bureau is also scheduled to hold discussions with the former Tanzanian President, Mwalimu Julius K. Nyerere, in his capacity as the OAU peace facilitator for the Great Lakes region. |
Председатель Бюро также планирует провести обсуждения с бывшим президентом Танзании Мвалиму Джулиусом К. Ньерере в его качестве посредника в мирных усилиях в регионе Великих озер. |
(c) Humanitarian mine clearance should be established as a part of all peace agreements, incorporating strategies to develop national capacity for mine clearance; |
с) во всех мирных соглашениях следует предусматривать положения о проведении разминирования в гуманитарных целях, оговаривающие стратегии расширения национальных возможностей в области разминирования; |
It is true that progress has been made in the peace negotiations towards putting an end to this painful burden of the historical past, but not enough progress to bring tranquillity to the populations involved. |
Действительно, достигнут прогресс в ходе мирных переговоров, призванных покончить с этим тяжким бременем исторического прошлого, однако не достигнут достаточный прогресс в деле обеспечения спокойствия для соответствующего населения. |
After many years of armed conflict, some of the countries most affected by armed violence have begun processes of political negotiation leading to the establishment and implementation of peace agreements, sponsored by the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
После многих лет вооруженных конфликтов некоторые из стран, в наибольшей степени пострадавших от вооруженного насилия, начали процесс политического урегулирования с целью заключения и реализации под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ) мирных соглашений. |
Discussion of the last item on the agenda of the Lusaka peace talks, namely, the United Nations mandate and the role of the observers, including the new mechanism for implementing the Bicesse and Lusaka agreements, began on 15 August 1994. |
15 августа 1994 года началось обсуждение последнего пункта повестки дня лусакских мирных переговоров, а именно вопроса о мандате Организации Объединенных Наций и роли наблюдателей, включая новый механизм осуществления Бисесского и Лусакского соглашений. |
In Lusaka, the mission reviewed with my Special Representative the progress of the peace talks and was briefed, at separate meetings, by the representatives of the three observer States (Portugal, the Russian Federation and the United States of America). |
В Лусаке участники миссии обсудили с моим Специальным представителем прогресс на мирных переговорах, и представители трех государств-наблюдателей (Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки) провели с ними раздельные инструктажи. |
I therefore strongly urge the Government of Angola and UNITA to make every effort to conclude the peace talks by 31 October 1994 and to ensure that the subsequent military talks produce the earliest possible agreement on the important military questions that remain to be decided. |
Поэтому я настоятельно призываю правительство Анголы и УНИТА приложить все усилия для завершения мирных переговоров к 31 октября 1994 года и обеспечить, чтобы последующие переговоры военных представителей привели к скорейшему заключению соглашения по еще не решенным важным военным вопросам. |
The Division's verification has been implemented by investigation of human rights violations and the strengthening of national institutions, so as to overcome deficiencies and leave these institutions with the capacity to meet the demands of the peace accords. |
Контрольные функции Отдела осуществлялись путем расследования нарушений прав человека и укрепления национальных институтов, с тем чтобы преодолеть имеющиеся недостатки и обеспечить этим институтам возможность соответствовать требованиям мирных соглашений. |
The leadership and a large majority of the Armed Forces have also expressed the same commitment, even though a relatively small political sector continues to regard the armed forces as having made a disproportionate sacrifice as a consequence of the peace accords. |
Командование и значительное большинство военнослужащих вооруженных сил также заявляют о своей приверженности этой цели, несмотря даже на то, что сравнительно небольшой политический сектор продолжает считать, что вооруженные силы пошли на непропорционально большие уступки вследствие заключения мирных соглашений. |
IAEA was established in 1956 with the objective of seeking "to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity" 5/ and "to encourage and assist... peaceful uses throughout the world". 6/ Its current membership comprises 117 States. |
МАГАТЭ было учреждено в 1956 году с целью достижения "более скорого и широкого использования атомной энергии для поддержания мира, здоровья и благосостояния" 5/ и с тем, чтобы "способствовать и содействовать... [ее] применению в мирных целях во всем мире" 6/. |
The present report is submitted pursuant to Security Council resolution 952 (1994) of 27 October 1994, in which the Council asked me to keep it informed of the progress of the Lusaka peace talks, as well as on the military and humanitarian situation in Angola. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 952 (1994) Совета Безопасности от 27 октября 1994 года, в которой Совет просил меня информировать его о ходе мирных переговоров в Лусаке, а также о военной и гуманитарной ситуации в Анголе. |
My Special Representative's meeting with the UNITA leader provided him with the opportunity to update Mr. Savimbi on the progress of the Lusaka peace talks, including on the latest government proposals, which have the strong backing of my Special Representative and the three observer States. |
Встреча моего Специального представителя с руководителем УНИТА дала ему возможность сообщить г-ну Савимби самую последнюю информацию о прогрессе на мирных переговорах в Лусаке, в том числе о последних предложениях правительства, которые самым решительным образом поддерживают мой Специальный представитель и три государства-наблюдателя. |
However, after tireless consultations with neighbouring States and the parties to the conflict in Rwanda, I am happy to announce that both the Interim Government of Rwanda and the Rwanda Patriotic Front have agreed to attend peace talks in Arusha next Tuesday. |
Однако после неустанных консультаций с соседними государствами и сторонами в конфликте в Руанде я с радостью объявляю, что как временное правительство Руанды, так и Патриотический фронт Руанды согласились принять участие в мирных переговорах в Аруше, которые начнутся во вторник. |
It should be emphasized that a high percentage of the funding made available during 1992-1993 pursuant to the commitments made under the peace agreements represented funding previously budgeted under regular programmes in similar areas. |
Необходимо отметить, что значительная доля средств, выделенных в 1992 и 1993 годах в связи с обязательствами, предусматриваемыми в мирных соглашениях, приходится на ресурсы, предусмотренные ранее в регулярных программах по аналогичным статьям. |
The economic and social reintegration of former combatants in rural areas remains one of the most complex items on the agenda of the peace agreements because of the strategic and operational criteria that govern the various programmes and projects from the design stage onwards. |
Экономическая и социальная реинтеграция бывших комбатантов в секторе сельского хозяйства по-прежнему является одним из наиболее сложных элементов повестки дня в рамках мирных соглашений в силу различных критериев стратегического и оперативного характера, которые имели основное значение, начиная с этапа разработки различных программ и проектов. |
One of the priorities of the programme for modernization of the Salvadoran State, established pursuant to the peace accords, concerns the demilitarization of the public security apparatus and the development and application of a new doctrine. |
Одна из первоочередных задач в области обновления сальвадорского государства, поставленных в мирных соглашениях, состоит в демилитаризации сил общественной безопасности и разработке и реализации на практике новой теоретической концепции. |
Hopes for conflict resolution were seriously set back when the fourth round of mediated peace talks, under the auspices of the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD)) between the Government of the Sudan and the rebel factions ended in deadlock in September 1994. |
Надежды на урегулирование конфликта были в значительной степени омрачены после того, как в сентябре 1994 года зашел в тупик четвертый раунд мирных переговоров, проводившихся при посредничестве Межправительственного органа по вопросу засухи и развития (МОВЗР) между правительством Судана и повстанческими группировками. |
With regard to El Salvador, donors indicated they would commit an additional sum of approximately $50 million in support of the completion of the peace accords, a considerably lower sum than the $118 million sought by the Government. |
Сальвадору доноры обязались выделить дополнительные средства на сумму примерно 50 млн. долл. США, предназначенную для завершения реализации Мирных соглашений, - гораздо меньшую сумму по сравнению с 118 млн. долл. США, которые испрашивало правительство. |
Mr. Rabbani also referred to his own peace initiatives, which he said would be undertaken concurrently with those of the United Nations. English Page |
Г-н Раббани упомянул также о своих собственных мирных инициативах, которые, по его мнению, будут осуществляться одновременно с инициативами Организации Объединенных Наций. |
In the light of the latest developments regarding the settlement of the crisis in the Balkans, I should like to draw your attention to some issues regarding the succession of States which we are surprised to hear might be the subject of peace negotiations. |
В свете последних событий, касающихся урегулирования кризиса на Балканах, хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые вопросы, касающиеся правопреемства государств, которые, как мы с удивлением об этом узнаем, могут быть предметом мирных переговоров. |