Women's representation on delegations of negotiating parties has also increased steadily throughout the past years. |
В последние годы наблюдается повышение степени представленности женщин в делегациях участвующих в переговорах сторон. |
Growth rates in this region have been improving over the past four quarters. |
Темпы роста в этом регионе последние четыре квартала увеличиваются. |
Over the past few decades, developing countries have grown much faster than developed economies. |
За последние несколько десятилетий темпы развития развивающихся стран значительно превышали темпы роста развитых стран. |
The large fluctuations in capital flows created considerable policy challenges in developing countries over the past years, often exacerbating existing macroeconomic weaknesses and constraining domestic policy space. |
Значительные колебания потоков капитала в последние годы привели к возникновению у развивающихся стран значительных проблем в области политики, которые нередко усугубляют существующие макроэкономические недостатки и ограничивают возможности стран в плане осуществления стратегического маневра. |
These approaches have adapted to new forms of communications channels over the past six decades. |
За последние шесть десятилетий такие подходы были адаптированы к новым формам каналов коммуникации. |
The Administration agreed that the Mission would utilize the consumption trends of the past three budget cycles in upcoming budget preparations. |
Администрация согласилась с тем, что при подготовке предстоящего бюджета миссия будет использовать динамику потребления топлива за последние три бюджетных цикла. |
Changes in attitudes towards immigrants and foreign workers over the past 5-10 years have been mixed in all regions. |
Изменения в отношении к иммигрантам и иностранным рабочим, происходившие за последние 5-10 лет, носят во всех регионах неоднозначный характер. |
This mandate has been confirmed and broadened through the normative developments of resolution 46/182 over the past 20 years. |
Этот мандат подтверждался и расширялся в результате нормативной работы в развитие положений резолюции 46/182 в последние 20 лет. |
Humankind has achieved impressive progress over the past seven decades. |
За последние семь десятилетий человечество достигло впечатляющих успехов. |
It has experienced steady growth since its inception and unprecedented growth over the past 15 years in the population it services. |
С момента своего создания он сталкивался с проблемой устойчивого роста числа обслуживаемых им лиц, а за последние 15 лет этот рост стал беспрецедентным. |
The growth experienced over the past 15 years and the current workloads were demonstrated in 12 figures in the report. |
Рост, отмеченный за последние 15 лет, и нынешняя рабочая нагрузка показаны на 12 рисунках в докладе. |
With regard to extremist foreign fighters, there have been unconfirmed reports that the flow has slowed down during the past few months. |
Что касается экстремистских иностранных боевиков, то, согласно неподтвержденным сообщениям, их приток за последние несколько месяцев уменьшился. |
The Panel reviewed crime statistics from the national police and the United Nations police component for the past two years. |
Группа провела обзор статистических данных о преступности за последние два года, представленных национальной полицией и полицейским компонентом Организации Объединенных Наций. |
Barrel bombs, mortars and car bombs have killed and maimed thousands over the past weeks. |
В последние недели тысячи людей были убиты или покалечены в результате подрыва бочковых бомб, минометных снарядов и взрывных устройств, установленных в автомобилях. |
The security situation in the north-eastern part of the country severely deteriorated over the past six months. |
В северо-восточной части страны обстановка в плане безопасности в последние шесть месяцев резко ухудшилась. |
While the security situation has improved over the past few months, the overall outlook remains fragile. |
Хотя обстановка в плане безопасности за последние несколько месяцев улучшилась, общие перспективы по-прежнему носят неопределенный характер. |
For the past 50 years, China has been able to lift its nuclear industry to a level commensurate with conditions prevailing in the country. |
За последние 50 лет Китаю удалось довести свою атомную промышленность до уровня, соответствующего общему уровню развития страны. |
Over the past 15 years, great strides had been made in building up the CTBT verification regime. |
За последние 15 лет был достигнут значительный прогресс в укреплении режима контроля ДВЗЯИ. |
However, over the past weeks, the ethnic and religious demography of the country has changed radically. |
Вместе с тем за последние несколько недель этнический и религиозный состав страны претерпел радикальные изменения. |
The United Nations Resident and Humanitarian Coordinator testified to the major improvements accomplished in Gao region over the past six months. |
Координатор-резидент и Координатор по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций привел примеры значительного прогресса, достигнутого в районе Гао за последние шесть месяцев. |
The increasing tendency among Parties to report more on education, training and public awareness observed in past years is confirmed. |
Подтверждается отмеченная за последние годы растущая тенденция к тому, что Стороны представляют больше информации о просвещении, профессиональной подготовке и информированию общественности. |
The calendar of intergovernmental meetings has become increasingly complex and crowded over the past five years. |
За последние пять лет расписание межправительственных совещаний приобрело еще более сложный и насыщенный характер. |
Such programmes had been supported with more than 100 million euros from the EU over the past eight years. |
За последние восемь лет на такие программы ЕС ассигновал более 100 миллионов евро. |
Moreover, the number of Japan Overseas Cooperation Volunteers had been doubled over the past two years. |
Кроме того, за последние два года число японских добровольцев, занятых на проектах сотрудничества за границей, удвоилось. |
The establishment of the Assembly presented a significant opportunity to achieve that task, perhaps the greatest for the past 40 years. |
Создание Ассамблеи открывает широкие возможности для решения этой задачи, которая, вероятно, является самой грандиозной задачей за последние 40 лет. |