As of now all our past releases are deleted... |
На сегодняшний момент все, что мы выпустили ранее - удалено. |
The decrease is based on past expenditure patterns. |
Сокращение объема ресурсов произведено с учетом существовавшего ранее порядка несения расходов. |
One major concern was that of addressing past atrocities. |
Серьезное беспокойство вызывает, в частности, расследование совершенных ранее зверств. |
Let me offer three quick points related to our past commitments. |
Разрешите мне вкратце остановиться на трех моментах, которые касаются наших ранее взятых обязательств. |
The Committee, in paragraph 13 also calls upon Georgia to reconsider the negative repercussion of past land reforms. |
В пункте 13 Комитет также призывает Грузию изучить возможности устранения негативных последствий ранее осуществленных земельных реформ. |
In the absence of detailed justification, allegations that information regarding such past violations can affect national security have little credibility. |
В отсутствие подробного обоснования утверждения о том, что информация о таких ранее совершенных нарушениях может повлиять на национальную безопасность, едва ли вызывают доверие. |
Transitions to peace and democracy based on silence over past crimes, atrocities or impunity are not sustainable. |
Переход к миру и демократии в условиях замалчивания ранее совершенных преступлений, злодеяний или безнаказанности не может быть устойчивым. |
A treaty should, on the other hand, address past production of fissile material. |
С другой стороны, договор должен также распространяться на ранее произведенные расщепляющиеся материалы. |
There was a need to recognize the past liberalization efforts of developing countries. |
Отмечалась необходимость признания либерализации, проводившейся ранее в развивающихся странах. |
In times of crisis the impact of past inappropriate decisions becomes visible. |
В периоды кризиса негативные последствия принятых ранее непродуманных решений становятся очевидными. |
In deciding to take up the present topic, the Commission was aware of these past views. |
Принимая решение о том, чтобы заняться рассматриваемой темой, Комиссия учитывала эти ранее выраженные мнения. |
The procurement regulations should require the procuring entity to possess good intelligence on past similar transactions, the relevant marketplace and market structure. |
В подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна располагать достаточными оперативными данными о ранее совершенных сделках, соответствующем рынке и его структуре. |
The inclusion of a provision on the use of terms was in conformity with the Commission's past practice. |
Включение положения об употреблении терминов соответствует практике, применявшейся ранее Комиссией. |
Therefore, this report should be read in conjunction with the past four consecutive periodic reports. |
Поэтому настоящий доклад следует рассматривать в увязке с четырьмя очередными периодическими докладами, которые были представлены ранее. |
Cornelia: We've just spent the past hour discussing cost-cutting measures. |
Мы обсуждали часом ранее сокращение расходов. |
The Review Conference should build upon the established principles of the past, and particularly upon the 13 practical steps. |
Конференции по рассмотрению действия Договора следует использовать в качестве основы разработанные ранее общепризнанные принципы, особенно 13 практических шагов. |
These consumers can then be checked for previous hazardous waste shipments and past regulatory agency inspections. |
Затем может быть проведена проверка таких потребителей на предмет имевшего место ранее участия в перевозках опасных отходов и результатов ранее проведенных осмотров регулирующих органов. |
In some cases, international or mixed tribunals have been established to address past crimes in war-torn societies. |
В некоторых случаях для расследования ранее совершенных преступлений в переживших войну обществах создавались международные или смешанные трибуналы. |
Turning to substantive law, past experience has shown that gaps in domestic legislation have contributed to impunity. |
Что касается материального права, то ранее полученный опыт свидетельствует о том, что пробелы во внутреннем законодательстве способствуют возникновению безнаказанности. |
Human rights defenders have an important role to play in this respect, as monitors of past abuses and advocates of victims. |
Правозащитники призваны играть в этой связи важную роль в качестве изобличителей совершенных ранее нарушений и защитников жертв. |
In past recommendations, the Secretary-General has therefore encouraged States to recognize the need for strengthened coordination mechanisms and management. |
В этой связи в своих ранее вынесенных рекомендациях Генеральный секретарь призывал государства признать необходимость укрепления механизмов координации и повышения эффективности управления. |
The Committee's support for the enforcement of past decisions on the control and limitation of documentation was solicited. |
В адрес Комитета была высказана просьба оказать поддержку в обеспечении осуществления принятых ранее решений о контроле за документацией и ограничении ее объема. |
In times past, the Security Council had imposed sanctions on South Africa to stop its plundering the wealth of Namibia. |
Ранее Совет Безопасности ввел санкции в отношении Южной Африки, с тем чтобы положить конец расхищению богатств Намибии. |
The increase of $132,900 reflects the level of requirements based on the past expenditure pattern with respect to communications. |
Увеличение ассигнований на 132900 долл. США отражает уровень потребностей, основанный на существовавшей ранее структуре несения расходов в сфере коммуникации. |
L (Leverage past investments) Project |
ПО (Повышение отдачи от ранее произведенных инвестиций) |