| Neither the past, nor the present, nor the future... exists in its own right. | Ни прошлое, ни настоящее, ни будущее... не имеет свою правильную форму. |
| The past need not define the present. | Прошлое не должно определять настоящее. |
| But our past together, Mark... | Но наше общее прошлое, Марк |
| Agreeing with Monsignor Tutu in his conclusions, Senator Ridgeway stated that the process of reconciliation was fundamental for, in its absence, the past was carried over into the present. | Присоединяясь к выводам архиепископа Туту, сенатор Риджуэй сказал, что процесс примирения имеет основополагающий характер, ибо в ином случае прошлое будет жить в настоящем. |
| Researchers and experts have sifted through the past, criss-crossed continents, deciphered ancient writings and studied histories and civilizations in an effort to find the origins and reasons for this practice which has stood the test of time. | В поисках ответа на вопрос о том, каковы истоки и причины появления этой практики, выдержавшей испытание временем, ученые и специалисты досконально изучили прошлое, пересекли целые континенты, расшифровали старинные письмена и проанализировали историю и цивилизацию разных стран. |
| This past May was the warmest worldwide on record. | Прошлый май назван самым тёплым по всему миру. |
| My delegation believes that the Security Council should more actively employ, with the consent of host countries, its past experience in preventive deployment missions in areas of likely tensions. | Моя делегация считает, что Совету Безопасности следует более активно использовать, с согласия принимающих стран, свой прошлый опыт в превентивном развертывании миссий в районах возможной напряженности. |
| The deliberations revolved around three agenda items: (a) past experience of coordination and cooperation among United Nations entities in Western Asia: follow-up to the decision of the RCG meeting held on 21 April 2000. | Обсуждение проводилось по трем пунктам повестки дня: а) прошлый опыт в области координации и сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Западной Азии: последующая деятельность в рамках решения встречи РКГ, проведенной 21 апреля 2000 года. |
| Numerous past experiences have shown that redevelopment projects adopted in preparation for the games often result in extensive human rights violations, particularly of the right to adequate housing. | Богатый прошлый опыт показывает, что планы перестройки, принимаемые в рамках подготовки к Играм, приводят к широким нарушениям прав человека, в частности права на достаточное жилье. |
| Past experience suggests that each $100 increase in household wealth leads to a gradual rise in consumer spending until the spending level has increased by about $4. | Прошлый опыт показывает, что каждый $100 рост в состоятельности домохозяйств приводит к постепенному росту потребительских расходов, до того времени пока уровень расходов не увеличился на $4. |
| The Kimberley Process has confronted a succession of complex challenges over the past several years, raising questions about both the credibility of the Process and its future sustainability. | В последние несколько лет Кимберлийский процесс сталкивается с целой чередой сложных проблем, которые ставят под вопрос авторитет Процесса и его будущую стабильность. |
| Well, we've been in Washington, D.C. for the past ten years... but my wife and I are both from here in Seattle. | Ну, мы жили в Вашингтоне последние десять лет... но моя жена и я, оба отсюда, из Сиэтла. |
| The enemy sniper activity reported during the past 24 hours, Herr Major. | Это справка о деятельности снайперов, за последние 24 часа, сэр майор. |
| Someone had her locked in a freezer for the past four months? | Кто-то держал ее в холодильнике последние 4 месяца? |
| There isn't a single place I haven't looked in all of Korea for the past 12 years. | Нет ни единого места в целой Корее, где бы я ни искал последние 12 лет. |
| For the past few weeks she's been calling Brent Abbotts across the country. | В течение последних недель она звонила Брентам Эбботтам по всей стране. |
| HIV/AIDS has reversed the major gains in child survival and socio-economic progress achieved during the past two to three decades. | ВИЧ/СПИД перечеркнул достижения в области снижения детской смертности и социально-экономического прогресса, достигнутые в течение последних двух-трех десятилетий. |
| Over the past two or three decades, the number of cases particularly in the High Court far outnumbered the judges available to hear them, thus resulting in a huge backlog of cases. | В течение последних двух-трех десятилетий число рассматриваемых дел, особенно в Высоком суде, значительно превышало количество судей, которые призваны их рассматривать, что привело к накоплению огромного количества дел, по которым не были вынесены своевременные решения. |
| Finally, the ISU would like to record its appreciation for the active cooperation, enthusiastic engagement, constructive support and dedicated work of States Parties in the course of its operations over the past five years. | В заключение, ГИП хотела бы официально выразить признательность государствам-участникам за их активное сотрудничество, проявленный энтузиазм, конструктивную поддержку и целеустремленность в работе в ходе ее функционирования на протяжении последних пяти лет. |
| Over the past 5 years, enrolment rates at the primary level have been consistently high, growing from 95.9 per cent in 2004/05 to full enrolment in 2009. | На протяжении последних пяти лет показатели зачисления в начальную школу неизменно были высокими, повысившись с 95,9% в 2004/05 учебном году до 100% в 2009 году. |
| The number of Jordanians who participated in United Nations peace-keeping missions over the past years has reached almost 15,000 servicemen. | Число иорданцев, которые участвовали в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций за прошедший период, достигло почти 15000 человек. |
| Nevertheless, it is with satisfaction that I can affirm that not one serious problem has been reported in the southern border area between our two States during the past period. | Тем не менее я могу с удовлетворением констатировать, что за прошедший период на южной границе между нашими двумя государствами не зарегистрировано ни одного серьезного инцидента. |
| Looking back at the year past, a great many of us had, without doubt, assessed that it was characterized by doldrums in the substantive part of the CD's work. | Оглядываясь на прошедший год, очень многие из нас, несомненно, признают, что он характеризовался спадом в работе КР по вопросам существа. |
| The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
| Given the brief period since the onset of these changes and the negative heritage of the past, we must recognize that Albania has made important and substantial achievements on the road of democracy, but this is no reason for complacency. | Учитывая весьма короткий период времени, прошедший с начала этих перемен, и негативное наследие нашего прошлого, мы должны признать, что Албания добилась важного и существенного прогресса в области обеспечения демократии, однако мы не должны останавливаться на достигнутом. |
| I went past your house last night. | Сегодня ночью я проходил мимо вашего дома. |
| And why would they walk right past him without subduing him? | И почему они прошли прямо мимо него, не причинив вреда? |
| A second later I saw him come past, | А через минуту он прошел мимо, достал что-то из машины. |
| Our real plan was to catch a boat to Merilandria, but I knew we needed protection to get us past the marauders and the bandits of the Iron Mountains. | Наш реальный план состоял в том, чтобы захватить корабль в Мериландию, но я знал, что мы нуждались в защите которая проведет нас мимо мародеров и бандитов из Железных Гор. |
| HE DRIVES PAST THE BILLBOARD, INTO CRATE LANE, NOT REALISING THE ROADWORKS WERE BLOCKING THE ROAD OFF. | Он проезжает мимо рекламного щита, на Крэйт-лейн, не зная, что дорога перекрыта из-за ремонтных работ. |
| It's in the main block just past reception. | Это в главном корпусе предыдущий подъезд. |
| Increase based on past pattern of expenditure. | Увеличение связано с ростом расходов за предыдущий период. |
| Drawing on our past experience, we must take all necessary measures to bolster nuclear safety and security, as well as to better prepare for emergencies and protect people and the environment from the harmful effects of ionizing radiation and radiation risks. | Мы должны, опираясь на наш предыдущий опыт, принять все необходимые меры для укрепления ядерной защиты и безопасности и повышения уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и защиты людей и окружающей среды от вредного воздействия ионизирующего излучения и рисков, связанных с радиацией. |
| Past experience proves that it was not for lack of specific provisions, solemn and repeated acceptances by both parties and even confirmation by the Security Council that identification within the framework of the Settlement Plan could not be completed. | Как показывает предыдущий опыт, ни четкие положения, ни торжественные и неоднократные заявления обеих сторон о согласии, ни даже подтверждение со стороны Совета Безопасности не помогли обеспечить завершение процесса идентификации в рамках плана урегулирования. |
| At the same time Leaders noted the many constraints that remained, including in the enormous public debt inherited from the past, and agreed to continue supporting Nauru's efforts through PRAN and other bilateral measures. | В то же время участники Форума отметили целый ряд сохраняющихся трудностей, включая огромный государственный долг за предыдущий период, и договорились продолжать поддерживать усилия Науру в рамках Тихоокеанской региональной помощи Науру и посредством осуществления других двусторонних мер. |
| It further requires that the State take other measures including affirmative action programmes and policies designed to redress any disadvantage suffered by individuals or groups because of past discrimination. | В ней также установлено, что государство должно принимать иные меры, включая программы и стратегии позитивных действий, направленные на ликвидацию любых неблагоприятных последствий дискриминации, которой лица или группы подвергались ранее. |
| But the enormity of the current crisis means that for many developing countries national action will have a limited impact unless it is accompanied by a supportive framework of international cooperation and the honouring by the donor community of past commitments for increased resources for development. | Однако огромный масштаб нынешнего кризиса означает, что во многих развивающихся странах национальные меры будут иметь ограниченное воздействие, если они не будут сопровождаться поддержкой в рамках международного сотрудничества и выполнением сообществом доноров ранее взятых обязательств по увеличению объема ресурсов на цели развития. |
| The Mission was informed that there are an estimated 1 million to 2 million mines in Mozambique, spread over some 9,000 areas. The Security Council has stressed in past resolutions the importance it attaches to progress in mine clearance and related training in Mozambique. | Миссия была информирована о том, что примерно в 9000 районах на территории Мозамбика установлено, по оценке, 1-2 млн. мин. Совет Безопасности в принятых ранее резолюциях подчеркивал, сколь важное значение он придает работе по разминированию и связанной с этим профессиональной подготовке в Мозамбике. |
| Past austerity measures and continuing funding shortfalls have affected the ability of programmes to expand at a rate commensurate with the growth in the refugee population, and in some cases have necessitated curtailments of ongoing programme activities. | Ранее применявшиеся меры строгой экономии и постоянная нехватка средств негативно отразились на способности расширять программы темпами, сопоставимыми с темпами роста числа беженцев, и в некоторых случаях обусловили необходимость свертывания текущей деятельности в рамках программ. |
| In addition, there was no sharing of information among agencies on previously retained consultants/suppliers; thus, it was difficult to determine their past performance. | Кроме того, учреждения не обмениваются информацией о ранее найденных консультантах/поставщиках; таким образом, оценить их прошлую работу весьма сложно. |
| Curtis and I have been trying to figure that out for the past month. | Мы с Кертисом пытаемся это понять уже месяц. |
| As the Commission is aware, the process of expanding NATO has been under way for the past several years. | Как известно Комиссии, процесс расширения НАТО продолжается уже несколько лет. |
| It's past his bedtime. | Ему уже давно пора ложиться. |
| The Treaty had, however, served the global community well over the past four decades, remaining a key instrument for collective security and the bedrock on which the international architecture to prevent the proliferation of nuclear weapons was built. | Договор же вот уже больше четырех прошедших десятилетий служит службу глобальному сообществу, оставаясь ключевым инструментом в отношении коллективной безопасности и фундаментом для международной архитектуры по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| Case-based reasoning (CBR), broadly construed, is the process of solving new problems based on the solutions of similar past problems. | Рассуждения на основе прецедентов (англ. case-based reasoning, CBR) в широком смысле являются методом решения новых проблем на основе уже известных решений. |
| I think Tonya's been through enough over the past few months. | Я думаю, за последние месяцы Тоня через многое прошла. |
| Click to read the winning programs have earned if the past is now very into each other and most of their sales through the site of the routing and the profit is distributed to members. | Нажмите, чтобы прочитать выигрывая программы заработали, если прошлое в настоящее время очень друг на друга и большая часть их продаж через сайт маршрутизации и прибыль распределяется среди членов Комитета. |
| I think we're past the point Where you're allowed to be embarrassed. | Я думаю, мы уже прошли через точку твоего смущения |
| Follow the characteristic traditional streets patterned with cobblestones, a pleasant 20-minute walk past lovely gardens and under jacaranda trees. You'll then reach the centre of Funchal with its many attractions including the Marina with luxurious boats and spectacular cruiseliners. | Пройдитесь по типичным традиционным улицам, на которых булыжником вымощены разные узоры, и через 20 минут прогулки под деревьями джакаранды, минуя прекрасные сады, вы дойдете до центра Фуншала, где вас ждет много привлекательных мест, включая гавань с ее роскошными судами и впечатляющими круизными лайнерами. |
| During the past half century, the Republic of Korea had experienced difficult times, but it had come through them thanks to its people's fervour for education. | В заключение оратор напоминает, что в течение последних 50 лет Республика Корея знала трудные периоды, но она прошла через эти испытания благодаря стремлению своего населения к глубоким знаниям. |
| The recent discovery of mass graves in the outskirts of Kabul was a stark reminder of the extent of past abuses. | Обнаружение недавно массовых захоронений на окраине Кабула было страшным напоминанием о масштабах прежних нарушений. |
| Under this amendment, it is likely that past business arrangements will re-emerge where foreign companies put up the capital for companies fronted by Liberians. | Эта поправка может привести к возрождению прежних механизмов предпринимательской деятельности, когда иностранные компании действовали под вывеской компаний, принадлежащих либерийцам. |
| The proposed unilateral deployment of Sudanese troops to Darfur is worrying, and, as pointed out, would be in breach of past resolutions and would contravene both the letter and the spirit of the Darfur Peace Agreement. | Предложение об одностороннем развертывании в Дарфуре суданских войск вызывает тревогу, поскольку, как отмечалось, это было бы нарушением прежних резолюций и противоречило бы духу и букве Мирного соглашения по Дарфуру. |
| They will examine different factors specific to the areas, including socio-economic indices, the electoral results of 2005 and 2009, injustices of past regimes, administrative history, and the post-2003 situation on the ground including demographics and security conditions. | Будут изучены различные факторы со спецификой для данных областей, включая социально-экономические индексы, результаты выборов 2005 и 2009 годов, несправедливости прежних режимов, историю администраций, а также положение после 2003 года, в том числе демографические данные и положение в плане безопасности. |
| Many delegations in their official past documents have indicated that a treaty banning the production of fissile for nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be both an essential building block towards nuclear disarmament and a precondition for success in preventing nuclear non proliferation, including nuclear terrorism. | Многие делегации в своих прежних официальных документах указывали, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств стал бы и существенным строительным блоком в плане ядерного разоружения, и предпосылкой для успеха в предотвращении ядерного распространения, включая ядерный терроризм. |
| Lancefield? No, never works past 7:00. | Нет, он никогда не задерживается после 7 вечера. |
| Upon independence, as the country moved away from its Soviet past, hard-line patriarchal values, presented with religious overtones, gained prominence in public discourse. | После обретения независимости и по мере того, как страна стала освобождаться от своего советского прошлого, в общественной жизни все большее значение стали приобретать консервативные патриархальные ценности, подкрепленные религиозной риторикой. |
| Even though it exists already for a few years it was deactivated after a break-in of a Debian host and has currently only basic functionality compared to the past. | Несмотря на то, что проект существует уже несколько лет, он был приостановлен после взлома хоста Debian и теперь обеспечивает только базовую функциональность, по сравнению с прошлым. |
| Some assessments are not paid while others are received well past the end of the mandate periods to which they relate. | Некоторые начисленные взносы не выплачиваются вообще, а другие вносятся по прошествии довольно длительного периода времени после истечения мандатного периода, к которому они относятся. |
| After she threw me out, I made myself drink Fortnum's Earl Grey as a way to forget about my past and seem more upper-crust. | После того как она меня выставила, я стала пить черный чай, пытаясь забыть о прошлом и казаться более аристократичной. |
| I don't think anything could have got you past the sixth grade, Jim. | Вряд ли это тебе помогло бы пройти дальше 6 класса, Джим. |
| It's time to move on from the past. | Пора прощаться с прошлым и двигаться дальше. |
| Let's move the dial a little bit to the past. | Давайте переместимся еще дальше в прошлое. |
| I don't know, son. I never made it past Durham. | Не знаю, сынок, никогда не был дальше Дюрама. |
| All I could tell was he never goes past the same page the whole day. | Чего не знаю, того не знаю, но пальцем по строчкам водил и за целый день дальше одной страницы не продвинулся. |
| I'm happy to know that you have moved past it. | Я рада узнать, что мы оставили это позади. |
| In particular, they are an opportunity for Haiti to leave behind the violence and political instability of the past. | В частности, они дают Гаити возможность оставить позади прошлое насилие и политическую нестабильность. |
| This review should proceed from the premise that there are no eternal sanctions and that people have the right to resume normal life and to surpass the errors of the past and move to the bright horizons of the future. | В рамках этого процесса необходимо исходить из того, что не существует вечных санкций и что народ имеет право вернуться к нормальной жизни и, оставив позади ошибки прошлого, шагнуть вперед к светлым горизонтам будущего. |
| That is because it is discriminatory, because it is bound to a past that is now behind us, and because reform cannot be linked merely to capacity to pay. | Причина в том, что он носит дискриминационный характер, связан с прошлым, которое осталось позади, и в том, что реформу нельзя связывать лишь с платежеспособностью. |
| We leave the past behind and speed toward the unknown- | Мы оставляем прошлое позади и на бешеной скорости несемся в неизвестность - |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
| Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
| You know, I'd really like to put our past behind us and I hope you find what you're looking for. | Знаешь, я бы хотела оставить былое позади, надеюсь, ты найдёшь, что ищешь. |
| Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |