Teddy, we have got to just put the past behind us. | Тэдди, нам просто нужно оставить прошлое в прошлом. |
She knows our past, our secrets. | Она знает наше прошлое, наши секреты. |
Maybe Alexi told her about Stan's past. | Может Алекси рассказал ей про прошлое Стэна. |
After more than six years of United Nations involvement and investment in Kosovo, we now have the chance and the challenge to support the citizens as they leave the painful past behind and build a peaceful and prosperous future. | Сегодня, по прошествии более шести лет участия и вложений Организации Объединенных Наций в Косово, у нас появилась возможность и трудная цель - помочь гражданам оставить позади многострадальное прошлое и построить мирное и процветающее будущее. |
The traditional zero-sum approach to security, which ultimately prescribes the enhancement of one security at the expense of others, seems to be a concept of the past. | Как представляется, уходит в прошлое традиционное применение концепции с нулевой суммой к вопросам безопасности, который, в конечном итоге, предусматривает укрепление безопасности одних за счет других. |
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation is monitoring 258 cases and case files in this category, including past offences. | На контроле в Генеральной прокуратуре Российской Федерации находилось 258 дел и материалов указанной категории, с учетом преступлений, совершенных в прошлый период. |
This was demonstrated by the synthesis of evaluation findings, conclusions and recommendations from the past biennium, which identified key issues with regard to the Organization's performance. | Это было продемонстрировано обобщением результатов, выводов и рекомендаций по оценкам за прошлый двухгодичный период, которое позволило выявить главные вопросы относительно деятельности Организации. |
ITC's past experience, its orientation towards researching import issues from the developing country perspective, and its existing technical capacities at headquarters combine, therefore, to provide it with a significant comparative advantage in this area. | Прошлый опыт МТЦ, его ориентация на изучение вопросов импорта с учетом интересов развивающихся стран и имеющийся технический потенциал в его штаб-квартире, таким образом, обеспечивают ему значительные сравнительные преимущества в этой области. |
Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long. | Прошлый опыт говорит о том, что процесс переговоров, как правило, является довольно продолжительным. |
Our past experience with a female firefighter wasn't real positive. | Прошлый опыт с женщиной-пожарным прошёл не так гладко. |
How do you think they've done over the past 10 years? | И как, вы считаете, они справлялись с этим последние 10 лет? |
I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
The enemy sniper activity reported during the past 24 hours, Herr Major. | Это справка о деятельности снайперов, за последние 24 часа, сэр майор. |
I need to know where every KGB officer in the country is And what they've been doing for the past 24 hours. Peters. | Мне нужно знать о местонахождении каждого офицера КГБ в стране, и обо всех их действиях за последние сутки. |
Someone had her locked in a freezer for the past four months? | Кто-то держал ее в холодильнике последние 4 месяца? |
Over the past seven years, the central administration has been the biggest investor, followed by public companies. | В течение последних семи лет основным источником инвестиций выступала центральная администрация, на втором же месте идут государственные предприятия. |
This report informs the Commission, as requested at its forty-first session, about the consultation process with the Human Development Report Office that has taken place over the past months. | В соответствии с просьбой, высказанной Комиссией на ее сорок первой сессии, в докладе сообщается о процессе консультаций, проведенных в течение последних месяцев с Управлением по составлению «Доклада о развитии человека». |
Moreover, the transformation of rangelands to cultivated systems in order to increase food production and economic benefits has significantly accelerated during the Green Revolution of the past five decades. | Кроме того, темпы трансформации пастбищ в сельскохозяйственные угодья в целях увеличения производства продовольствия и извлечения экономических выгод значительно ускорились во время «зеленой революции», которая имела место в течение последних пяти десятилетий. |
It noted that during anti-terrorist operations, civilian authorities generally maintain effective control over the security forces, although during the past years there have been several cases of serious human rights abuses. | Она отмечала, что во время проведения контртеррористических операций гражданские власти обычно сохраняют эффективный контроль за деятельностью сил безопасности, хотя в течение последних лет имело место несколько случаев серьезных нарушений прав человека. |
Over the past 40 years, multilateral, bilateral and private donors have tended to favour vertical programmes for disease control and prevention because they are more likely to produce results over short funding cycles. | На протяжении последних 40 лет многосторонние, двусторонние и частные доноры обычно отдавали предпочтение вертикальным программам по борьбе с заболеваниями и их предотвращению, поскольку они с большей степенью вероятности дадут результаты в течение коротких циклов финансирования. |
While this past century has seen unprecedented progress in world civilization, it has also witnessed the untold sufferings of humankind in countless wars and conflicts. | Хотя прошедший век был отмечен беспрецедентным прогрессом мировой цивилизации, он еще стал и свидетелем неслыханных страданий человечества в бесчисленных войнах и конфликтах. |
The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
We take this opportunity to commend both Tribunals once again for the important work they are doing in the interests of peace and national reconciliation and for the progress that they have achieved over the past period. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы еще раз выразить признательность обоим трибуналам за важную работу, которую они проводят в интересах мира и национального примирения, за прогресс, достигнутый ими за прошедший период. |
Over the past period, a number of laws and strategic documents have been adopted in areas of environmental impact assessment, strategic environmental impact assessment, and quality of air, waste management, and water management, control of industrial pollution, chemicals, and noise. | За прошедший период был принят ряд законов и документов, определяющих стратегию в областях оценки экологического воздействия, стратегической оценки экологического воздействия, контроля качества воздуха, удаления отходов, водопользования, контроля за промышленным загрязнением, контроля за химикатами и уровнем шума. |
In order to take stock of the achievements of THE PEP since the Amsterdam Declaration in 2009, high-level speakers presented various aspects of the implementation of THE PEP workplan over the past five years, as reflected in four new publications. | В целях оценки достижений ОПТОСОЗ в период, прошедший после принятия в 2009 году Амстердамской декларации, докладчики высокого уровня остановились на различных аспектах осуществления плана работы ОПТОСОЗ в последние пять лет, чему были посвящены четыре новые публикации. |
I walked past it four times. I thought it was a beanbag chair. | Я прошла мимо нее четыре раза, я думала, это кресло-мешок. |
So anytime a vehicle came past, pheasants would come from... | Так что каждый раз, когда машина проезжала мимо, фазаны выбегали из... |
It happened in this park, which we are driving past together in a hire car. | Это произошло в парке, мимо котрого мы едем на арендованной машине. |
I just walked past your receptionist. | Я только что прошла мимо вашего секретаря. |
You just drove right past me again! | Ты опять проехала мимо! |
The amount is based on past experience, which is less than standard cost. | В основу расчета суммы ассигнований положен предыдущий опыт, согласно которому издержки по этой статье являются ниже стандартных. |
This fact would put him at risk of further arrest and detention and, based on his past experience, of torture. | Это поставит его под угрозу очередного ареста и задержания и, учитывая его предыдущий опыт, пыток. |
It called on the General Secretariat, based on the past experiences of certain major international organizations in developing and rationalizing their action, to draft a preliminary study to be submitted to the Expert Group. | Они призвали Генеральный секретариат, опираясь на предыдущий опыт некоторых крупных международных организаций в области разработки и рационализации своей деятельности, подготовить проект предварительного исследования, который будет представлен Группе экспертов. |
Past experience doesn't make me question that at all. | Предыдущий опыт говорит мне, что такие вопросы лучше не задавать. |
Environment status reports in Ukraine contain analyses covering the period from 1991 onwards; the remainder cover the past several years or the previous year. | В Украине доклады о состоянии окружающей среды содержат анализ за период, начиная с 1991 года, в остальных случаях - за несколько предыдущих лет или предыдущий год. |
It should be noted that the review process envisaged by these subsidiary bodies, which is in keeping with past deliberations of the Executive Body, is ambitious and seeks to move the effects-based approach forward from that used for the Gothenburg Protocol in several scientific areas. | Следует отметить, что процесс обзора, предусмотренный этими вспомогательными органами, что соответствует ранее высказанным пожеланиям Руководящего органа, ставит далеко идущие задачи и нацелен на продвижение подхода, основанного на воздействии и использовавшегося для Гётеборгского протокола, в ряд научных областей. |
As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. | Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии. |
They attach a forensic and a psychiatric medical report, dated 22 and 23 of October 2007, respectively, which according to them give a thorough account of the past persecution, harassment and physical abuse to which he was subjected. | Они препровождают заключения о проведении судебно-медицинской и психиатрической экспертиз от 22 и 23 октября 2007 года, соответственно, в которых, по их мнению, представлены исчерпывающие свидетельства в отношении преследований, домогательств и физического насилия, которым он ранее подвергся. |
An examination of past papers indicates that there is a diverse range of views and practices and there is very little evidence of a systematic approach. | Изучение представленных ранее документов указывает на то, что мнения и практические походы значительно разнятся и что свидетельств существования систематического подхода крайне мало. |
In addition to past contributions, UNECE has provided specific inputs on financing energy efficiency and renewable energy investment, which have been included in the UN-Energy paper on bioenergy issued in 2007; and | В дополнение к подготовленным ранее документам ЕЭК ООН представила конкретные материалы по вопросу о финансировании инвестиций в области энергоэффективности и возобновляемой энергетики, которые были включены в доклад "ООН-Энергетика" по биоэнергии, опубликованной в 2007 году; и |
27.23 The subprogramme will strengthen future humanitarian operations by promoting the application of lessons learned from the evaluation of past humanitarian assistance operations, including natural disasters. | 27.23 Подпрограмма будет направлена на укрепление предстоящих гуманитарных операций на основе более широкого использования уроков, извлеченных в ходе оценки уже реализованных операций по оказанию гуманитарной помощи, в том числе в связи со стихийными бедствиями. |
I apologize, but it's 20 past 3, we're an ambulance service, there are other patients... | Извините, но уже 20 минут цетвертого. Мы "Скорая помощь", есть еще другие пациенты: |
It's way past my bedtime. | Мне уже давно спать пора. |
But if this is so, then how far does the past lose its constitutive character for the self-understanding of the Bundesrepublik? | Между тем, вскоре оно вновь стало предметом критики, правда, уже из леволиберального лагеря. |
It's quarter past two. | То может стоит этим заняться, уже пятнадцать минут третьего. |
And so Arathorn and his rangers led the grieving family North, past the mighty rivers and through the vast forests of Rhudaur. | И так Араторн со следопытами провели скорбящее семейство на север, мимо могучих рек и через бескрайние леса Рудаура. |
Had to be someone else - someone with the ability to slip past Wolfram and Hart's security systems. | Это должен быть кто-то другой кто-то со способностью проскользнуть через охранные системы Вольфрам и Харт. |
Take your car, get Ralph, drive like hell past the Santa Monica mountains. | Возьми свою машину, забери Ральфа и езжай так быстро, как можешь, через горы Санта Моники |
90 minutes later, the sun comes up as survivor girl's sitting in the back of the ambulance watching her friends' bodies being wheeled past. | Через полтора часа рассветает, а выжившая девушка сидит в машине скорой помощи и смотрит, как находят тела ее друзей. |
Star Trek: The Next Generation moved the universe forward roughly a century past the days of Kirk and Spock. The series depicted a new age in which the Klingons were allies of the Federation, though the Romulans remained adversaries. | Действие сериала разворачивается в 2364-2370 годах, через сто лет после событий сериала «Звездный Путь: Оригинальные Серии» и повествует о приключениях нового звездолета Объединенной Федерации Планет «Энтерпрайз» (USS Enterprise NCC-1701-D, а впоследствии - USS Enterprise NCC-1701-E) под командованием капитана Пикарда. |
The growth of $97,700 reflects actual requirements for communications on the basis of past expenditure patterns. | Рост на 97700 долл. США отражает фактические потребности в расходах на связь, которые определены на основе прежних расходов. |
In hundreds and hundreds of those past plenary meetings the CD members joined in sincere search of solutions to common problems. | На сотнях и сотнях прежних пленарных заседаний члены КР совместно вели искренний поиск решений общих проблем. |
The reforms that have grown out of past dialogues often result in improvements in equity and access. | Результатом реформ, проведенных по итогам прежних обсуждений, нередко становится обеспечение большей справедливости и расширение доступа. |
Also based on their own experience, there appears to be a significant gap between the actual size of stocks and the quantity of fissile material that the NWS could be supposed to possess on the basis of their past production records. | Кроме того, судя по их собственному опыту, существует, пожалуй, значительный разрыв между фактическими размерами запасов и количеством расщепляющегося материала, которым предположительно могли бы располагать государства, обладающие ядерным оружием, исходя из их прежних производственных учетных данных. |
The LAF is still assessing the recently received data; however, the accuracy of the data is uncertain, considering past experience and the assessment results so far. | ЛВС продолжают анализировать недавно полученные данные, однако их точность вызывает сомнения с учетом прежнего опыта и результатов прежних анализов. |
I would like to conclude by referring to the Secretary-General's address to the General Assembly this past June upon his appointment to a second term. | Я хотел бы закончить свое выступление, сославшись на обращение Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее в июне этого года после назначения его на второй срок. |
The increase in tourism over the past three years since the collapse of the banana industry had led to an increase in the informal sector of the economy, and policies for street vendors were in development. | В последние три года после краха банановой отрасли отмечается рост туризма, который способствует росту неформального сектора экономики; в настоящее время разрабатывается ряд мер в отношении уличных торговцев. |
And out past midnight? | И гуляла после полуночи? |
The employment rate climbed slightly in a group of 10 countries, but even so was at its second-lowest level of the past 10 years. | В группе из 10 стран уровень занятости несколько повысился, однако и после этого он является самым низким после рекордно низкого уровня 1999 года за последние 10 лет. |
After conferring for the past four hours, the mayor and council majority here have agreed to meet in a special session tomorrow to approve a plan of 200 units of public housing at specific sites. | После четырех часов совещаний, мэр и большинство совета согласились созвать внеочередное заседание, чтобы одобрить подробный план застройки на 200 единиц социального жилья. |
The union may be involved in the smuggling... but we're not getting a sense that it goes past that. | Профсоюз может быть вовлечен в контрабанду... но у нас нет ощущения, дело зайдет дальше. |
Can we just forget it, move past it? | Мы можем просто забыть об этом, двигаться дальше? |
I can only ask Ae Jeong eonni to continue to be tight-lipped about past events. I can't do anything else. | Я могу только просить Ку Э Чжон и дальше хранить секрет и не говорить о прошлом. |
Leaving is never easy, but the time comes when we must move on... so we can leave our childhood behind... so we can let go of the past... so we can be a good parent. | Расстование никогда не бывает легким, но приходит время, когда мы должны двигаться дальше... для того, чтобы оставить наше детство позади... чтобы отпустить наше прошлое... чтобы мы могли стать хорошими родителями. |
The cash buyout on the sixth question was increased to $100,000, and any team that got this question right and continued past it was guaranteed $200,000 regardless of the outcome of the game. | На шестом вопросе команде давалась взятка в размере 100 тысяч долларов в обмен на отказ от игры: если же команда играла дальше и верно отвечала на вопрос, ей присуждались несгораемые 200 тысяч долларов. |
I thought we were moving past all this. | Я думала, мы все это оставили позади. |
We both know we're past that. | Мы обе знаем, что это уже позади. |
Service at the back, side goes to the street past the shops front is the best. | Служебный позади здания, боковой выходит на улицу за магазинами... но лучше всех - центральный. |
I thought we were past the hard stuff. | Я думала, трудное позади. |
(Sniffles) moving past everything that's happened and... | Я долго думал, и я могу представить как мы растим ребенка вместе... оставляем позади все что случилось... |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |