But let us not only commemorate the past. | Но давайте не только праздновать прошлое. |
And what we're here to do is not to talk about Puerto Rico or the past. | Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать Пуэрто-Рико или прошлое. |
And when that happens, that will transform the way we have to understand our past, our present and human culture. | И когда это случится, это изменит то, как мы понимаем прошлое, настоящее и человеческую культуру. |
Blair's been looking into Eva's past. | Блэр выясняет прошлое Евы. |
Look, your wife now knows something about your past, so how about Samantha here tells you something about hers? | Посмотри, твоя жена знает что-то про твое прошлое, так почему бы Саманте не рассказать что-то о себе? |
The last time you meddled with the past, it cost your father his life. | В прошлый раз, когда ты связался с прошлым, погиб твой отец. |
Based on available data and the results from the past period(s) a new evaluation action plan will be defined each year. | На основе имеющихся данных и результатов за прошлый(е) период(ы) каждый год будет подготавливаться новый план проведения оценок. |
This practice has been insufficiently developed and, on the basis of past experience, requires more systematic integration of analytical work in existing technical cooperation activities. | Эта практика используется в ограниченных масштабах и, как показывает прошлый опыт, требует более систематического включения аналитической деятельности в существующие мероприятия по линии технического сотрудничества. |
Applying HIA tools to assess the effects of transport on health and the environment on Tbilisi:Past and present experiences | Применение инструментов ОВЗ для оценки воздействия транспорта на здоровье человека и окружающую среду в Тбилиси: прошлый и нынешний опыт |
This is the sixth time that the house was destroyed after being rebuilt by volunteers this past summer following the last demolition on 23 January 2012. | Этот дом подвергается разрушению уже шестой раз - в прошлый раз он был разрушен 23 января 2012 года и восстановлен добровольцами минувшим летом. |
There's this woman who spent the past 10 years in the Conga... making recordings of elephant calls to learn haw they communicate. | Одна женщина провела последние 10 лет в Конго... записывая звуки, которые издают слоны, чтобы понять как они общаются. |
I need to know where every KGB officer in the country is And what they've been doing for the past 24 hours. Peters. | Мне нужно знать о местонахождении каждого офицера КГБ в стране, и обо всех их действиях за последние сутки. |
I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
So you were in Switzerland the past ten years. | Так вы были в Швейцарии последние 10 лет? |
The wage gap between men and women in Korea has continuously narrowed during the past 10 years. | На протяжении последних 10 лет в Корее идет процесс постоянного выравнивания заработной платы мужчин и женщин. |
In the area of financial management, reforms made over the past three years have created new efficiencies. | Что касается управления финансовой деятельностью, то реформы последних трех лет позволили добиться новых успехов в деле повышения эффективности. |
If so, he would appreciate information about the nature of the punishment and statistics, especially concerning the frequency of its use, covering the past two years. | Если они применяются, то было бы целесообразно получить информацию о характере этих наказаний, а также статистические данные за два последних года, касающиеся, в частности, частоты их применения. |
Everyone is well familiar with the political process that took place over the past five years - the situation of conflict and genocide in Kosovo - which we called catastrophic at certain times. | Всем хорошо известен политический процесс, происходивший на протяжении последних пяти лет, а именно: ситуация конфликта и геноцида в Косово, которую мы порой называли катастрофической. |
This concluding session provided representatives of Member States leaving the Council at the end of 2009 with an opportunity to share insights and reflections on their experiences over the past two years. | На заключительной сессии у представителей государств - членов Совета, покидающих Совет в конце 2009 года, была возможность поделиться идеями и мнениями о своем опыте работы в течение последних двух лет. |
I've been getting him for the past month. | Я вставал к нему весь прошедший месяц. |
Mrs. AGNELLI (Italy) paid tribute to the two French peacekeepers who had lost their lives in Sarajevo over the past weekend. | Г-жа АГНЕЛЬ (Италия) отдает должное памяти двух французских членов миротворческих сил, отдавших свои жизни в прошедший уикэнд в Сараево. |
The past 12 months have clearly demonstrated that, when the Security Council displays the necessary political will, genuine advances can be achieved in the protection of children affected by armed conflict. | Прошедший год ясно показал, что, когда Совет Безопасности проявляет необходимую политическую волю, в деле защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, возможны реальные достижения. |
If I may turn now to Lebanon, the past month was marked both by positive political developments and continued security concerns. | С вашего позволения я перехожу сейчас к Ливану, где прошедший месяц был отмечен как позитивными событиями, так и сохраняющимися проблемами в плане безопасности. |
On the basis of past workload statistics, the Department has issued on average 60 cases per year on the basis of services provided when capacity is available. | Исходя из статистических данных об объеме работы за прошедший период Департамент издавал в среднем материалы по 60 делам в год, предоставляя услуги при наличии возможностей. |
My boys walk past you every morning. | Мои мальчики ходят мимо каждое утро. |
I drove right past my shop and came right here. | Я проехал мимо магазина и сразу направился к вам. |
You know, her folks have spent the last nine years Learning to walk past an empty bedroom. | Ты же знаешь, что её семья в течение последних девять лет училась ходить мимо её пустой спальни. |
I was just walking past. | Я просто проходила мимо. |
Said she was just walking past when all hell broke loose. | Говорит, проходила мимо и тут рвануло. |
As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
In France, the past approach for the remediation of polluted sites was very drastic, with the objective of rehabilitating soils into their initial status. | Во Франции в предыдущий период для восстановления загрязненных территорий использовался крайне радикальный подход, в рамках которого ставилась цель приведения почв в их исходное состояние. |
Past experience shows that jobs recovery lags GDP recovery on average by four to five years. | Предыдущий опыт свидетельствует о том, что период восстановления в сфере занятости отстает от периода восстановления темпов роста ВВП в среднем на 4 - 5 лет. |
The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. | Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
Compounded by weak adaptive capacity, the situation posed a serious threat to past development gains and could constrain future development in Africa. | Вкупе с незначительным адаптационным потенциалом такое положение ставит под угрозу прогресс, достигнутый в области развития в предыдущий период, и может замедлить дальнейшее развитие Африки. |
It had become clear that, over the past 50 years, the impact of humans on ecosystems had been greater than ever before. | Стало ясно, что воздействие антропогенной деятельности на экосистемы за последние более чем 50 лет оказалось намного серьезнее, чем когда-либо ранее. |
Transitional justice, including accountability for past violations, has become part a key issue of debate in the context of the peace process. | Правосудие в переходный период, включая ответственность за ранее совершенные нарушения, стало одним из важнейших вопросов, обсуждаемых в контексте мирного процесса. |
Building on its past work on small arms and light weapons, gender and peacebuilding, in 2011 UNIDIR intends to work more intensively on issues related to armed violence, development and achievement of the Millennium Development Goals. | Опираясь на результаты своей ранее проделанной работы по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений и гендерного равенства и миростроительства, ЮНИДИР в 2011 году намерен более активно заниматься проблемами вооруженного насилия, развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Fund is also helping countries to deal with their painful past by responding to previous human rights violations through the establishment of truth commissions, fact-finding missions and war crimes tribunals (Burundi, Sierra Leone and Liberia). | Фонд также помогает странам преодолевать тяжелое наследие прошлого и, в частности, принимать меры в связи с совершенными ранее нарушениями прав человека путем создания комиссий по установлению истины, комиссий по выяснению фактов и трибуналов по военным преступлениям (в Бурунди, Сьерра-Леоне и Либерии). |
The United Nations Supplier Database (UNSD), previously known as the Common-Vendor Database, is a tool for the interchange of information on suppliers used by United Nations organizations over the past five years. | База данных о поставщиках Организации Объединенных Наций (БДПООН), известная ранее под названием Общая база данных о продавцах, является инструментом обмена информацией о поставщиках, услугами которых организации системы Организации Объединенных Наций пользовались на протяжении последних пяти лет. |
You're past it, mate. | Приятель, ты уже почти пришёл. |
You can't be way past it yet. | Вы не можете его уже проехать. |
The Powers of the past no longer exist, and new Powers are emerging - even though there are obvious military weaknesses. | Былых держав уже нет, и появляются новые, которые, впрочем, не лишены очевидных изъянов с военной точки зрения. |
On a final and related note, it is clear that a number of States are at the early stage of developing a coherent policy for education in detention, others are midway through, and others yet are building on past efforts. | В целом, в связи с этим следует отметить, что некоторые государства находятся в начальной стадии разработки последовательной политики в области предоставления образования в местах лишения свободы, другие уже прошли половину этого пути, а третьи развивают достигнутые ранее успехи. |
It read, When you read this, all five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past two weeks. | Там было написано: «Когда вы прочтёте это, пятерых членов нашей семьи не будет в живых, потому что мы не ели уже две недели. |
Tell me that in five minutes when we are soaring past the rings of Saturn. | Повтори это же через пять минут, когда мы пролетим через кольца Сатурна |
Past the end zone, into the parking lot, through the open roof of Lorna's dad's car. | Перелетела поле, упала на парковку, через открытую крышу машины отца Лорны. |
I always used to walk in this way, over the stile, down the trees, past the pond. | Я прежде всегда так ходил: через ограду, по бревнам - к пруду. |
Conscience and Peace Tax International commented on paragraph 53 of the report, noting that, while it was commendable that relatives of victims of past human rights violations were exempt from military service, this was not a question of conscientious objection. | Международная организация за совесть и мир через налогообложение прокомментировала пункт 53 доклада, отметив, что хотя похвально то, что родственники жертв прошлых нарушений прав человека освобождаются от военной службы, это не вопрос отказа от военной службы по убеждениям. |
We'll slip past the lines unchecked. | Проскользнём через передовую незаметно. |
We must review the present situation with fresh eyes while distancing ourselves from the past approaches. | Нам надо взглянуть на нынешнюю ситуацию свежим взглядом и в то же время дистанцироваться от прежних подходов. |
Efforts to collect unpaid past pledges have proved successful, adding to receipts during the biennium. | Успешными оказались усилия по сбору невыплаченных прежних обязательств, что позволило получить дополнительные средств в течение двухгодичного периода. |
The numerous past and ongoing national, regional and international environmental programmes have produced considerable quantities of data and information. | В результате осуществления многочисленных прежних и текущих национальных, региональных и международных программ в области окружающей среды было получено значительное количество данных и информации. |
As appropriate, the Committee can call upon any relevant party to assist in its work, including past Presidents, past Co-Chairs, and representatives of other States Parties and organizations. | В соответствующих случаях Комитет может обращаться к любому соответствующему участнику за помощью в его работе, включая прежних председателей, прежних сопредседателей и представителей других государств-участников и организаций. |
Concerned by the inadequacy of past development models and the trend towards leaving development matters largely to market forces, Guyana has sought to promote at the United Nations the concept of a new global human order based on a genuine partnership for cooperation. | Озабоченная неадекватностью прежних моделей развития и тенденцией оставлять вопросы развития главным образом на усмотрение рыночных сил, Гайана стремится развивать в Организации Объединенных Наций концепцию нового глобального общечеловеческого порядка, основанную на подлинном партнерстве в интересах развития. |
After the war, her husband, like other members of La Cagoule, was given refuge at L'Oréal despite his politically inconvenient past. | После войны её мужу, как и другим членам La Cagoule, было предоставлено убежище в L'Oréal, где он смог избавиться от следов своего грязного прошлого. |
Mr. FERRERO COSTA said the Committee could regard the seventh periodic report of Guatemala in a positive light because the country had clearly entered an important transitional phase after a difficult past. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что Комитет может положительно оценить седьмой периодический доклад Гватемалы, поскольку после столь тяжелого этапа в своей истории эта страна совершенно очевидно вступила в эпоху важных преобразований. |
After failed attempts during the past eighteen months to obtain these documents, at the request of the Office of the Prosecutor, the Trial Chamber ordered Croatia to provide a detailed report of investigative steps undertaken to locate the requested documentation and the results obtained. | После предпринимавшихся на протяжении последних 18 месяцев безуспешных попыток получить эти документы Судебная камера, по просьбе Канцелярии Обвинителя, вынесла постановление о том, что Хорватия должна представить подробный доклад о следственных действиях, предпринятых для выявления запрошенной документации, и о полученных результатах. |
Since 1975, when the new Lao Government had taken over, it had adopted a hostile attitude towards that community because of their past affiliation with the West. | После 1975 года пришедшее к власти новое правительство заняло враждебную позицию в отношении этой народности из-за ее связей с Западом в прошлом. |
Viet Nam attached great importance to the formulation of the United Nations post-2015 development agenda, which should build on past achievements and avoid unnecessary duplication of subjects and mechanisms. | Вьетнам придает большое значение разработке Организацией Объединенных Наций ее повестки дня на период после 2015 года, которая должна строиться на базе достигнутых результатов и исключать ненужное дублирование программ и механизмов. |
Never made it past the chief of staff. | Мм, он так и не забрался дальше должности руководителя. |
Take the Blink Drive further into the past, where no one will ever find me. | Я заберу мгновенный двигатель ещё дальше в прошлое, где меня никто не найдёт. |
I can't get this past Messerschmidt. | Я не протолкну это дальше Мессершмидта. |
I was obliged to go past the cells. | Я был вынужден пройти дальше, мимо камер предварительного заключения. |
Nobody gets past here. | Никто не идёт дальше этой черты. |
He's a part of my past - I can put behind me. | Эту часть моего прошлого я могу оставить позади. |
I was going to cut away the past... and leave it all behind. | Я решила избавиться от прошлого... и оставить все позади. |
Let us set past behind us, and turn eye towards less quarrelsome future. | Оставим позади прошлое, и обратимся к менее тревожному будущему. |
We must put behind us the divisiveness and acrimony which have characterized the debates and the decisions of past years. | Мы должны оставить позади раскол и озлобленность, которыми характеризовались обсуждения и решения прошлых лет. |
East Timor is reaching freedom with wounds and scars of past suffering; but it is carrying the embryo of hope, and it will now, I sincerely hope, arrive, free of resentment, as a member of the community of States. | Восточный Тимор идет к свободе с ранениями и шрамами от пережитых страданий; но он несет в себе зарождающуюся надежду, и, как я искренне надеюсь, оставив позади обиды, теперь он станет членом сообщества государств. |
Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
You know, I'd really like to put our past behind us and I hope you find what you're looking for. | Знаешь, я бы хотела оставить былое позади, надеюсь, ты найдёшь, что ищешь. |
Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... | Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |
We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |