| The past behaviors that almost ended your marriage. | Прошлое поведение едва не закончило ваш брак. |
| Associated events such as guided walks, concerts and family activities help to bring the past to life. | Экскурсии в сопровождении гида, концерты и семейные мероприятия помогают вернуться в прошлое. |
| Okay, so he's got a troubled past, he goes straight, starts working with kids so they don't make the same mistake he does. | Хорошо, значит у него было проблемное прошлое, потом он исправился, стал работать с детьми, чтобы они не совершали подобных ошибок. |
| If you hadn't fast forwarded through your past, you'd know that. | Если бы ты так быстро не вернулся в прошлое, ты бы знал это. |
| Its removal rips out the nation's heart and obliterates its past. | Лишенный культуры, его сердце перестает биться, а прошлое покрывается мраком. |
| Check with the airlines, see if you can get a passenger list for all flights from Antigua during the past month. | Проверьте по данным авиакомпаний, попытайтесь получить список пассажиров по всем рейсам из Антигуа за прошлый месяц. |
| I wish past me had paid a little more attention to some things. | Жаль прошлый я не уделял больше времени некоторым вещам. |
| Building upon past experiences, it will continue to develop and implement various regional cooperative mechanisms on the use of space technology for disaster reduction. | С опорой на прошлый опыт будут продолжены разработка и осуществление различных региональных схем сотрудничества в области использования космической технологии для целей уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Past experience pointed to the need for a neutral court, but his delegation believed that the issue could be analysed separately. | Прошлый опыт свидетельствует о том, что суд должен иметь нейтральный характер, однако делегация Бразилии считает, что этот вопрос мог бы заслуживать особого рассмотрения. |
| Although no definite conclusions were reached, members were made aware that in the event of a recurrence of a situation like those of Rwanda or Srebrenica, they could draw from past experience and refer to the report by Sahnoun and Evans. | Хотя не было сделано никаких окончательных выводов, члены приняли к сведению, что в случае возникновения ситуации, аналогичной тем, которые, сложились в Руанде и Сребренице, они могут использовать прошлый опыт и доклад Сахнуна и Эванса. |
| Over the past two decades, Bangladesh has participated in United Nations peacekeeping operations in four continents, including the most perilous ones. | За последние два десятилетия Бангладеш участвовала в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на четырех континентах, в том числе в самых опасных. |
| I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
| So you were in Switzerland the past ten years. | Так вы были в Швейцарии последние 10 лет? |
| Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
| And a big hole on my CV that says I've been working for the blue men from Venus for the past two-and-a-half years. | И большая дыра в моём резюме, где говорится, что последние два с половиной года я работал на синих человечков с Венеры. |
| He's spent the past three months in Siberia. | Он провел три последних месяца в Сибири. |
| Wondering where you've been skulking off to these past few nights. | Думали, куда это ты прокрадывался эти несколько последних ночей... |
| My Government's careful consideration of text during these past weeks reflects our commitment to a multilateral approach to this compelling matter. | Внимательное изучение моим правительством ее текста в течение этих последних недель отражает нашу приверженность многостороннему подходу к решению этой неотложной проблемы. |
| While some have registered some success, the situation is still grave despite the efforts of the past 20 years. | В то время как некоторые добиваются определенных успехов, общая ситуация, несмотря на усилия последних 20 лет, остается прискорбной. |
| Indeed, terrorism there is an international and regional phenomenon, rooted in a complex historical context, spanning the past four decades. | Более того, терроризм там - это международное и региональное явление, обусловленное сложными историческими условиями, существовавшими в течение последних четырех десятилетий. |
| The number of Jordanians who participated in United Nations peace-keeping missions over the past years has reached almost 15,000 servicemen. | Число иорданцев, которые участвовали в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций за прошедший период, достигло почти 15000 человек. |
| The past conflict has had a major impact on education. | Прошедший конфликт оказал большое воздействие на образование. |
| Occasionally, new owners of a company will request past data for the company but this type of inquiry has been rejected as not meeting the intent of the statute. | В некоторых случаях новые владельцы могут запросить данные о приобретенной компании за прошедший период, но данный тип запроса будет отклонен как противоречащий статуту. |
| But beyond that, in the spirit of partnership and closeness that has prevailed over the past period, RPCR will contribute actively, from 1997 onwards, to seeking additional financing designed to support the budgets of the public communities, the provinces and communes. | Однако затем, в духе партнерства и тесного взаимодействия, которым характеризовался прошедший период, Объединение будет предпринимать начиная с 1997 года активные усилия для поиска дополнительных источников финансирования в целях пополнения бюджетов государственных коллективных хозяйств, провинций и общин. |
| If I may turn now to Lebanon, the past month was marked both by positive political developments and continued security concerns. | С вашего позволения я перехожу сейчас к Ливану, где прошедший месяц был отмечен как позитивными событиями, так и сохраняющимися проблемами в плане безопасности. |
| I need someone to run our commercial scripts past the networks for approval. | Мне нужен кто-то, чтобы провести наши коммерческие документы мимо утверждения их телесетью. |
| She blew right past me. | Она проходила прямо мимо меня |
| Someday, you could just walk past a fez. | Когда-нибудь можешь пройти мимо фески? |
| Sorry he got past me. | Прости, он прошёл мимо меня. |
| HE DRIVES PAST THE BILLBOARD, INTO CRATE LANE, NOT REALISING THE ROADWORKS WERE BLOCKING THE ROAD OFF. | Он проезжает мимо рекламного щита, на Крэйт-лейн, не зная, что дорога перекрыта из-за ремонтных работ. |
| Observations of climate, including past climates, and assessment of trends and anomalies; | с) наблюдение за климатом, включая климат в предыдущий период, и оценка тенденций и аномалий; |
| Goal 8: Develop a global partnership for development: A past WAPR president has organized a new World Psychiatric Association section on developing countries. | Цель 8: создание глобальных партнерств в целях развития: предыдущий президент ВАПР организовал новую секцию по развивающимся странам Всемирной психиатрической ассоциации. |
| The proportion of girls increased steadily in primary and secondary schools during the past 15 years (see: previous report with historical data series). | В течение последних 15 лет доля девочек в начальных и средних школах постоянно росла (см.: предыдущий доклад с данными за соответствующие периоды). |
| Mr. Kowalski then reminded the audience of the serious problem posed by soil and aquifer contamination in almost all countries, in particular the CITs of Eastern Europe because of their past polluting activities. | Г-н Ковальский затем напомнил участникам о том, что загрязнение грунтов и подземных вод представляет собой серьезную проблему почти во всех странах, и в частности в странах с переходной экономикой Восточной Европы в связи с загрязняющей деятельностью, осуществлявшейся в них в предыдущий период. |
| 3.63 Past experiences suggest that unforeseen situations, and with them the role of the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, will continue to evolve. | Как показывает предыдущий опыт, непредвиденные ситуации будут возникать и впредь и, соответственно, в дальнейшем будет изменяться и роль Канцелярии Специального координатора по ближневосточному мирному процессу. |
| Successive past resolutions on this issue were modified in order to reflect recent political developments, taking into account the accumulation of relevant experience in this field. | В целый ряд принятых ранее резолюций по этому вопросу были внесены изменения, с тем чтобы отразить недавние политические события с учетом накопленного соответствующего опыта в этой области. |
| Mr. MAVROMMATIS said that he had decided not to participate in the consideration of Indonesia's report because of his past work on human rights instruments with the Indonesian authorities. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он решил не участвовать в рассмотрении доклада Индонезии, поскольку ранее работал с индонезийскими властями в связи с договорами по правам человека. |
| It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. | Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон. |
| It is critical now, as it has been for the past three years, that the Security Council apply increased pressure on the regime to ensure that it complies with the will of the Council and its international obligations. | Сейчас, как никогда ранее в течение последних трех лет, критически важно, чтобы Совет Безопасности оказал все более активное давление на режим, с тем чтобы обеспечить соблюдение им волеизъявления Совета и его международных обязательств. |
| With support from international institutions, governments should provide assistance to artisanal and small-scale mining operators to improve technologies and limit the adverse impacts of the use of mercury and cyanide, taking account of lessons learned through past initiatives, including: | При поддержке со стороны международных учреждений правительствам следует оказывать помощь старателям в совершенствовании технологий и ограничить неблагоприятное воздействие от применения ртути и цианидов с учетом уроков, извлеченных из ранее осуществлявшихся инициатив, включая следующее: |
| In the Western Balkans, too, war is a thing of the past; I am very pleased to note that that is so. | В западнобалканских странах война уже ушла в прошлое, и я рад, что могу так сказать. |
| The Secretariat for Women has signed an agreement with the Ministry of Justice and Labour to make formal arrangements for a joint effort which has been at the planning stage for the past three years. | Управление по делам женщин подписало соглашение с министерством юстиции и труда в целях осуществления совместной деятельности, планы которой разрабатываются уже в течение трех лет. |
| Now and 'the past few days. | Уже прошла пара дней. |
| And the fallacy comes from idealizing a past that we have forgotten about. | Источник заблуждения кроется в идеализации прошлого, о котором мы уже почти ничего не помним. |
| During the past few years, that operation has created mechanisms for combating narco-business on the northern route of the drug trade from Afghanistan to Europe. | В рамках этой операции уже в течении нескольких лет эффективно действуют механизмы противодействия наркобизнесу на «северном маршруте» наркотрафика из Афганистана в Европу. |
| Now, use your CIA credentials to get us past the front gate and... | Теперь используй полномочия ЦРУ чтобы провести нас через главные ворота и... |
| Capacity-building is more effective when it is coordinated at all levels through dialogue between and among Annex I Parties, and when past and existing efforts are taken into account. | Укрепление потенциала является более эффективным, когда оно осуществляется при координации на всех уровнях через посредство диалога между Сторонами, включенными в приложение I, и при учете имевших место в прошлом и осуществляемых в настоящее время мероприятий. |
| The Committee further noted that the Government of India had continuously provided strong support to the Centre over the past decade, including making the appropriate facilities and expertise available to it through the Indian Space Research Organisation and the Department of Space. | Комитет далее отметил, что правительство Индии на протяжении всего последнего десятилетия постоянно оказывало Центру энергичную поддержку, в частности, предоставляя в его распоряжение необходимые помещения и экспертов через Индийскую организацию космических исследований и Департамент по делам космоса. |
| This reflects a significant shift from past budgetary performance when anti-poverty public expenditures declined by an average of 0.25 percent of GDP per annum, during 1995-2000. | Эксперты обменялись опытом своих стран в отношении мер политики и программ, обеспечивающих поддержку интернационализации предприятий через ВПИИ. |
| After you show the deposit check, a staff will guide you Down the hall and past two doors is the safe | После того, как ты покажешь депозитные чеки, персонал банка будет сопровождать тебя. через вестибюль и две двери. |
| The Integrated Development Plan process represents a significant swing away from past planning approaches in South Africa which were largely technocratic and sectoral. | Нынешний процесс комплексного планирования развития представляет собой радикальный отход от прежних подходов к планированию, применявшихся в Южной Африке, которые носили в основном технократический и ведомственный характер. |
| This will ensure that past - or future - treaties do not spill over into carefully crafted agreements by way of an open-ended MFN clause (see Investment Policy Framework for Sustainable Development). | Это позволит добиться того, чтобы положения прежних - или будущих - договоров не попадали в тексты тщательно продуманных соглашений из-за сформулированной без ограничений оговорки о НБН (см. "Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития"). |
| Another delegation, in exercise of right of reply, said that his country wanted to move beyond past rhetoric to important issues, such as strengthening public information programmes and outreach efforts. | Другая делегация в осуществление своего права на ответ заявила, что ее страна хотела бы перейти от прежних высокопарных рассуждений к решению таких важных вопросов, как укрепление программ общественной информации и мероприятия по расширению аудитории. |
| Whereas the representation of women for the former type of positions remained around 23 per cent over the past four years, women now account for 30 per cent in the new roster. | Если за последние более чем четыре года доля женщин на прежних штатных должностях составляла около 23 процентов всех сотрудников, то в настоящее время по новому списку женщин насчитывается 30 процентов. |
| Americans, if they're going to accept yet another new strategy, want more than just vague admissions of past mistakes. | Сенатор, американскому народу для принятия очередной стратегии я думаю, нужно кое-что существеннее пространного признания прежних ошибок. |
| Well, don't eat anything past 9:00. | Не ешь ничего после 9:00. |
| Today, almost a decade after that tragic war, Bosnia has become a more peaceful and stable country - a far cry from the killing fields of the past decade. | Сегодня, когда прошло почти десять лет после окончания этой трагической войны, Босния стала более мирной и стабильной страной, она теперь далеко не то «кладбище», каким она была в прошлом десятилетии. |
| Soon after, when I was walking past a train station, I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory. | Вскоре после этого я шла мимо вокзала и увидела нечто настолько ужасное, что до сих пор не могу забыть. |
| Member States should support girls and young women to continue their education past primary school and to pursue secondary and tertiary education in order to achieve true gender equality. | Государства-члены должны оказывать поддержку девочкам и молодым женщинам, чтобы они могли продолжать свое образование после окончания начальной школы и получать среднее и высшее образование в целях достижения подлинного гендерного равенства. |
| After the effort that has gone into our work over the past few weeks, we are confident that all the participants will want to be present for a decision that is of historic significance. | После тех усилий, которые были предприняты нами за последние несколько недель, мы убеждены, что все участники захотят присутствовать при принятии решения исторической значимости. |
| Nobody gets past here. | Никто не идёт дальше этой черты. |
| I can see past my nose. | Я вижу дальше моего носа. |
| I never got past the couch. | Я ниразу не была дальше дивана |
| Before you get there, you will go past a Friedrich Schiller monument and a bit farther around a statue of Bedřich Smetana. | По дороге вы минуете памятник Фридриху Шиллеру, а немного дальше скульптуру Бедржиха Сметаны. |
| I don't know why it was abandoned, but the chief used to say... that forgetting the past lets the Aigans live on. | Хотя я точно и не знаю почему его забросили, вождь однажды сказал: "Чтобы жить дальше, айганцы забыли прошлое" |
| I-it's great we're getting past that. | Хорошо, что мы оставили прошлое позади. |
| You have to walk away from the past in slow-motion as it explodes behind you like in a John woo movie. | От прошлого нужно уходить, а оно должно взрываться позади тебя, в замедленной съёмке, как в фильме Джона Ву. |
| As of today, we're putting the past behind us, which means we're moving forward. | Сегодня мы оставим прошлое позади, что означает, что мы продолжаем двигаться вперёд. |
| And put the past behind you | И оставить прошлое позади. |
| Ysuran realizes his horrific past and his hate crimes against humans, determining that he will not worry about the past, but instead build a good name for himself in the future. | Исуран осознаёт своё ужасное прошлое и преступления, совершённые против людей, но решает оставить воспоминания позади и заработать хорошую репутацию в будущем. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
| I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |
| Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |