| Both came through the system... similar past. | Мы оба прошли через систему. Схожее прошлое. |
| But, as that past becomes unearthed and its crimes exposed, many recoil from the consequences. | Но когда раскрывается прошлое, и преступления прошлого выходят наружу, многие приходят в ужас от последствий. |
| But, while Chen's legacy of lies and corruption has ended, the reborn KMT under President Ma Ying-jeou has much to do to convince a cynical public that Chen's ways, reminiscent of KMT's own darker past, have not become embedded in the system. | В то время как наследие Чэня из лжи и коррупции было закончено, возрожденная КМТ под руководством президента Ма Инцзю должна еще многое сделать, чтобы убедить циничное общество, что способы Чэня, напоминающие более темное собственное прошлое КМТ, не были встроены в систему. |
| 10.15 - 10.45 Key Note Speech: Corporate Governance in the UNECE Region: Past and | Основное выступление: Корпоративное управление в регионе ЕЭК ООН: прошлое и перспективы. |
| Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe. | Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе. |
| Check with the airlines, see if you can get a passenger list for all flights from Antigua during the past month. | Проверьте по данным авиакомпаний, попытайтесь получить список пассажиров по всем рейсам из Антигуа за прошлый месяц. |
| You know your abilities, your coordination, your focus, past experience... all factors affecting the outcome. | Ты знаешь свои способности, координацию, внимание, прошлый опыт... все факторы влияют на результат. |
| The Advisory Committee emphasizes that, as past experience has demonstrated, procurement activities carry significant reputational risks to the Organization if not managed in accordance with established rules and procedures, including the stipulated provisions of the Procurement Manual. | Консультативный комитет особо отмечает, что, как показал прошлый опыт, закупочная деятельность связана со значительными репутационными рисками для Организации, если не обеспечивается управления ею в соответствии с установленными правилами и процедурами, включая соответствующие положения Руководства по закупкам. |
| (c) All countries and regions of the North need immigration to prevent their population from declining, but that the level of immigration, based on past experience, varies greatly owing to the immigration policies adopted by each country; | с) все страны и регионы Севера нуждаются в иммиграции для предотвращения сокращения численности их населения, однако, учитывая прошлый опыт, уровень иммиграции далеко не одинаков из-за иммиграционной политики, принятой каждой отдельной страной; |
| Past experience suggests that taking training to the indigenous community is more effective than bringing people to the city for training. | Прошлый опыт свидетельствует о более высокой эффективности подготовки в общинах коренных народов по сравнению с обучением их членов в городах. |
| Here's what I know... every night, for the past 18 years, I was the only one at this table. | Вот что я знаю... последние 18 лет, каждый вечер, я сидела одна за этим столом. |
| For the past 14 years, I have hunted the man... we now know as the "Savage". | Последние 14 лет я преследовал человека... которого мы теперь знаем, как "Дикаря". |
| So you were in Switzerland the past ten years. | Так вы были в Швейцарии последние 10 лет? |
| Over the past three years was gone three girls. | За последние три года пропало три девушки. |
| The enemy sniper activity reported during the past 24 hours, Herr Major. | Это справка о деятельности снайперов, за последние 24 часа, сэр майор. |
| Stock markets in the region have experienced a surge during the past few years. | В течение последних нескольких лет произошло резкое расширение фондовых рынков в регионе. |
| The necessity of establishing such a body had been discussed for the past 50 years. | Необходимость создания данного органа обсуждалась в течение последних 50 лет. |
| Over the past two years, however, Norway's fertility rate had declined slightly, which gave cause for concern. | Тем не менее, в течение последних двух лет в Норвегии наблюдалось незначительное снижение уровня рождаемости, что дает повод для беспокойства. |
| Over the past five years, an average of 25 training courses and 20 workshops and seminars with more than 500 trainees were held annually. | В течение последних пяти лет ежегодно проводилось в среднем 25 учебных курсов и 20 семинаров-практикумов и учебных семинаров, в которых приняли участие более 500 человек. |
| Over the past five years, an average of 25 training courses and 20 workshops and seminars with more than 500 trainees were held annually. | В течение последних пяти лет ежегодно проводилось в среднем 25 учебных курсов и 20 семинаров-практикумов и учебных семинаров, в которых приняли участие более 500 человек. |
| Over the past 12 months, we launched a single-industry town development program. | За прошедший год мы начали реализацию программы развития моногородов. |
| Over the past years, the additional force-generation-related work of facilitating and coordinating the expert panel process for justice and corrections involved the testing and/or interviewing of more than 800 candidates. | За прошедший год дополнительная связанная с укомплектованием сил работа по содействию осуществлению и координации деятельности группы экспертов по вопросам правосудия и пенитенциарным учреждениям включала проверку более 800 кандидатов и проведение собеседований с ними. |
| In this regard, the most significant steps taken by the Government during the past period are as follows: | В этой связи наиболее важные шаги, предпринятые правительством за прошедший период, включают в себя следующие. |
| The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
| Data on past and future developments of rail passenger and goods traffic | за прошедший период и в будущем |
| It goes past the telly and just stops. | Они пролетают мимо телика и зависают. |
| CARRIE: He led us right past this house just this last Tuesday. | Мы проехали за ним мимо этого дома в прошлый четверг. |
| Let's go walk past Colin Firth's house again. | Пойдём ещё раз пройдём мимо дома Колина Фёрта. |
| However, you state that you walked past a door, which is four inches of solid oak, you heard voices, and you are willing to swear that you could distinguish the voice of the prisoner, Leonard Vole. | Однако вы утверждаете, что проходя мимо двери из цельного дуба толщиной в 4 дюйма, вы слышали голоса и готовы поклясться, могли различить голос... обвиняемого Леонарда Воула. |
| I go past there. | Да, я еду мимо... |
| Polish dedication to those values draws strength from our past experiences. | В основе приверженности Польши этим ценностям лежит весь наш предыдущий опыт. |
| I understand, but given our past experience we're reluctant to interfere in the affairs of another planet. | Я понимаю, но учитывая наш предыдущий опыт, мы отказываемся вмешиваться в дела другой планеты. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| (a) Decided that the Bureau should henceforth include the past Chairman of the Subcommittee so as to provide for enhanced continuity in the work of the Bureau; | а) постановил, что отныне в состав Бюро должен входить предыдущий Председатель Подкомитета, с тем чтобы обеспечивать большую преемственность работы Бюро; |
| Although direct intervention by my predecessor was necessary to resolve several political disputes in Mostar during the previous reporting period, I am pleased to report that such high-level intervention has not been required in the city over the past six months. | Хотя моему предшественнику приходилось осуществлять прямое вмешательство, чтобы урегулировать в предыдущий отчетный период ряд политических споров в Мостаре, я рад сообщить, что в последние шесть месяцев обстановка в этом городе не требовала вмешательства на таком высоком уровне. |
| Posada also remains under investigation for past activities. | Посада также по-прежнему остается под следствием за совершенные ранее деяния. |
| In preparation for the Hokkaido Toyako Summit, the Group of Eight reviewed their progress in the implementation of past Group of Eight commitments. | В ходе подготовки Тоякской встречи на высшем уровне на Хоккайдо Группа восьми провела обзор достигнутых результатов в осуществлении обязательств, ранее принятых Группой восьми. |
| It is critical now, as it has been for the past three years, that the Security Council apply increased pressure on the regime to ensure that it complies with the will of the Council and its international obligations. | Сейчас, как никогда ранее в течение последних трех лет, критически важно, чтобы Совет Безопасности оказал все более активное давление на режим, с тем чтобы обеспечить соблюдение им волеизъявления Совета и его международных обязательств. |
| Particularly in societies in which violence or conflict have previously broken out, risk assessment methodologies should be employed, built upon analysis of past violent events to assess the extent to which certain communities may face renewed threats of violence. | Особенно в обществах, в которых ранее совершались акты насилия или имел место конфликт, следует использовать методологии оценки рисков, опираясь на результаты анализа прошлых насильственных событий для оценки степени, в которой определенные общины могут сталкиваться с возобновлением угроз насилия. |
| The achievement of a sustainable peace depends on the establishment of an effective and fair administration of justice, of institutions that ensure accountability for past atrocities and for grave human rights violations, and of credible truth-and-reconciliation mechanisms. | Обеспечение устойчивого мира зависит от эффективного и справедливого отправления правосудия, от создания институтов, которые обеспечивают привлечение к ответственности за совершенные ранее зверства и серьезные нарушения прав человека, и от наличия авторитетных механизмов выяснения истины и достижения примирения. |
| Mr. LALLAH noted that the Committee had drawn up guidelines for dealing with communications on two occasions over the past two decades. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что за последние два десятилетия Комитет уже дважды разрабатывал руководящие принципы рассмотрения сообщений. |
| I think we're past the point of trying to cover this up. | Я думаю, что уже не стоит пытаться скрыть это. |
| It's a couple weeks past its expiration date, so it's got a bit of a kick. | Его срок годности прошёл уже пару недель назад, поэтому можно захмелеть. |
| It's way past my bedtime. | Мне уже давно спать пора. |
| The biologists continued to be skeptical of the long-range communication issue well past the '70s, until the end of the Cold War. | Биологи продолжали скептически относиться к связи на длинных расстояниях, когда 70-е были уже давно позади, до конца Холодной войны. |
| In spite of our efforts to the contrary, the transit of illegal drugs through Latvia has increased over the past five years. | Несмотря на все предпринимаемые усилия, за последние пять лет увеличился транзит незаконных наркотиков через Латвию. |
| So far, there has not been any significant contagion to developing countries, but past experiences show that crises can spread rapidly through a variety of linkages and mechanisms. | Пока он существенно не затронул развивающиеся страны, однако прошлый опыт показывает, что кризисы могут быстро распространяться через различные механизмы и связи. |
| The Chairperson said that clearly, the Peacebuilding Commission should not just involve donors and recipient countries, but rather all the countries concerned, particularly those that had experience of past conflicts. | Председатель говорит, что в Комиссию по миростроительству, безусловно должны входить не только доноры и страны-получатели, но все заинтересованные страны, особенно те, которые прошли через конфликты. |
| For its part, the Human Rights Unit seeks to address those issues mainly via its civic education programme, through which the Unit promotes the idea of breaking with the past and the need for political parties to be tolerant of each other. | Со своей стороны, Группа по правам человека стремится решать эти вопросы главным образом через свою программу обучения основам гражданственности, с помощью которой Группа по правам человека проводит идеи разрыва с прошлым и необходимости проявления политическими партиями терпимости в отношении друг друга. |
| We got past the janitor. | Мы прошли через охранника. |
| These recommendations have been repeated many times in past General Assembly resolutions, but, so far, there is no marked improvement. | Эти рекомендации уже неоднократно повторялись в прежних резолюциях Генеральной Ассамблеи, однако до сих пор никакого заметного улучшения не достигнуто. |
| The upcoming quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development would provide a welcome opportunity to evaluate past policies and determine the priorities for future action. | Готовящийся всеобъемлющий обзор функциональной деятельности в области развития за четырехгодичный период мог бы предоставить благоприятную возможность оценки прежних стратегий и определения приоритетов для дальнейших действий. |
| It is, however, more important to comprehend the prerequisites of such a political will, among them understanding our common responsibility and reviewing our past positions. | А между тем еще важнее понимать предпосылки для такой политической воли, что влечет за собой и понимание нашей общей ответственности и переосмысление наших прежних позиций. |
| Past reform efforts had, however, come up with solutions that were still pertinent. | Вместе с тем в результате прежних усилий по проведению реформ были выработаны решения, которые по-прежнему актуальны. |
| The launch of the Somali Compact generated $2.4 billion in pledges - a combination of past and new funds. | После заключения Договоренности по Сомали были объявлены обязательства на 2,4 млрд. долл. США - в сумме прежних и новых обязательств. |
| It was developed over thousands of government presentations that I gave over the past ten years. | Она была разработана после тысяч официальных презентаций, которые я проводила последние 10 лет. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| Having witnessed the recent and unprecedented flooding that affected one million people across 20 African countries over the past several months, we are all the more concerned about rising humanitarian needs and the long-term toll they take on years of development gains. | После недавних беспрецедентных наводнений, от которых за последние семь месяцев пострадали более миллиона человек в 20 африканских странах, нас еще больше беспокоит обострение гуманитарных проблем и их долгосрочные последствия для достижений в области развития, которых удалось добиться в этом году. |
| Libya knows that the change in these countries' attitudes following the triumph of revolutionaries and freedom fighters neither reflects principled morality, nor aims at atoning for past mistakes. | Ливия понимает, что изменение подходов этих стран после победы революционеров и борцов за свободу не является отражением принципиальной морали, не направлено на то, чтобы исправить ошибки прошлого. |
| As she steamed past Ten-Ten Dock at about 09:50, Nevada was struck by five bombs. | Тем не менее, после прохождения мимо доков, около 9:50, «Невада» получил попадания 5 авиабомб. |
| In the Grand Coven, I never made it past sergeant-at-arms. | В Великом Шабаше я так и не пробилась дальше сержанта. |
| The Uber driver wouldn't go past the fire hydrant on the corner. | Водитель такси отказался ехать дальше того пожарного гидранта на углу. |
| We should be moving past this, not wallowing in it. | Мы должны двигаться дальше, а не барахтаться в грязи. |
| We've moved well past antimatter and into some sort of superstring resonance signature. | Мы ушли гораздо дальше антиматерии, ближе к какому-то следу резонанса суперструн. |
| Even if a cab was going to take me, they're not going to take me past 96th Street. | Даже если таксист меня возьмет, меня не повезут дальше 96-й улицы. |
| I thought we were moving past all this. | Я думала, мы все это оставили позади. |
| And you feel that would defeat the purpose if the goal is to leave your past behind you. | И ты думаешь, это помешает твоему намерению оставить прошлое позади. |
| I am told that it contains water taken from the river that flowed past the very first palace 2000 years ago. | Мне сказали, что в кубке находится вода взятая из реки, протекавшей позади первого императорского дворца две тысячи лет назад. |
| So what I'm that sometimes it is better to leave the past behind, | Так вот я это к чему... иногда лучше оставить прошлое позади |
| As we approach the tenth anniversary of Srebrenica, all the countries involved in the conflict of the 1990s have an opportunity to put behind them the events of the past and to move forward. | По мере того, как приближается десятая годовщина трагедии в Сребренице, всем странам, участвовавшим в конфликте 90-х годов, представляется возможность оставить позади события прошлого и открыть новую страницу в истории своих взаимоотношений. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
| You know, I'd really like to put our past behind us and I hope you find what you're looking for. | Знаешь, я бы хотела оставить былое позади, надеюсь, ты найдёшь, что ищешь. |
| Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |