| It's only a matter of time before the past delivers what they truly deserve. | Всего лишь вопрос времени, когда прошлое нанесет удар, которого они действительно заслуживают. |
| But for some strange reason, you remember the distant past. | Но по какой-то странной причине ты помнишь далекое прошлое. |
| Let's allow the past to remain so, shall we? | Допустим прошлое будет оставаться таковым, не так ли? |
| I must go to the past | Я должен уйти в прошлое |
| Nor can we forget those to whom we owe all the good things which the past bequeaths to our future. | И мы не должны забывать о тех, кому мы обязаны всем тем хорошим, что прошлое завещало нашему будущему. |
| Last Tuesday night, about five past, ten past 11. | В прошлый вторник, ночью, около пяти-десяти минут 11. |
| Last time I was there, there were five cars parked in the market place, and another three drove past while I was waiting. | В прошлый раз, пять моторов стояли у рынка, и еще три проехали мимо, пока я ждал. |
| Although past experience has not been encouraging, renewed efforts are needed to diversify African economies, and both Governments and their international partners have important roles to play. | Хотя прошлый опыт не был воодушевляющим, необходимо с новой энергией осуществлять процесс диверсификации экономики африканских стран, в котором правительствам и их международным партнерам принадлежит важная роль. |
| Past experience indicates that we can expect intensified violence as the weather gets warmer and spring begins. | Прошлый опыт показывает, что с наступлением теплой погоды и весны мы можем столкнуться с ростом насилия. |
| Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable world order. | Накопленный в каждом регионе прошлый опыт и опыт последних лет показывают, что защита и обеспечение прав человека являются непременным условием стабильного мирового порядка. |
| Foreign exchange reserves have grown over the past few decades, fuelled to an extent by the desire for self-insurance against global systemic risks. | За последние несколько десятилетий объем валютных резервов вырос, чему в определенной степени способствовало стремление застраховаться от глобальных системных рисков. |
| And a big hole on my CV that says I've been working for the blue men from Venus for the past two-and-a-half years. | И большая дыра в моём резюме, где говорится, что последние два с половиной года я работал на синих человечков с Венеры. |
| Someone had her locked in a freezer for the past four months? | Кто-то держал ее в холодильнике последние 4 месяца? |
| And a big hole on my CV that says I've been working for the blue men from Venus for the past two-and-a-half years. | И большая дыра в моём резюме, где говорится, что последние два с половиной года я работал на синих человечков с Венеры. |
| Looks like you've done pretty well for yourself over the past 20 years. | Кажется ты много пережил за последние 20 лет... |
| HIV/AIDS has reversed the major gains in child survival and socio-economic progress achieved during the past two to three decades. | ВИЧ/СПИД перечеркнул достижения в области снижения детской смертности и социально-экономического прогресса, достигнутые в течение последних двух-трех десятилетий. |
| There are currently eight major United Nations operations of unprecedented complexity deployed in Africa, six of which have been established over the past two years. | В настоящее время в Африке осуществляется восемь крупных, беспрецедентных по своей сложности операций Организации Объединенных Наций, шесть из которых были учреждены в течение последних двух лет. |
| Over the past 30 years of Oman's development process, my Government has constantly worked to balance development and environmental protection. | На протяжении последних 30 лет процесса развития Омана мое правительство прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать интересы развития и защиты окружающей среды. |
| Compounded by the periods of drought experienced in the country over the past three decades, the economic crisis and conflict have indeed led to the destruction of a great number of rural infrastructures. | Экономический кризис и конфликт, к которым добавились различные периоды засухи в течение последних трех десятилетий, действительно привели к разрушению большого числа сельской инфраструктуры. |
| This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. | Для Органа и являющихся его членами государств это отрадный признак, поскольку он говорит о том, что у коммерческого сектора формируется доверие к правовому режиму упорядоченного освоения ресурсов Района, вводившемуся в действие на протяжении последних 13 лет. |
| Over the past five year period, there is no clear change in global DDT production and trade. | За прошедший пятилетний период не было явных изменений в мировом производстве и торговле ДДТ. |
| The Economist is skeptical about prediction in general pointing out that unforeseen "unknown unknowns" led to many disruptive technologies over the century just past. | The Economist скептически относится к предсказанию в целом, указывая на то, что непредвиденные «неизвестные неизвестные» породили множество подрывных инноваций только за прошедший век. |
| In this regard, the most significant steps taken by the Government during the past period are as follows: | В этой связи наиболее важные шаги, предпринятые правительством за прошедший период, включают в себя следующие. |
| If I may turn now to Lebanon, the past month was marked both by positive political developments and continued security concerns. | С вашего позволения я перехожу сейчас к Ливану, где прошедший месяц был отмечен как позитивными событиями, так и сохраняющимися проблемами в плане безопасности. |
| Past cooperation and lessons learned | Сотрудничество в прошедший период и накопленный опыт |
| Walking past, that's what it looks like to me. | Проходил мимо, вот на что по мне это похоже. |
| You know, that's, like, the hundredth indian convoy That's flown past. | Знаете, похоже, это сотый индийский конвой, который пронесся мимо. |
| See, he moves right past it. | Смотри, он проходит мимо. |
| Drive past that building, but don't stop. | Проедьте мимо здания не останавливаясь. |
| No way those two get out without going past us first. | Невозможно, что эти двое проскочут мимо нас. |
| Our past experience, however, warns us against excessive euphoria and illusions. | Но предыдущий опыт предостерегает нас от чрезмерной эйфории и иллюзий. |
| Given past experience, however, the United Nations, in cooperation with the Organization of African Unity (OAU), should lead the process towards a fully credible referendum, without letting either of the parties dictate the terms. | Однако, учитывая предыдущий опыт, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) должна возглавить процесс проведения подлинно справедливого референдума, не позволяя ни одной из сторон диктовать свои условия. |
| Past experience shows that jobs recovery lags GDP recovery on average by four to five years. | Предыдущий опыт свидетельствует о том, что период восстановления в сфере занятости отстает от периода восстановления темпов роста ВВП в среднем на 4 - 5 лет. |
| Although direct intervention by my predecessor was necessary to resolve several political disputes in Mostar during the previous reporting period, I am pleased to report that such high-level intervention has not been required in the city over the past six months. | Хотя моему предшественнику приходилось осуществлять прямое вмешательство, чтобы урегулировать в предыдущий отчетный период ряд политических споров в Мостаре, я рад сообщить, что в последние шесть месяцев обстановка в этом городе не требовала вмешательства на таком высоком уровне. |
| Judging from past experience, it would be difficult for us to differentiate between NGOs that can add value to our deliberations and those that cannot. | Предыдущий опыт показывает, что нам будет нелегко определить, какие неправительственные организации способны внести конструктивный вклад в наши дискуссии, а какие - нет. |
| The budget document, in line with recommendations of past Office of Internal Oversight Services evaluations of peacekeeping missions, includes an exit strategy for the Office. | Бюджетный документ, в русле рекомендаций проводимых ранее Управлением служб внутреннего надзора оценок деятельности миротворческих миссий, включает стратегию свертывания деятельности Отделения. |
| The Chief Justice, who chaired the hearing, indicated that even if the JSC ignored the findings of the Committee of Inquiry, he was inclined to find the petitioner guilty on other grounds, namely on his past record. | Председательствующий на слушании председатель Верховного суда отметил, что даже если КСС проигнорирует выводы Комитета по дознанию, он склонен признать заявителя виновным по другим причинам, а именно с учетом совершенных им ранее нарушений. |
| Presently, all past institutionalized discriminatory practices have been removed from the education sector to allow Rwandans to participate in education, training and cultural activities on an equal footing. | В настоящее время в секторе образования сняты все существовавшие ранее виды дискриминационной практики, с тем чтобы все руандийцы имели возможность на равных условиях получать образование и профессиональную подготовку и участвовать в культурной деятельности. |
| These reductions, which are mainly in the document-processing areas, are attributable in large part to streamlining and past investment in technological innovations. | Эти сокращения, которые главным образом приходятся на области деятельности, связанные с обработкой документов, в значительной степени обусловлены рационализацией работы и производившимися ранее вложениями в новую технику. |
| Discussions are underway between federal and provincial representatives and the Mawiw tribal council to move toward a partnership model as opposed to the delegated authority model under which the past agreement was signed. | В настоящее время между представителями федеральных и провинциальных властей, с одной стороны, и представителями совета племени мавив с другой, ведутся переговоры о замене модели передачи полномочий, лежавшей в основе подписанного ранее соглашения, моделью, предусматривающей партнерские отношения. |
| I think it has been past the due date. | Думаю, что срок оплаты уже прошёл. |
| As the Special Rapporteur has stated before, moving forward requires not only ending current human rights violations, but also ensuring accountability for past violations, which includes access to truth. | Как уже заявлял Специальный докладчик, движение вперед требует не только прекращения нарушений в области прав человека, но и привлечения к ответственности за прошлые нарушения, включая установление истины. |
| Without dwelling on the past, it would appear to be fair to say that the very inability of this Conference to deliver on its status as the "single multilateral disarmament negotiating forum" of the international community ranks very high amongst these challenges. | Не вдаваясь в прошлое, было бы, пожалуй, справедливо сказать, что весьма заметное место среди этих вызовов занимает уже сама неспособность данной Конференции реализовать свой статус "единственного..." у международного сообщества"... многостороннего форума переговоров по разоружению". |
| Past experiences have proved those truths, and this aggression will be no exception. | Опыт прошлых лет уже доказал эти истины, и нынешняя агрессия исключением не станет. |
| I'm past doing much. | На меня уже надежды мало. |
| Through the "Law of Cause and Consequence" we constantly set new causes into operation which will create new destiny to balance and improve the old destiny brought from the past. | Через «Закон причины и следствия» мы постоянно вводим новые причины в действие, которые создадут новую судьбу для баланса и улучшения старой судьбы, принесенной из прошлого. |
| You got to walk past it. | Ты должен пройти через это. |
| How the hell did he get a weapon past the scanner? | Как он пронес оружие через сканер? |
| It flows south through Malheur National Forest, then southeast past Drewsey and through Warm Springs Reservoir. | Течёт сперва на юг через национальный лес Малур, затем - на юго-восток, через город Дреуси и водохранилище Ворм-Спрингс. |
| Do you think you can get a dangerous organism... past ICC quarantine? | Ты думаешь, что сможешь протащить эту дрянь через ветеринарный контроль? |
| We must review the present situation with fresh eyes while distancing ourselves from the past approaches. | Нам надо взглянуть на нынешнюю ситуацию свежим взглядом и в то же время дистанцироваться от прежних подходов. |
| We will push for full implementation of this language as we have for similar language in past resolutions. | Мы будем добиваться полного осуществления этого положения, как мы делали это в отношении аналогичных положений прежних резолюций. |
| It is almost impossible to quantify the present and past release to the environment in the UNECE region, as there are almost no historical quantitative data on production and use patterns. | Дать количественную оценку объемов выбросов в окружающую среду в прошлом и в настоящее время в странах, входящих в регион ЕЭК ООН, практически невозможно, поскольку и количественные данные о прежних производстве и способах применения практически полностью отсутствуют. |
| I wish to commend the Working Group on Lessons Learned for its efforts in accumulating best practices and lessons on critical peacebuilding issues, thus helping the Peacebuilding Commission make decisions more swiftly while avoiding the repetition of past mistakes. | Я хотел бы воздать должное Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков за ее усилия по сбору данных о передовой практике и уроках по важнейшим вопросам миростроительства, что помогает Комиссии по миростроительству более оперативно принимать решения и избегать при этом повторения прежних ошибок. |
| The launch of the Somali Compact generated $2.4 billion in pledges - a combination of past and new funds. | После заключения Договоренности по Сомали были объявлены обязательства на 2,4 млрд. долл. США - в сумме прежних и новых обязательств. |
| Following an encouraging rise in official development assistance since 2000, over the past two years aid flows have declined. | После обнадеживающего роста объема официальной помощи в целях развития с 2000 года потоки помощи уменьшились в последние два года. |
| During the past decade there has been an increasing level of interest from national, regional and international perspectives on trade facilitation and electronic business, particularly following global and regional agreements on the matter. | В прошлое десятилетие отмечалось повышение уровня заинтересованности в национальном, региональном и международном разрезе в отношении упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, в частности после заключения глобальных и региональных соглашений по данному вопросу. |
| During the past few days since the passing of Mr. Al-Assad, we have seen the sadness shared by everyone we have encountered within and without the United Nations. | В течение последних нескольких дней после кончины г-на Асада мы видели, что все в Организации Объединенных Наций и за ее пределами разделяют наше горе. |
| The system-wide team actively uses two web-based applications to facilitate access to past and current information as well as for sharing of experiences related to IPSAS implementation and post-implementation in the United Nations system. | Общесистемная группа активно пользуется двумя прикладными программами на базе Интернета, облегчающими ее доступ к прошлой и текущей информации, а также обмен опытом, связанным с внедрением МСУГС и мероприятиями в период после перехода на новые Стандарты в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| And after you're in and that gets you past security and my father and my chief of staff, I am going to pick you out of therowd by name and announce you to the world. | И после того, как ты придешь, минуешь службу безопасности, и моего отца, и моего руководителя аппарата, я собираюсь выбрать тебя из толпы и по имени представить тебя миру. |
| Extreme temperatures can push someone to the brink, then past it. | Экстремальная температура может толкнуть человека на грань, и даже дальше. |
| Can we just forget it, move past it? | Мы можем просто забыть об этом, двигаться дальше? |
| It is indeed regrettable that past failures of the United Nations in responding to these illegal and inexcusable threats have emboldened senior United States officials to go further and even consider the use of nuclear weapons as an "option on the table". | По-настоящему жаль, что неспособность Организации Объединенных Наций в прошлом должным образом реагировать на такие противозаконные и непростительные угрозы позволили высокопоставленным должностным лицам Соединенных Штатов пойти еще дальше и даже рассматривать возможность применения ядерного оружия в качестве одного из «имеющихся вариантов». |
| Overheating affected the accuracy of the G36, making it difficult to hit targets past 100 meters, ineffective past 200 meters, and incapable of effective fire past 300 meters. | Перегрев влияет на точность стрельбы G36, создавая трудности для поражения целей дальше 100 метров, делает винтовку неэффективной после 200 метров и неспособной вести эффективный огонь на дальности 300 метров. |
| It had ample material to take with it: the series of amendments it had proposed to the language of the draft Declaration and draft Programme of Action, which it would continue to put forward; and also its own past decisions on various issues over the years. | Делегация может взять с собой обширный материал: серии поправок, предложенных Комитетом по формулировкам проекта декларации и проекта программы действий, которые она будет продвигать и дальше, а также принятые Комитетом в прошлые годы решения по различным вопросам. |
| We did put the past where it belonged. | Да, мы оставили прошлое позади. |
| It is time to construct a new Security Council if we are to move away from the failures of the past and remove the blatant weaknesses of the present. | Настало время создать новый Совет Безопасности, если мы хотим оставить позади ошибки прошлого и избавиться от явных недостатков настоящего. |
| Having established a transitional government, adopted a new constitution and held their first democratic elections, the Afghan people have proved wrong those who deemed them unable to put behind them the destructive divisions of the past. | Создав переходное правительство, приняв новую конституцию и проведя первые в своей истории демократические выборы, афганский народ опроверг предсказания тех, кто считал этот народ неспособным оставить позади губительные распри прошлого. |
| Similarly, we have left behind the misgivings and resentments of the past, learning from our mistakes and creating a climate of mutual trust in the South-West Atlantic, which is today enabling us to cooperate in the conservation of fishery resources and in exploration for hydrocarbons. | Подобным же образом мы оставили позади недоверие и обиды прошлого, учась на наших ошибках и создавая климат общего доверия в Юго-Западной Атлантике, что сегодня дает нам возможность сотрудничать в вопросах сохранения рыбных запасов и поиска запасов углеводородов. |
| We are long past civilized recourse. | Светские беседы давно позади. |
| See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
| The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
| Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
| To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
| Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |