If you've come to rake up the past... | Если ты приехала чтобы ворошить прошлое... |
If we were to look to the past we could go right back to 1946, but I do not think that would be very helpful. | Если бы нам пришлось обращать свое внимание в прошлое, то мы вполне могли бы вернуться к 1946 году, но я не думаю, что это принесло бы какую-нибудь пользу. |
Japan had candidly confronted its past and had been devoting itself to peace and prosperity for the last 60 years, by adopting a purely defensive military strategy and advocating an exclusively peaceful resolution of international disputes. | Япония честно оценивает свое прошлое и в течение 60 лет работает на благо мира и процветания, приняв чисто оборонительную военную стратегию и выступая за урегулирование международных разногласий исключительно мирными способами. |
We feel that none of this could be achieved unless we accord the highest priority to youth as principal partners in this endeavour and as the cultural bridge between past, present and future generations. | Мы считаем, что ничего из этого не сможем достигнуть, если не признаем приоритетности молодежи, в качестве основного партнера в этой деятельности и в качестве моста, связывающего прошлое, настоящее и будущее поколения. |
As a result of these facts, as well as the author's past conduct, including the fact that he stayed away from work without prior leave and also the fact that he was on probation, the JSC terminated his judicial appointment. | На этом основании, а также учитывая прошлое поведение автора, включая его отсутствие на рабочем месте без заблаговременного разрешения, а также тот факт, что он проходил испытательный срок, КСД приняла решение о его увольнении. |
The importance of human rights education was stressed, as was the need to keep in mind the ongoing activities and the past experience of non-governmental organizations. | Были подчеркнуты важность образования в области прав человека, а также необходимость держать в поле зрения проводящуюся деятельность, не забывая прошлый опыт неправительственных организаций. |
The past and continuing experience of the Council underscores the importance of the adoption of a holistic approach that brings into prominence both security and humanitarian issues. | Прошлый и нынешний опыт работы Совета свидетельствует о значимости всеобъемлющего подхода, при котором серьезное внимание уделяется как вопросам безопасности, так и гуманитарным вопросам. |
Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long. | Прошлый опыт говорит о том, что процесс переговоров, как правило, является довольно продолжительным. |
Past and current experience shows that the following measures are commonly applied in Europe and have proven successful in supporting the phase-out of leaded petrol: | Прошлый и нынешний опыт говорит о том, что следующие меры повсеместно применяются в Европе и доказали свою успешность в реализации программы вывода из употребления этилированного бензина: |
Past experiences should guide us with prudence to choose realistic paths and solutions that both respond to the interests of all parties - namely, those of the peoples of our countries - and respect the environment. | Руководствуясь разумным подходом, мы должны опираться на прошлый опыт в выборе реалистичных путей и решений, которые отвечали бы интересам всех сторон - прежде всего интересам народов наших стран - и обеспечивали сохранность окружающей среды. |
Vibrant import demand from developing countries contributed nearly 50 per cent to world import growth over the past decade. | В последние 10 лет мировой рост импорта был почти наполовину обусловлен высоким импортным спросом в развивающихся странах. |
Effective multilateral cooperation depends on the support of a range of international institutions that have evolved over the past six decades or more. | Действенное многостороннее сотрудничество зависит от поддержки ряда международных институтов, сложившихся за последние шесть десятилетий или более. |
The United Nations system has, over the past decade, established a framework to support and encourage its evaluation efforts. | За последние десять лет система Организации Объединенных Наций создала механизм для поддержки и стимулирования работы по оценке. |
If she was killed five years ago, it's possible Whitney Kohler's been in this state of decomposition the past four and a half years. | Она была убита пять лет назад, возможно, что Уитни Кохлер находилась в такой же стадии разложения последние четыре с половиной года. |
How do you think they've done over the past 10 years? | И как, вы считаете, они справлялись с этим последние 10 лет? |
Barbarians have stolen my past two shipments. | Но эти варвары украли деньги с двух последних сборов. |
Data for the past four to six years had been collected in Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia and Serbia. | В Азербайджане, Армении, Боснии и Герцеговине, Грузии и Сербии сбор данных велся в течение последних четырех-шести лет. |
Over the past few months, there have been positive developments in the Middle East. | На протяжении последних нескольких месяцев на Ближнем Востоке наблюдались позитивные изменения. |
Country programmes in preparation during the past two years were assisted in using the gender analysis framework. | На протяжении последних двух лет при подготовке страновых программ оказывалась помощь в использовании методики анализа женской проблематики. |
Over the past five years, an average of 25 training courses and 20 workshops and seminars with more than 500 trainees were held annually. | В течение последних пяти лет ежегодно проводилось в среднем 25 учебных курсов и 20 семинаров-практикумов и учебных семинаров, в которых приняли участие более 500 человек. |
During the past month, the Conference had succeeded in making an objective and balanced analysis of the functions of the Treaty. | В прошедший месяц Конференции удалось провести объективный и взвешенный анализ действия Договора. |
The sharp increase in civilian casualties over the past month was largely due to the intensified fighting, including the use of heavy weaponry and indiscriminate shelling in densely populated areas. | Резкое увеличение числа жертв среди гражданского населения за прошедший месяц было во многом связано с усилением боевых действий, в том числе использованием тяжелого вооружения и неизбирательными обстрелами в густонаселенных районах. |
During the course of the past century, the disparities between and within nations have widened. | За прошедший век разрыв между государствами и между различными слоями населения внутри государств увеличился. |
Over the past decade, our countries have come a long way in transitioning to the market economy and integrating fully into international trade, economic and financial systems. | За прошедший десятилетний период этой группой стран проделан немалый путь в плане перехода к рыночной экономике и полноценному включению в международные торгово-экономичес - кую и финансово-экономическую системы. |
Notes with appreciation the International Fund for Agricultural Development's practice of using actual staff costs for the past biennium in annual budget planning, in order to align the budget preparations with the approach of the secretariat of the UNCCD; | с удовлетворением отмечает применяемую Международным фондом сельскохозяйственного развития практику использования сумм фактических расходов на персонал за прошедший двухгодичный период в процессе планирования ежегодного бюджета в целях согласования подготовки бюджета |
While walking past a music store, he sees a guitar and desires to become a rock star. | Однажды он проходит мимо магазина музыкальных инструментов, видит гитару, и им завладевает мечта стать рок-звездой. |
I walked past the stranger to the veranda. | Я прошла мимо незнакомца на веранду. |
Mr President, that man walked in here with a big blue box and three of his friends and that's the man he walked past. | Господин Президент, этот человек пришел сюда с большой синей будкой с тремя друзьями, а это - человек, мимо которого он прошёл. |
Said she was just walking past when all hell broke loose. | Говорит, проходила мимо и тут рвануло. |
The purpose of the invention is to add an extreme hit effect and the effect of bullets flying past the player to optical 'laser tag'-type shooting simulators. | Цель изобретения - добавить экстремальный эффект попадания и эффект пролетающих мимо игрока пуль в оптические симуляторы стрельбы типа «laser tag». |
As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
We believe that the use of force not only contravenes international principles and norms; it is also counterproductive, as past experience has proved. | Мы считаем, что применение силы не только противоречит международным принципам и нормам, но и является контрпродуктивным, что доказывает предыдущий опыт. |
Further, in its resolution 60/248, the General Assembly provided a one-off subvention to the Institute in the amount of $242,400 to cover past rental rates, maintenance and other administrative costs. | Помимо этого, в своей резолюции 60/248 Генеральная Ассамблея постановила предоставить Институту единовременную субсидию в размере 242400 долл. США на покрытие расходов на аренду и эксплуатацию помещений и других административных расходов за предыдущий период. |
Past experience doesn't make me question that at all. | Предыдущий опыт говорит мне, что такие вопросы лучше не задавать. |
My delegation also appreciates the direction of the work of the Conference so ably and amiably given by the immediate past President of the Conference, Ambassador Don Nanjira of Kenya. | Моя делегация также отдает должное тому умению и доброжелательности, с которыми руководил работой Конференции ее предыдущий Председатель, посол Кении Дон Нанджира. |
We have missed out before, including in the trilateral negotiations of the past. | Ранее мы упустили такую возможность, в том числе трехсторонние переговоры в прошлом. |
Much of the progress made had been built on past commitments, which remained integral to moving development forward in an inclusive, equitable and sustainable manner. | Значительная часть достигнутого прогресса зиждется на ранее принятых обязательствах, реализация которых по-прежнему является непременным условием продвижения процесса развития инклюзивным, равноправным и устойчивым образом. |
Over the past decade, Australia has consistently been represented at the Commission on the Status of Women, except in 1997 when the position of head of the former Office for the Status of Women was vacant. | 2.32 На протяжении последнего десятилетия Австралия неизменно участвовала в работе Комиссии по положению женщин, кроме 1997 года, когда должность главы существовавшего ранее Управления по вопросам положения женщин оставалась вакантной. |
The districts of Kailahun and Kenema, which previously accounted for 25 per cent of the country's cumulative cases, have seen declining case numbers for several weeks and accounted for only 2.5 per cent of new cases during the past week. | В округах Кайлахун и Кенема, на которые ранее приходилось 25 процентов от общего числа случаев, зарегистрированных в стране, за последние несколько недель оно сократилось, и на прошлой неделе показатель новых случаев заражения составил только 2,5 процента. |
"President" Egal was supportive of the idea of a Somali-wide approach to investigation of past alleged atrocities. | Президент Эгаль поддержал предложение о расследовании совершенных ранее предполагаемых зверств в масштабах всей страны. |
But it's almost midnight, and I'm guessing it's way past your bedtime. | Но уже почти полночь Полагаю, пора спать. |
For the past five years, much of the statistical data of the World Bank has been published on diskette; CD-ROM products are also being developed, with one containing agricultural literature already on the market. | За последние пять лет на дискетах была выпущена значительная часть статистических данных Всемирного банка; в настоящее время готовится их выпуск на КД-ПЗУ, один из которых, содержащий сведения по сельскому хозяйству, уже поступил на рынок. |
Further extensive debate has been going on for the past seven months within the United Nations, as well as outside the Organization in academic and political circles. | Новые активные прения проходят в течение вот уже семи последних месяцев в Организации Объединенных Наций и за ее рамками - в академических и политических кругах. |
The recently established Centre against Violence, which has been operating for the past two years has already become one of the emergency addresses for women who need help and advice. | Недавно созданный центр по борьбе с насилием, действующий последние два года, уже стал одним из адресов, по которому могут обратиться в чрезвычайных обстоятельствах женщины, нуждающиеся в помощи и совете. |
It's already past 1AM. | Уже давно за полночь. |
I posted a message for all to be here at a quarter past. | Я послал сообщение всем, быть здесь через 25 минут. |
I also know that the very first time you ever came here, You walked right past security and by Donna. | Я также знаю, что в ваш первый визит сюда вы прошли через охрану и Донну. |
This is glass that light takes a long time to pass through, even years, so that a pane of this glass shows a scene from the past. | Это стекло, через которое свет проходит много времени, даже через годы, так что панель этого стекла показывает сцену из прошлого. |
If we don't listen to their past, then who will listen to this judge's decision a hundred years from now? | Если мы не будем прислушиваться к прошлому, тогда кто будет прислушиваться к этому решению судьи через сто лет? |
China's current leadership, one year after coming to power, has criticized "the single-minded pursuit of GDP growth" over the past decade and unveiled a new approach to modernization characterized as "balanced, human-centered, and environmentally friendly." | Нынешнее руководство Китая через год после своего прихода к власти подвергло критике "односторонний подход к обеспечению роста ВВП страны", применявшийся на протяжении последнего десятилетия, и представило новый подход к модернизации, охарактеризованный как "сбалансированный, ориентированный на человека и экологически приемлемый". |
The growth of $97,700 reflects actual requirements for communications on the basis of past expenditure patterns. | Рост на 97700 долл. США отражает фактические потребности в расходах на связь, которые определены на основе прежних расходов. |
Merely dwelling on past disappointments and deploring shortcomings in the implementation of past agreements does not provide guidance for the way forward. | Просто останавливаться на прошлых разочарованиях и сожалеть о недостатках в осуществлении прежних соглашений не может служить в качестве ориентира для предстоящего маршрута. |
But I will note that the way to get the Conference on Disarmament back to work is to move along the lines suggested by three past presidents, the ambassadors of Algeria, Belgium and Brazil. | Но я хочу отметить, что, дабы вернуть Конференцию в рабочее русло, нужно следовать теми маршрутами, которые предлагают три прежних председателя: послы Алжира, Бельгии и Бразилии. |
That methodology could be complemented with a systematic approach using a comparative analysis of past asset recovery cases, national legislation and the experience gained by UNODC in elaborating numerous model laws in other areas of its mandate. | Эта методология может дополняться применением систематического подхода, основанного на сравнительном анализе прежних дел о возвращении активов, национального законодательства и опыта, накопленного ЮНОДК при разработке многочисленных типовых законов в других областях, относящихся к сфере его компетенции. |
Most women in agriculture work on family-owned land without remuneration and suffer the consequences of the discrimination of past decades. | Большинство женщин, работающих в сельскохозяйственном секторе, трудятся на семейных наделах, не получая при этом никакого вознаграждения7 и испытывая на себе все последствия дискриминации прежних десятилетий. |
They were found in the county tunnels way past rigor. | Их нашли в тоннелях, сильно после оцепенения. |
After the horror and bloodshed of the Second World War, nations formed the United Nations; its mission was to right past wrongs and prevent future tragedy. | После ужасов и кровопролития второй мировой войны страны создали Организацию Объединенных Наций; ее задача заключалась в том, чтобы исправить зло прошлых лет и предотвратить будущую трагедию. |
Some organizations note that their after-service health insurance liabilities are already fully funded, while others have put in place mechanisms, implemented over the past several years, to calculate and fund this liability. | Некоторые организации отмечают, что их обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку, уже полностью финансируются, при этом другие организации создали механизмы для расчета и финансирования таких обязательств, внедренные в последние несколько лет. |
In this regard, as published on Friday the British media, Steve Bruce, the manager of Sunderland, in constant contact with the representative of Cabins to learn every day of evolution after he received the bullet in the head on January 26 past. | В этой связи, как опубликованные в пятницу британские СМИ, Стив Брюс, тренер Сандерленда, находится в постоянном контакте с представителем каюте каждый день узнаю что эволюция после того как он получил пулю в голову 26 января прошлого. |
In New Zealand, after growth averaging 3.7 per cent annually for the past five years, the strength of the economy is expected to moderate in 2004-2005, especially if housing prices reverse and net immigration slows. | В Новой Зеландии после пятилетнего периода роста в среднем на 3,7 процента в год в 2004 - 2005 годах ожидается некоторое замедление экономического роста, особенно если растущие цены на жилье начнут снижаться, а чистая иммиграция уменьшится. |
Work on a follow-up album with Cherone commenced in 1999, but never advanced past a few demos. | Работа над следующим альбомом с Чероне началась в 1999 году, но никогда не продвигалась дальше записи нескольких демо. |
Yes, we all need to leave the past behind and move on toward the future. | Да, все мы должны оставить прошлое позади И двигаться дальше в будущее |
We wouldn't make it past the lobby. | Нам дальше фойе не пройти. |
Okay, okay, that's past the level that I just said I can't go, though, okay? | Тише, сказал же больно, ну не идёт рука дальше, не надо её тащить! |
Piquet had a disappointing start to the 2009 season, failing to make past the first qualifying session in any of the first three races. | Пике провёл разочаровывающий старт сезона 2009 года и не смог ни разу пройти дальше первой части квалификации. |
You just trust Granny, and you'll leave your past behind. | Ты просто верь Бабушке, И ты оставишь свое прошлое позади |
It is time to construct a new Security Council if we are to move away from the failures of the past and remove the blatant weaknesses of the present. | Настало время создать новый Совет Безопасности, если мы хотим оставить позади ошибки прошлого и избавиться от явных недостатков настоящего. |
As we look to the future, the first essential is to begin healing the wounds of this nation, to put the bitterness and divisions of the recent past behind us. | Среди будущих задач первоочередным должно стать исцеление ран, нанесенных нашей нации, нужно оставить позади горечь и барьеры, возведенные из-за недавних событий. |
East Timor is reaching freedom with wounds and scars of past suffering; but it is carrying the embryo of hope, and it will now, I sincerely hope, arrive, free of resentment, as a member of the community of States. | Восточный Тимор идет к свободе с ранениями и шрамами от пережитых страданий; но он несет в себе зарождающуюся надежду, и, как я искренне надеюсь, оставив позади обиды, теперь он станет членом сообщества государств. |
But I moved past it. | Но я оставила это позади. |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |