| Or you can be forgotten... clutching onto the past with your cold, dead hands. | Или вы будете забытой, хватающейся за прошлое своими холодными руками. |
| According to a wise African saying, "the past and the present become one in the single desire to preserve mankind". | Мудрая африканская поговорка гласит, что «прошлое и настоящее сливаются воедино в общем стремлении спасти человечество». |
| And right now the past for April probably feels like... Forever from now. | И сейчас, наверное, прошлое кажется Эйприл... вечностью. |
| The biggest players, including Wall Street, the automobile companies, the health-care industry, the armaments industry, and the real-estate sector, have done great damage to the US and world economy over the past decade. | Самые большие игроки, включая Уолл Стрит, автомобильные компании, индустрию здравоохранения, военную промышленность, и сектор недвижимости, нанесли большой вред США и всей мировой экономике за прошлое десятилетие. |
| Looks like that past just caught up with him. | Кажется, прошлое его догнало. |
| Building on past experience, the Office focussed on setting up new strategies and partnerships geared towards supporting self-reliance opportunities and sustainable solutions. | Опираясь на прошлый опыт, Управление сосредоточилось на создании новых стратегий и партнерских связей в целях укрепления возможностей для достижения самообеспечения и устойчивых решений. |
| We must take stock of past experiences in the fight against terrorism with a view to maintaining momentum in strengthening international cooperation to combat terrorism. | Мы должны проанализировать прошлый опыт в борьбе против терроризма, с тем чтобы сохранить темпы в укреплении международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. | Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности. |
| I've got an idea I want to run past you - A modified course of action. | Я хочу, чтобы ты восстановил весь прошлый курс событий. |
| The entire floor of this hotel has been booked solid for the past month under the name Frank Beaufort. | Весь этаж этого отеля на весь прошлый месяц был заказан человеком под именем Франк Бруфорт. |
| Over the past 10 years, we have put in place an exceptional framework to guide our collective action. | За последние 10 лет мы создали исключительные рамки для руководства нашими коллективными действиями. |
| My country has over the past years been actively involved in this debate. | В последние годы моя страна активно участвовала в дискуссии по этому вопросу. |
| There's this woman who spent the past 10 years in the Conga... making recordings of elephant calls to learn haw they communicate. | Одна женщина провела последние 10 лет в Конго... записывая звуки, которые издают слоны, чтобы понять как они общаются. |
| I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
| And a big hole on my CV that says I've been working for the blue men from Venus for the past two-and-a-half years. | И большая дыра в моём резюме, где говорится, что последние два с половиной года я работал на синих человечков с Венеры. |
| The experience gathered over the past 20 years by OHCHR demonstrates that the active and meaningful participation of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes. | Опыт, накопленный УВКПЧ на протяжении последних 20 лет, свидетельствует о том, что активное и конструктивное участие всех слоев общества в обсуждении и разработке затрагивающих население стратегий и программ служит залогом успеха таких процессов. |
| We welcome the fact that this text is firmly grounded in the collective and tireless efforts of delegations and officers of the Ad Hoc Committee over the past two years and more. | Мы приветствуем то обстоятельство, что данный текст прочно базируется на неустанных коллективных усилиях делегаций и сотрудников Специального комитета, которые были предприняты ими на протяжении последних двух с чем-то лет. |
| This concluding session provided representatives of Member States leaving the Council at the end of 2009 with an opportunity to share insights and reflections on their experiences over the past two years. | На заключительной сессии у представителей государств - членов Совета, покидающих Совет в конце 2009 года, была возможность поделиться идеями и мнениями о своем опыте работы в течение последних двух лет. |
| Within the past few years, satellites have begun to provide quantitative information on intercontinental transport of PM, including estimates of the amount of pollution transported, the altitude of transport and, in some cases, aerosol properties. | В течение нескольких последних лет с помощью спутников начала собираться количественная информация о межконтинентальном переносе ТЧ, включая оценки объема переносимого загрязнения, высоты переноса и, в некоторых случаях, свойств аэрозолей. |
| Over the past 40 years, multilateral, bilateral and private donors have tended to favour vertical programmes for disease control and prevention because they are more likely to produce results over short funding cycles. | На протяжении последних 40 лет многосторонние, двусторонние и частные доноры обычно отдавали предпочтение вертикальным программам по борьбе с заболеваниями и их предотвращению, поскольку они с большей степенью вероятности дадут результаты в течение коротких циклов финансирования. |
| Over the past years, the additional force-generation-related work of facilitating and coordinating the expert panel process for justice and corrections involved the testing and/or interviewing of more than 800 candidates. | За прошедший год дополнительная связанная с укомплектованием сил работа по содействию осуществлению и координации деятельности группы экспертов по вопросам правосудия и пенитенциарным учреждениям включала проверку более 800 кандидатов и проведение собеседований с ними. |
| Occasionally, new owners of a company will request past data for the company but this type of inquiry has been rejected as not meeting the intent of the statute. | В некоторых случаях новые владельцы могут запросить данные о приобретенной компании за прошедший период, но данный тип запроса будет отклонен как противоречащий статуту. |
| The number of the Organization's activities in Lebanon has increased over the past years and require even greater information-sharing and coordination within the United Nations system. | За прошедший год число мероприятий Организации в Ливане возросло и требует еще большего расширения обмена информацией и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| For the past period under the aegis of RS/IAS with participation of collective members of RS/IAS great International scientific Forums were held. Decides, beginning from 1993 Annual Meetings of RS/IAS are held. | За прошедший период под эгидой Российской секции Международной Академии Наук и с участием коллективных членов РС МАН проведены крупные международные научные форумы. |
| (Sara laughs) Me, I've spent the past hour looking out the window. | Прошедший час я провела, глядя в окно. |
| This guy's well past his sell-by. | Этот парень хорошо мимо его реализации. |
| At this stage of the competition, 24 acts that advanced past the quarterfinals performed live for a viewers' and judges' votes. | На этом этапе конкурса 24 номера, которые продвинулись вперёд мимо четвертьфиналов в живом выступлении для зрителей и голосования судей. |
| He's heading north, just past Paradise Cove! | Он направляется на север, мимо бухты Парадайз! |
| I walked past his office and he was having a heated argument on the phone with someone. | Я шел мимо его офиса и он громко спорил с кем-то по телефону. |
| Nothing gets past you. | Ничто не проходит мимо тебя. |
| Polish dedication to those values draws strength from our past experiences. | В основе приверженности Польши этим ценностям лежит весь наш предыдущий опыт. |
| The Security Council must be able to incorporate its past experience in its future activities in a positive manner. | Совет Безопасности должен позитивным образом учесть свой предыдущий опыт в будущей деятельности. |
| Based on past experience, the least developed countries called upon their development partners to provide substantial and unconditional development aid, commensurate with their development needs, and to take broad debt cancellation initiatives without delay. | Учитывая предыдущий опыт, наименее развитые страны призывают своих партнеров по процессу развития оказать им существенную и не связанную с какими-либо условиями помощь в соответствии с их потребностями в области развития; незамедлительно предпринять реальные инициативы по списанию задолженности. |
| Past experience doesn't make me question that at all. | Предыдущий опыт говорит мне, что такие вопросы лучше не задавать. |
| Past experience proves that it was not for lack of specific provisions, solemn and repeated acceptances by both parties and even confirmation by the Security Council that identification within the framework of the Settlement Plan could not be completed. | Как показывает предыдущий опыт, ни четкие положения, ни торжественные и неоднократные заявления обеих сторон о согласии, ни даже подтверждение со стороны Совета Безопасности не помогли обеспечить завершение процесса идентификации в рамках плана урегулирования. |
| 2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. | 2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
| As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. | Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии. |
| Over the past 20 years, people had declared their religious affiliation and practised religion more openly than ever before. | В течение последних 20 лет население открыто заявляет об исповедовании той или иной религии и практикует религию более открыто, чем когда-либо ранее. |
| We are confident that the Organization will build upon its past achievements and move ahead to become an even more effective body under the leadership of the new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon. | Мы убеждены в том, что Организация разовьет свои достигнутые ранее успехи и станет еще более эффективным органом под руководством нового Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна. |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| It has been a topic of discussion in the global scientific community for the past decade. | Эта тема вот уже десятилетие дискутируется в глобальном научном сообществе. |
| I told you we were past when we weren't. | Я сказала, что мы уже прошли, а это было не так. |
| Having proposed consideration of that issue, his delegation welcomed the progress achieved thus far and called on the Commission's secretariat, which had already collected and summarized information on past practice, to contribute constructively to work on the topic. | Предлагая рассмотреть этот вопрос, его делегация в то же время приветствует прогресс, сделанный на сегодняшний день, и призывает секретариат Комиссии, который уже собрал и обобщил информацию о сложившейся практике, конструктивно содействовать работе по этой теме. |
| This is not to say that the macroeconomic model-building of the past generation has been pointless. | Не говоря уже о том, что макроэкономическое моделирование прошлого поколения было бессмысленным. |
| At the same time, we believe that as a result of the past reviews and the work already undertaken in their wake, we are learning valuable lessons that will help us focus on the tasks ahead of us. | В то же время мы считаем, что благодаря прошлым обзорам и уже проделанной работе мы извлекаем ценные уроки, которые помогут нам определить наши приоритеты на будущее. |
| If she got past whatever's out there. | Она смогла пройти через то нечто. |
| Is that how you got her past the checkpoints? | Это так ты ее провез через посты? |
| It's all there... maps, pass codes... phony I.D.'s to get you past the front gates, but that's not what's most important. | Всё, что нужно, внутри: карты, пароли карточки доступа, чтобы пройти через главные ворота. |
| Though some appeared to doubt the validity of these security concerns, it had been underscored by the cross-border incursions of the past few days, which the Rwandan army had dealt with "quite adequately", said the President. | Хотя некоторые ставят под сомнение обоснованность этой обеспокоенности безопасностью, она подтвердилась имевшими место в течение последних нескольких дней вторжениями через границу, с которыми руандийская армия справилась «вполне адекватно», указал президент. |
| So I tell that holier-than-thou witch that I forgive her, peel home and waltz right past the threshold. | Итак, я говорю этой самодовольной ведьме, что я прощаю ее, мы сваливаем и я вальсирую через Проход. |
| The programme for 2006-2008 will build upon IRC core expertise and lessons learned from past implementation, including the IRC evaluation. | Программа 2006-2008 годов будет строиться с учетом основных знаний, накопленных ИЦИ в ходе выполнения прежних мероприятий, и извлеченных уроков, в том числе оценки ИЦИ. |
| Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. | Как подсказывает опыт прежних инициатив ФГОС-ПРООН по созданию потенциала, ряд важных моментов сохраняют свою актуальность и должны быть включены в стратегический план. |
| We should not be deterred, however, but instead redouble our efforts to seek new and innovative ways to avoid past failures, using those as spring boards to accomplish our aims. | Однако это должно не сдерживать нас, а, наоборот, побудить к удвоению усилий в поисках новых путей, позволяющих избежать прежних неудач и использовать их в качестве отправной точки для достижения наших целей. |
| In several of our past statements, we argued that no State can be expected to engage in disarmament, arms control or non-proliferation negotiations if these negotiations undermine the security interests of that State. | В нескольких наших прежних заявлениях мы говорили, что ни от какого государства нельзя ожидать, что оно включится в переговоры по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению, если эти переговоры будут подрывать интересы безопасности такого государства. |
| The Panel finds that KAFCO's method of estimating business losses on the basis of the historical performance of the company is consistent with Governing Council decision and the past practice of the Commission, to the extent that such method is properly employed using accurate historical information. | Группа считает, что применяемый "КАФКО" метод оценки хозяйственных потерь на основе прежних результатов деятельности компании согласуется с практикой Комиссии51 в той мере, в какой само его применение осуществляется надлежащим образом, с использованием точной информации за прошлые периоды. |
| An hour later, a number of passengers... equal to half the number of minutes past the hour get off... but three times as many plus six get on. | Через час, некоторое количество пассажиров... равное половине времени прошедшего через час после отправления... умноженное на три плюс шесть по приезду. |
| In some countries, the Czech Republic for instance, if a firm grows past a certain point it becomes subject to greater administrative regulation and a higher rate of tax on its profit. | В некоторых странах, например, в Чешской Республике, после достижения той или иной фирмой определенных размеров она становится объектом более комплексного административного регулирования и ее прибыль облагается налогом по более высокой ставке. |
| If the glider gets within five miles of D.C., there will be nothing I can do, and if it gets past this point, it is over. | Если глайдер приблизится к Вашингтону на восемь километров, я ничего не смогу сделать, а после этого всё кончено. |
| When the Bastille fell in July 1789, there was some debate as to what should replace it, or indeed if it should remain as a monument to the past. | После взятия Бастилии в июле 1789 года начались споры, стоит ли снести Бастилию или её необходимо оставить как памятник. |
| For workers living with a partner, the second period lasts in principle three months but can be extended by three months for every year of past waged employment. | После завершения этого периода сожительствующий безработный вступает в третий период и получает установленную сумму в размере 14,97 евро, которая при определенных условиях повышается до 19,64 евро. |
| There's a wood, with a mill... and past that, a small town. | За лесом есть мельница и дальше маленький городок. |
| Can we just forget it, move past it? | Мы можем просто забыть об этом, двигаться дальше? |
| Did you look past the first page of the file? | Ты хоть дальше первой страницы заглядывал? |
| You're not getting past us. | Дальше тебе не пройти. |
| I'm not someone who likes to get involved past a certain point. | Слушай, я не захожу... в отношениях дальше определённого момента. |
| It's always best to just leave the past behind. | Всегда лучше просто оставить прошлое позади. |
| Let us set past behind us, and turn eye towards less quarrelsome future. | Оставим позади прошлое, и обратимся к менее тревожному будущему. |
| You have to walk away from the past in slow-motion as it explodes behind you like in a John woo movie. | От прошлого нужно уходить, а оно должно взрываться позади тебя, в замедленной съёмке, как в фильме Джона Ву. |
| When Bulgaria joined the European Union this past January, I believed that my country had finally left its repressive past behind. | Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. |
| I think we're past that. | Я думаю, все позади. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
| Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
| I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |