Kids, you can't cling to the past. | Дети, вы не можете цепляться за прошлое. |
The invited experts engaged in a discussion of the Committee's past and future. | Приглашенные эксперты обсудили прошлое и будущее Комитета. |
Knowledge relates to time (past, present and future) and space (local and global). | Знания связаны со временем (прошлое, настоящее и будущее) и пространством (местный и глобальный уровень). |
THEY CAN ALTER REALITY HOWEVER THEY WANT - PAST, PRESENT, FUTURE. | Они могут изменять реальность - прошлое, настоящее, будущее. |
During the third season, she takes a trip back in time to her academy days and corrects a mistake in her past. | В З сезоне она отправляется в прошлое, чтобы исправить свои ошибки в колледже. |
Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. | В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
But China's past success also contributed to this slowdown, in the form of higher wages, which narrow the scope for rapid growth based on low-cost labor and technological catch-up. | Но прошлый успех Китая также способствовал этому спаду, в виде более высоких заработных плат, которые ограничивают возможности для быстрого роста, основанного на дешевой рабочей силе и технологическом развитии. |
Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable world order. | Накопленный в каждом регионе прошлый опыт и опыт последних лет показывают, что защита и обеспечение прав человека являются непременным условием стабильного мирового порядка. |
LAST TIME YOU DID THAT, YOU PUKED BEFORE WE GOT PAST OUR BUS STOP. | Когда ты так сделал в прошлый раз, тебя стошнило раньше, чем мы пришли на автобусную остановку. |
As explained to the Board of Auditors, UNHCR does not deem it necessary to provide for uncollectible voluntary contributions, as past experience has shown that only very rarely are voluntary contributions unpaid for more than five years. | Как было пояснено Комиссией ревизоров, УВКБ не считает нужным создавать резервы на случай, когда получение добровольных взносов представляется нереальным, поскольку прошлый опыт показывает, что лишь в крайне редких случаях добровольные взносы остаются невыплаченными более пяти лет. |
Barista at the coffee shop swears he's seen Kevin ducking in here for the past few months. | Бариста в кафетерии клянётся, что видел, как Кевин ныкался здесь последние пару месяцев. |
During the past two years, Venezuela has been making a major effort to narrow the digital divide. | За последние два года Венесуэла многое сделала для того, чтобы сузить «цифровую пропасть». |
The past few years have seen an increased recognition of the fundamental role of families in the protective environment and the importance of policies aimed at supporting them. | В последние несколько лет наблюдается рост признания фундаментальной роли семей в защитной среде и важности политики, направленной на их поддержку. |
Local governments have nevertheless made significant progress over the past ten years in developing a local government platform for action, the local version of the UN equality agenda. | Невзирая на это, за последние 10 лет местные органы власти добились существенного прогресса в деле разработки платформы действий местных органов власти, которая представляет собой местный вариант программы Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения равенства. |
If she was killed five years ago, it's possible Whitney Kohler's been in this state of decomposition the past four and a half years. | Она была убита пять лет назад, возможно, что Уитни Кохлер находилась в такой же стадии разложения последние четыре с половиной года. |
The liberalization and adjustment policies implemented over the past two decades have contributed to the rise in inequality in several ways. | Осуществлявшаяся в течение последних двух десятилетий политика либерализации и структурной перестройки способствовала усилению неравенства по нескольким направлениям. |
Over the past 25 years or so, most countries of Africa have experienced a deepening crisis. | В течение примерно последних 25 лет в большинстве стран Африки наблюдалось углубление экономического кризиса. |
The major promotional and capacity-building activities of the past several years which involved many countries across the globe inevitably created a strong demand and high expectations for further technical assistance and training. | Серьезные популяризаторские кампании и деятельность по наращиванию потенциала последних лет, в которой принимали участие многие страны из самых разных уголков планеты, неизбежно породили высокий спрос и большие надежды в отношении заложения технической помощи и подготовки кадров. |
But, if insufficient implementation of those mandates over the past 15 years is any indication, new and innovative measures will have to be created and undertaken to facilitate the completion of the decolonization process, the unfinished business of the United Nations. | Однако если недостатки в осуществлении этих мандатов на протяжении последних 15 лет дают какое-либо представление о положении дел, то необходимо разработать и принять новые и новаторские меры для содействия завершению процесса деколонизации, чего еще не добилась Организация Объединенных Наций. |
For the past five years the Ministry of Education in conjunction with the Public Service Commission and tertiary institutions organised Careers Expo throughout the nation to assist students in their choice of career. | В течение последних пяти лет Министерство образования совместно с Комиссией по вопросам государственной службы и высшими учебными заведениями организует во всей стране большую выставку по теме профориентации, с тем чтобы помочь учащимся в выборе работы и карьеры. |
Mrs. AGNELLI (Italy) paid tribute to the two French peacekeepers who had lost their lives in Sarajevo over the past weekend. | Г-жа АГНЕЛЬ (Италия) отдает должное памяти двух французских членов миротворческих сил, отдавших свои жизни в прошедший уикэнд в Сараево. |
During the past month, SFOR has removed, or participated in the removal of 10 unauthorized checkpoints (three Bosnian Serb and seven Federation). | За прошедший месяц СПС демонтировали или участвовали в демонтаже 10 несанкционированных контрольно-пропускных пунктов (три пункта боснийских сербов и семь пунктов Федерации). |
The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
The number of the Organization's activities in Lebanon has increased over the past years and require even greater information-sharing and coordination within the United Nations system. | За прошедший год число мероприятий Организации в Ливане возросло и требует еще большего расширения обмена информацией и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In order to take stock of the achievements of THE PEP since the Amsterdam Declaration in 2009, high-level speakers presented various aspects of the implementation of THE PEP workplan over the past five years, as reflected in four new publications. | В целях оценки достижений ОПТОСОЗ в период, прошедший после принятия в 2009 году Амстердамской декларации, докладчики высокого уровня остановились на различных аспектах осуществления плана работы ОПТОСОЗ в последние пять лет, чему были посвящены четыре новые публикации. |
Come on, we got to try and sneak past them. | Давайте, нужно попробовать пробраться мимо них. |
A detachment of Ethiopian customs guards presented arms as Badoglio's car drove past them. | Отряд эфиопской таможенной стражи был на караульном режиме, когда автомобиль Бадольо проехал мимо них. |
You cut me dead at the hospital, walked straight past me. | Вы меня не заметили в больнице, прошли мимо меня. |
I see a little stream and I want to be like the water, flowing past all my troubles and worries. | Я вижу маленький ручей и я хочу быть как вода, протекая мимо всех своих бед и печалей. |
So we'll go past the wall, then take a left. It's pretty much a straight shot from there. | Проплывём мимо стены, сворачиваем налево, а дальше прямо и прямо. |
The comprehensive review of past worldwide demographic trends and future prospects presented in the 2008 Revision provides the population-related basis for the assessment of those goals. | Представленные в Редакции 2008 года всесторонний обзор мировых демографических тенденций за предыдущий период и коррекция прогнозов на будущее обеспечивают демографическую базу для оценки хода достижения этих целей. |
Past experiences of IMO have, from the point of view of its administration, been somewhat negative. | По мнению администрации ИМО, предыдущий опыт этой организации был в определенной степени негативным. |
The non-core figures above are indicative, taking into account past resource mobilization and donor preferences. | Приводимые выше цифры неосновных ресурсов являются ориентировочными, принимая во внимание предыдущий опыт мобилизации ресурсов и предпочтения доноров. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to clarify that, contrary to the impression given in her previous report, the Government of Bangladesh has been forthcoming in replying to her communications over the past three years. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы внести уточнение в ее предыдущий доклад, что вопреки впечатлению, которое может сложиться при его чтении, правительство Бангладеш с большой готовностью отвечало на ее сообщения в последние три года. |
Although the Federation has been continuously active over the past 15 years, since its establishment in 1985,405 instructors have been trained since 1996, twice the number as in the previous reporting period, thus yielding particularly significant results. | Хотя после ее создания в 1985 году Ассоциация в последние 15 лет всегда вела активную работу, после 1996 года было подготовлено 405 инструкторов, что вдвое превышает число инструкторов, подготовленных за предыдущий отчетный период; таким образом, были достигнуты особенно значимые результаты. |
The Committee, in paragraph 13 also calls upon Georgia to reconsider the negative repercussion of past land reforms. | В пункте 13 Комитет также призывает Грузию изучить возможности устранения негативных последствий ранее осуществленных земельных реформ. |
A common shortcoming of the past approach to risk management in developing countries in the region has been its ad hoc nature and inadequate financing. | Общим недостатком применявшегося ранее подхода к управлению риском в развивающихся странах региона был его временный характер, а также отсутствие должного финансирования. |
Nevertheless, the Committee recommended that the report be further improved, include more information concerning levels of aid flows and provide detail on follow-up actions taken on past ACC decisions. | Вместе с тем Комитет рекомендовал продолжать совершенствовать доклад, включать в него больше информации об объеме предоставляемой помощи и представлять в нем подробную информацию о последующих мерах в связи с ранее принятыми решениями АКК. |
In order to address the implementation of the Goals, the Government of El Salvador stated that it was necessary to first address and find a resolution to the past treatment of indigenous peoples and the actions of previous Governments. | Для того чтобы обеспечить достижение целей, правительство Сальвадора заявило, что необходимо, во-первых, рассмотреть и урегулировать возникшие ранее проблемы, связанные с отношением к коренным народам, а также мерами, принятыми предыдущими правительствами. |
The four main criticisms of the amended Act related to the validation of otherwise invalid past acts; the "confirmation of extinguishment"; the primary production upgrade; and restriction of the right to negotiate. | Четыре основных критических замечания в отношении пересмотренного Закона касаются подтверждения юридической силы принятых ранее актов, которые в противном случае считались бы недействительными; "подтверждения аннулирования"; повышение статуса первичного производства; и ограничения права на ведение переговоров. |
Given this deadlock, South Africa continues to believe that the five ambassadors' proposal presents us with a good opportunity to achieve this goal, which has been elusive for the past eight years. | С учетом этого тупика, Южная Африка по-прежнему считает, что хорошая возможность для достижения этой цели, недостижимой уже восемь лет, заключена в «предложении пяти послов». |
Combating money-laundering can only be effective if it also deals with non-financial issues, and Italy's past experience will be placed at the disposal of our international partners. | Борьба с отмыванием денег будет успешной лишь в том случае, если она будет сопровождаться также решением нефинансовых вопросов, и Италия поделится уже накопленным опытом со своими международными партнерами. |
Past five minutes, I've watched you. | Я уже 5 минут наблюдаю за тобой. |
You're past that point. | О! Вы уже прошли этот рубеж. |
CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. | КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
She said she'd prop the doors open at 10 past. | Она сказала, что откроет двери через 10 минут. |
Arya, having snuck past the gate, witnesses Frey men kill Stark soldiers and Robb's direwolf, Grey Wind. | Арья, пробравшись через ворота, видит, как люди Фрея убивают солдат Старка и лютоволка Робба, Серого Ветра. |
We are way past, "I didn't do it," Naz. | Мы уже давно прошли через фазу "Я невиновен", Наз. |
How the hell did he get a weapon past the scanner? | Как он пронес оружие через сканер? |
On March 15, 2014, rapper Tyler, the Creator was arrested on misdemeanor charges of "inciting to riot" after yelling to fans to push their way past security guards at a sold-out show the previous day. | 15 марта 2014 года рэппер Tyler, The Creator был арестован за подстрекательство к беспорядкам за то, что предложил своим фанатам, не попавшим на своё шоу 13 марта из-за переполненности арены выступлений, прорываться через охрану силой. |
Other countries that have stepped away from past nuclear weapon aspirations include Brazil, Argentina, Romania, Ukraine and Kazakhstan. | Среди других стран, которые отошли от прежних устремлений в отношении ядерного оружия, Бразилия, Аргентина, Румыния, Украина и Казахстан. |
The recent discovery of mass graves in the outskirts of Kabul was a stark reminder of the extent of past abuses. | Обнаружение недавно массовых захоронений на окраине Кабула было страшным напоминанием о масштабах прежних нарушений. |
However, we are confident that with your wisdom, tact and diplomatic skills you will be able to steer our work clear of past pitfalls. | Однако мы уверены в том, что благодаря Вашей мудрости, такту и дипломатическому мастерству мы сможем направить нашу работу так, чтобы избежать прежних ловушек. |
When it assumed office, the Government inherited a rich reservoir of knowledge and experience and a large number of lessons learned from all past experiences of peacemaking in Somalia. | Приступив к выполнению своих обязанностей, правительство получило в наследство богатый объем информации и опыта и могло учесть многочисленные уроки всех прежних попыток миротворчества в Сомали. |
Visitors can see the voting tallies as well as past polls if so configured. Image Gallery | При соответствующей конфигурации пользователи, посещающие сайт, могут следить за итогами опросов мнения, а также результатами прежних опросов. |
The recent past marks a critical phase in anti-trafficking work, as crucial standards have been set. | Деятельность по предотвращению торговли людьми в недавнем прошлом вступила в решающую стадию после принятия ключевых стандартов. |
Old-age pension represents the basic old-age insurance benefit and serves to provide income past the retirement age. | Пенсия по возрасту представляет собой базовую страховую выплату по возрасту и служит для обеспечения дохода после выхода на пенсию. |
Over the past six months, political life in Lebanon was focused essentially on the parliamentary elections and the efforts to form a Government thereafter. | На протяжении последних шести месяцев политическая жизнь в Ливане была сосредоточена в основном на парламентских выборах и попытках сформировать правительство после их проведения. |
Following the conclusion of the elections, the Section has increased its activities in the areas of institutional reinforcement, training and capacity-building with both State and non-governmental entities, whilst continuing its monitoring activities and investigations into past human rights abuses. | После завершения выборов Секция активизировала свою деятельность в области развития институциональных структур, подготовки кадров и наращивания потенциала в сотрудничестве с государственными и неправительственными структурами, а также продолжала работу по осуществлению надзора и расследования нарушений прав человека, имевших место в прошлом. |
Economic growth in the Asia-Pacific region has been robust over the past two decades, except for the short 1997-98 financial crunch and the effects of the 2008-09 global economic crisis, from which the region is now recovering. | Экономический рост в Азиатско-Тихоокеанском регионе сохранял свою устойчивость в течение прошедших двух десятилетий за исключением короткого финансового кризиса 1997-1998 годов и последствий глобального экономического кризиса 2008-2009 годов, после которого регион сейчас восстанавливается. |
And of course, nothing that fires a bullet or sends an electronic signal makes it past the gate. | И, конечно, ничего, что стреляет пулями или посылает электрический сигнал не пройдёт дальше ворот. |
But I can't see past it. | Но я не вижу дальше него. |
We wouldn't make it past the lobby. | Ќам дальше фойе не пройти. |
We can move past all of this. | Мы можем двигаться дальше. |
I think it is time for us to start a long-term project that gets people thinking past the mental barrier of an ever-shortening future. | Я думаю, что настало время для долгосрочного проекта, который заставит людей, заглянуть дальше ментального барьера Тысячелетия. |
And I like that Phil wants to move past this, so... | И я рада, что Фил хочет оставить всё позади, так что... |
We also hope that the Russian Federation will cooperate with us in a constructive and positive way so as to leave behind the conflicts we inherited from the imperial past and from post-Soviet lawlessness. | Мы также надеемся, что Российская Федерация будет сотрудничать с нами на конструктивной и позитивной основе, с тем чтобы мы могли оставить позади конфликты, которые мы унаследовали от имперского прошлого и постсоветского беззакония. |
On the issue of galactic peace I am long past innocence and fast approaching apathy. | В поисках способов сохранения мира в галактике я оставил простодушие далеко позади, и безразличие все чаще овладевает мной. |
And the concept of the company was that we would leapfrog past the analog processes of optical printers and so on, and we would go right to digital production. | Цель компании состояла в том, чтобы оставить позади аналоговую обработку видео и т. п. |
That same day, Japanese survivors from the Sea Horse battle-including Oka and most of the 124th's headquarters staff section and the 1st Battalion-were able to slip past the American forces and reach friendly lines further west. | В этот же день японские солдаты, уцелевшие в бою у Скачущей Лошади, включая Оку и большую часть штаба 124-го полка и 1-й батальон, смогли проскользнуть позади американских солдат и добраться до японских позиций на западе острова. |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
You know, I'd really like to put our past behind us and I hope you find what you're looking for. | Знаешь, я бы хотела оставить былое позади, надеюсь, ты найдёшь, что ищешь. |
The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... | Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |
To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |