| That's why you're here, fishing up the past. | Именно поэтому вы здесь. Раскапываете прошлое. |
| Both came through the system... similar past. | Мы оба прошли через систему. Схожее прошлое. |
| Though it might sometimes seem to us that 1999's dark days of senseless violence and destruction are a thing of the past, let us not forget that it all happened only a few years ago. | Хотя иногда нам может показаться, что мрачные дни бессмысленного насилия и разрушения, имевшие место в 1999 году, канули в прошлое, не будем забывать о том, что все это произошло всего лишь несколько лет тому назад. |
| He explains, The construction of the story was influenced by the architecture of a house - the past and the tale of Amadeus Arkham forms the basement levels. | История строится под влиянием архитектуры дома - прошлое и рассказы Амадея формируют подвальные уровни. |
| In 25 years, you'll recruit me and 14 years after that, the guy you didn't let me kill today escapes from prison, jumps to the past and unleashes an invasion of Earth. | А еще через 14, парень, которого ты не дал мне убить на Кони-Айленде сбежит из тюрьмы, вернется в прошлое и устроит нашествие на Землю. |
| While cautioning that the current crisis might jeopardize the implementation of the new country programme, she emphasized that past experience had demonstrated that in conflict situations there was a heightened need for UNFPA assistance in the area of reproductive health. | Высказав опасение в связи с тем, что нынешний кризис может поставить под угрозу осуществление новой страновой программы, она обратила особое внимание на то, что, как показывает прошлый опыт, в конфликтных ситуациях необходимость в помощи ЮНФПА в области репродуктивного здоровья возрастает. |
| Past experience and foreseeable needs require a minimum expenditure of USD 100,000 per year in addition to various types of in-kind support. | Прошлый опыт и прогнозируемые потребности указывают на необходимость минимальных расходов в 100000 долл. США в год помимо различных видов поддержки в неденежной форме. |
| Past experience has shown that respect for human rights is a prerequisite for mutual trust between warring parties: to ignore them would be a tragic mistake. | Прошлый опыт говорит о том, что уважение прав человека является непременным условием взаимного доверия между воюющими сторонами; их игнорирование стало бы трагической ошибкой. |
| Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable, just and democratic world order. | Прошлый и недавний опыт во всех регионах земного шара показывает, что защита и обеспечение прав человека являются необходимыми элементами стабильного, справедливого и демократического мирового порядка. |
| Past experience has shown that coordination and coherence in gender equality work have been hindered by various factors, including weak linkages between intergovernmental agreements and implementation on the ground, and lack of channels to provide feedback from the national level on what works and what does not. | Прошлый опыт показывает, что координации и согласованию деятельности по обеспечению гендерного равенства препятствовали различные факторы, включая слабые связи между межправительственными соглашениями и практическим осуществлением на местах и отсутствие на национальном уровне каналов представления информации в отношении того, какая деятельность является эффективной, а какая нет. |
| The past few years have been marked by successive massive natural disasters. | Последние несколько лет ознаменовались чередой масштабных стихийных бедствий. |
| For example, over the past three years, we have seized more than 64,000 weapons and about 5 million units of ammunition. | Например, за последние три года собрано больше 64000 единиц оружия и около 5 миллионов единиц боеприпасов. |
| Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
| Someone had her locked in a freezer for the past four months? | Кто-то держал ее в холодильнике последние 4 месяца? |
| And a big hole on my CV that says I've been working for the blue men from Venus for the past two-and-a-half years. | И большая дыра в моём резюме, где говорится, что последние два с половиной года я работал на синих человечков с Венеры. |
| For the past six years, the Conference on Disarmament has not been an instrument of effective multilateralism. | На протяжении последних шести лет Конференция по разоружению не является инструментом эффективной многосторонности. |
| Over the past 15 years, gender issues have gained increasing national and international attention in relation to refugees. | В течение последних 15 лет гендерным проблемам в контексте положения беженцев стали уделять все больше внимания на национальном и международном уровнях. |
| Over the past two decades, there have been initiatives at the international and regional levels to develop a set of indicators for national-level reporting of drug use and supply. | На протяжении последних двух десятилетий на международном и региональном уровнях предпринимались инициативы по разработке подборки показателей для представления на национальном уровне информации о потреблении и предложении наркотических средств. |
| What if I told you that over the past few months | Что если я скажу тебе, что в течение последних месяцев |
| Over the past 90 days, UNAMID has continued to focus on promoting human rights issues and the rule of law, both with the Government of the Sudan and Darfurian society more generally. | В течение последних 90 дней ЮНАМИД по-прежнему сосредоточивала внимание на вопросах, касающихся содействия осуществлению прав человека и обеспечению правопорядка, сотрудничая как с правительством Судана, так и в более общем плане с дарфурским обществом. |
| Social-security insurance covering employers and such categories under law 108 of 1977 now covers nearly 503,000 according to the figures of the past financial year. | Социальное страхование, охватывающее работающих по найму в соответствии с законом 108 от 1977 года, распространяется сейчас почти на 503000 человек по данным за прошедший финансовый год. |
| Female recruitment numbers, as well as female recruitment progression ratios, have remained at one third of the total over the past 10 years. | Общие показатели удельного веса набираемых сотрудников-женщин как за прошедший 10-летний период в целом, так и за отдельные годы этого периода оставались на уровне, близком к одной трети. |
| She said that 241,000 people continued to live under siege conditions, with only 1 per cent of those having been assisted with food during the past month, and that the number of people in need had increased by 1.2 million to reach 4.7 million. | Оратор отметила, что 241000 человек продолжают жить в условиях осады и что за прошедший месяц только 1 процент из них получили продовольственную помощь, а число людей, нуждающихся в помощи, увеличилось на 1,2 миллиона и составило 4,7 миллиона человек. |
| However, as she made her application not immediately upon expiry of her benefits under the Unemployment Benefits Act but some 14 months later, her application was made not only with respect to future but also past benefits. | Однако, поскольку она подала свое заявление не сразу же после истечения срока выплаты ей пособия по Закону о безработных, а почти через 14 месяцев, ее заявление касалось выплат пособия не только в будущем, но и за прошедший период. |
| In order to take stock of the achievements of THE PEP since the Amsterdam Declaration in 2009, high-level speakers presented various aspects of the implementation of THE PEP workplan over the past five years, as reflected in four new publications. | В целях оценки достижений ОПТОСОЗ в период, прошедший после принятия в 2009 году Амстердамской декларации, докладчики высокого уровня остановились на различных аспектах осуществления плана работы ОПТОСОЗ в последние пять лет, чему были посвящены четыре новые публикации. |
| Two kilometers along the main road, over the railway and past the windmill, then right. | Два километра по главной дороге, через переезд, мимо мельницы, потом направо... |
| The creek flows south, past that farmhouse Daryl found. | Ручей течет на юг мимо фермы, которую нашел Дэрил. |
| Seal off every exit,... in case they try to slip past us to break out onto the ground. | Перекройте все выходы, на случай, если они попробуют проскользнуть мимо нас, чтобы прорваться на поле. |
| Did I also just walk past a food truck and buy myself a waffle sundae? | Прошла ли я только что мимо фургона с едой и купила себе вафельное мороженое с фруктами? |
| The guy who drove past you and Shooter on the lake road. | тем самым, что проезжал мимо вас с Кокни. |
| Past work experience can be taken into account, as well as other experience (such as voluntary work or informal care) gained when they were not actively participating in the labour market. | При этом может учитываться предыдущий стаж работы, а также опыт другой деятельности (например, волонтерская работа или неформальные услуги по уходу), полученный в период, когда они не были активно заняты на рынке труда. |
| Past experience proves that it was not for lack of specific provisions, solemn and repeated acceptances by both parties and even confirmation by the Security Council that identification within the framework of the Settlement Plan could not be completed. | Как показывает предыдущий опыт, ни четкие положения, ни торжественные и неоднократные заявления обеих сторон о согласии, ни даже подтверждение со стороны Совета Безопасности не помогли обеспечить завершение процесса идентификации в рамках плана урегулирования. |
| The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. | Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
| Compounded by weak adaptive capacity, the situation posed a serious threat to past development gains and could constrain future development in Africa. | Вкупе с незначительным адаптационным потенциалом такое положение ставит под угрозу прогресс, достигнутый в области развития в предыдущий период, и может замедлить дальнейшее развитие Африки. |
| Mr. Kowalski then reminded the audience of the serious problem posed by soil and aquifer contamination in almost all countries, in particular the CITs of Eastern Europe because of their past polluting activities. | Г-н Ковальский затем напомнил участникам о том, что загрязнение грунтов и подземных вод представляет собой серьезную проблему почти во всех странах, и в частности в странах с переходной экономикой Восточной Европы в связи с загрязняющей деятельностью, осуществлявшейся в них в предыдущий период. |
| Any proposal to make Taiwan a separate participant in the United Nations should therefore be seen as challenging the Organization's past decisions and violating one of its fundamental principles: the territorial integrity of its Member States. | Поэтому любое предложение о том, чтобы Тайвань стал самостоятельным членом Организации Объединенных Наций, следует рассматривать как вызов принятым ранее решениям Организации и нарушение одного из основополагающих принципов, а именно территориальной целостности ее государств-членов. |
| In order to redress the problems caused by past training, the President has made a commitment to implement measures to meet the health, safety, environmental and economic concerns of the people of Vieques. | Для устранения проблем, возникших ранее в связи с учебной подготовкой, президент обязался принять меры по решению вопросов в области здравоохранения, безопасности, охраны окружающей среды и экономики, вызывающих озабоченность у населения Вьекеса. |
| The Chief Justice, who chaired the hearing, indicated that even if the JSC ignored the findings of the Committee of Inquiry, he was inclined to find the petitioner guilty on other grounds, namely on his past record. | Председательствующий на слушании председатель Верховного суда отметил, что даже если КСС проигнорирует выводы Комитета по дознанию, он склонен признать заявителя виновным по другим причинам, а именно с учетом совершенных им ранее нарушений. |
| Article 23.2 of the Constitution specified that the parliament could enact legislation that directly or indirectly favoured persons who had been discriminated against socially, economically, or in terms of education by past discriminatory laws and practices. | Статья 23.2 Конституции предусматривает, что парламент может принимать законы, прямо или косвенно благоприятствующие лицам, которых ранее ущемляли в социальной, экономической или образовательной сферах дискриминационные законы и методы. |
| Past and recent promises to stop economic decline for LDCs had not produced the expected results. | Сделанные ранее и совсем недавно обещания прекратить экономический спад в НРС не принесли ожидаемых результатов. |
| For the past three years, the Assad regime has held Syria hostage - fuelling a bloody and protracted civil war. | Уже три года Сирия остается заложницей режима Асада, который продолжает разжигать кровопролитную затяжную гражданскую войну. |
| The past does not exist since it is already gone. | Прошлого не существует поскольку оно уже прошло. |
| For the past 21 years it has been my honor to serve as director of this pageant. | Вот уже 21 год я исполняю обязанности директора конкурса красоты. |
| The recent influx adds to a previous refugee population of 7,000 who have been in Sierra Leone for the past decade. | Не считая этих недавно прибывших лиц, в Сьерра-Леоне за последнее десятилетие скопилось уже 7000 беженцев. |
| And inflation and economic crises were a thing of the past. Well, as history has shown, nothing is further from the truth. | В наши дни существует много продвинутых технологий, которые могут осуществить эти задачи, если бы они не были блокированы необходимостью конкурировать за долю рынка с уже существующими энергетическими корпорациями. |
| Nothing gets past it, in or out. | Ничего через нее не проходит, ни туда, ни оттуда. |
| For example, in public schools during the past few years, this important issue was approached using the interdisciplinary method in a variety of subject matters such as Literature, History, Civics and Geography. | Так, например, в последние несколько лет в государственных школах в этом важном вопросе применялся междисциплинарный подход, предполагавший выход на эту тему через различные предметы, такие как литература, история, обществоведение и география. |
| Look, today isn't about the past or some experimental phase that we went through in college once or twice or six times. | Слушай, сегодня речь не о прошлом, и не об экспериментальной фазе, через которую мы прошли в колледже однажды или дважды, или шесть раз. |
| Over the past two years, the Chairman of ECOWAS and I have repeatedly appealed to the international community to provide the necessary assistance to ECOMOG, either bilaterally or through the Trust Fund established for this purpose. | На протяжении последних лет Председатель ЭКОВАС и я неоднократно обращались к международному сообществу с просьбой предоставить необходимую помощь ЭКОМОГ либо на двусторонней основе, либо через созданный специально для этого Целевой фонд. |
| Once we make it past Qiongzhou Haixia, we bear north at 345 degrees and we'll be at Shanzhai within four hours. | Как только пройдем Пролив Хайнань пойдем на 345 градусов на север и будем в Шанджай через 4 часа |
| Other countries that have stepped away from past nuclear weapon aspirations include Brazil, Argentina, Romania, Ukraine and Kazakhstan. | Среди других стран, которые отошли от прежних устремлений в отношении ядерного оружия, Бразилия, Аргентина, Румыния, Украина и Казахстан. |
| Attention should also be given to mitigating the environmental consequences of past and present nuclear-weapon programmes, and particularly of uranium stockpiles. | Следует также уделить внимание вопросу об уменьшении экологических последствий прежних и нынешних программ по созданию ядерного оружия, особенно последствий наличия запасов урана. |
| The reforms that have grown out of past dialogues often result in improvements in equity and access. | Результатом реформ, проведенных по итогам прежних обсуждений, нередко становится обеспечение большей справедливости и расширение доступа. |
| It is also concerned at the lack of studies to accurately assess the real situation of women and the impact of past programmes on gender equality. | Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия исследований, позволяющих точно оценить реальное положение женщин и о воздействие прежних программ на обеспечение равенства мужчин и женщин. |
| Many delegations in their official past documents have indicated that a treaty banning the production of fissile for nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be both an essential building block towards nuclear disarmament and a precondition for success in preventing nuclear non proliferation, including nuclear terrorism. | Многие делегации в своих прежних официальных документах указывали, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств стал бы и существенным строительным блоком в плане ядерного разоружения, и предпосылкой для успеха в предотвращении ядерного распространения, включая ядерный терроризм. |
| The severity of the damage to educational facilities, however, means that the support of international development programmes will need to continue well past independence, to restore infrastructure and accommodate a fast-growing population and expanding enrolment rates. | Однако серьезный материальный ущерб, причиненный образовательным учреждениям, означает, что еще длительное время после получения независимости поддержка со стороны международных программ развития будет нужна для восстановления инфраструктуры и обслуживания быстро растущего населения и увеличивающегося контингента учащихся школ. |
| The action taken over the next two decades will determine whether the relatively stable and benign environmental conditions on which human civilization has depended for the past 10,000 years will continue beyond this century. | Действия, которые будут предприняты в течение следующих двух десятилетий, определят, сохранится ли после окончания этого столетия сравнительно устойчивое и благоприятное состояние окружающей среды, от которого человечество зависело на протяжении прошлых 10000 лет. |
| Some organizations note that their after-service health insurance liabilities are already fully funded, while others have put in place mechanisms, implemented over the past several years, to calculate and fund this liability. | Некоторые организации отмечают, что их обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку, уже полностью финансируются, при этом другие организации создали механизмы для расчета и финансирования таких обязательств, внедренные в последние несколько лет. |
| Now that the United Nations has considered the subject of small arms and light weapons at its Conference held this past summer, Member States should focus their attention on weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons because of the continuing threat they pose to humanity. | Теперь, после того как Организация Объединенных Наций рассмотрела на своей состоявшейся этим летом Конференции вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях, государствам-членам надлежит сосредоточить свое внимание на оружии массового уничтожения, особенно ядерном оружии, ввиду той угрозы, которую оно по-прежнему создает для человечества. |
| Definitely not past the two of you sleeping together. | Ну и уж точно все должно было закончиться после постели. |
| We can never see past the choices we don't understand. | Мы никогда не можем видеть дальше выборов которые мы не понимаем. |
| What's past that? | А что там дальше? |
| Unless he had imagined my ancestors, he had just traced my caste-based past to well before the 17 th century. | Если он только не вообразил моих предков, то он проследил мое, основанное на кастовом принципе прошлое значительно дальше, чем 17 столетие. |
| So we'll go past the wall, then take a left. It's pretty much a straight shot from there. | Проплывём мимо стены, сворачиваем налево, а дальше прямо и прямо. |
| Latrine's down past the periodicals. | Уборная дальше за периодикой. |
| He just wanted to bury the man, put the past behind him. | Он просто хотел похоронить человека оставить прошлое позади. |
| But we in Kosovo are committed to putting the past behind us and working for the benefit of the future. | Но мы, в Косово, твердо намерены оставить прошлое позади и устремиться в будущее. |
| We commend the United Nations for assisting Afghanistan to leave its bloody past behind and the Karzai Administration to establish new institutions critical to running the State. | Мы воздаем Организации Объединенных Наций честь за помощь Афганистану в том, чтобы тот оставил свое кровавое прошлое позади, а Администрации президента Карзая - в создании новых учреждений, совершенно необходимых для управления государством. |
| Such financial assistance will create an atmosphere of optimism that will allow us to leave the past totally behind and will help us finance reforms and development projects on the ground. | Такая финансовая помощь создаст атмосферу оптимизма, которая позволит нам оставить прошлое позади и поможет финансировать реформы и проекты экономического развития на местах. |
| The seventh floor decided to put the past behind us, mark down our losses to a variety of causes, and shut down the task force. | Седьмой этаж решил оставить прошлое позади, списать потери на разные причины, и распустить группу. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
| I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
| To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |