I hope you can forget the past and be able to talk about the future. | Надеюсь, прошлое забыто и можно поговорить о будущем. |
Every generation likes to think they're improving upon the last, that progress is inevitable, that the future holds less misery and suffering than the past. | Каждое поколение любит думать, что оно лучше предыдущего, что прогресс неизбежен, что будущее принесёт меньше горя и страданий, чем прошлое. |
It is all the more gratifying for us to emphasize this fact, since we share with your country, Portugal, a historic past of deeply rooted links of culture and cooperation, which today unite our peoples and our countries. | Нам тем более отрадно отметить этот факт, поскольку мы разделяем с Вашей страной Португалией историческое прошлое - глубоко укоренившиеся связи в области культуры и сотрудничества, которые и по сей день объединяют народы наших двух стран. |
Look, the past is the past. | Прошлое - это прошлое. |
Do not make inferences to my past, nor try to compel me by straining to link David with whatever Emily is up to. | Не вмешивайся в мое прошлое, не пытайся заставить меня тем, чтобы связать Дэвида с тем что бы там не делала Эмили. |
That was just this past Tuesday between 3:00 and 3:30 in the afternoon. | Это было в прошлый вторник между 15:00 и 15:30. |
A deliberate effort is required on the part of the international community to build on the past experiences of our Organization and to identify and reinforce the positive trends that the end of the cold war era has yielded. | Международное сообщество должно предпринять решительные усилия, чтобы опереться на прошлый опыт Организации и определить и укрепить позитивные тенденции, которые стали результатом окончания периода "холодной войны". |
Past experience has shown that it is sometimes difficult to immediately find a refuge for victims who have reported this crime to the police. | Прошлый опыт свидетельствует о том, что иногда весьма сложно сразу найти убежище для жертв, которые сообщили о подобных преступлениях в полицию. |
Past experience had shown that many factors influenced States' ratification of an international instrument; time would show whether it would achieve broad acceptance. | Прошлый опыт показал, что на ратификацию государствами международного документа влияет множество факторов; время покажет, получит ли он широкое признание. |
Past experience, including studies by groups of experts appointed by the United Nations to examine violations of arms embargoes imposed by the Security Council, proves that a lack of proper controls facilitates illicit trade. | Прошлый опыт, включая исследования, проведенные группами экспертов, назначенных Организацией Объединенных Наций для изучения нарушений эмбарго на поставки оружия, вводившихся Советом Безопасности, показывает, что отсутствие надлежащих мер контроля облегчает незаконную торговлю. |
Much of our engagement will need to build on the achievements of the past five years. | Наши усилия должны в значительной мере основываться на успехах, достигнутых за последние пять лет. |
The expected recessions in most developed economies are likely to slow the robust growth experienced by developing countries during the past five years. | Ожидаемая рецессия в большинстве экономик развитых стран, вероятнее всего, замедлит быстрый рост, который наблюдался в развивающихся странах в последние пять лет. |
Yet, the past five years have been marked by a slowdown in progress towards achieving the goals set forth in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Тем не менее последние пять лет были отмечены замедлением прогресса в достижении целей, изложенных в Пекинской декларации и Платформе действий. |
Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
I can'! thank you enough for all I've learned from you for the past couple of years. | Я тебе осень благодарен за все, чему я научился у тебя в последние пару лет. |
Over the past several years, the Institute has more than doubled the number of staff and personnel at its headquarters in Geneva. | За несколько последних лет численность сотрудников и персонала в штаб-квартире Института в Женеве увеличилась более чем в два раза. |
Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. | В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах. |
This concluding session provided representatives of Member States leaving the Council at the end of 2009 with an opportunity to share insights and reflections on their experiences over the past two years. | На заключительной сессии у представителей государств - членов Совета, покидающих Совет в конце 2009 года, была возможность поделиться идеями и мнениями о своем опыте работы в течение последних двух лет. |
Over the past 12 months, the fulfilment of judicial tasks has been limited to the issue of the four Lebanese generals detained in Beirut in connection with the Hariri case. | На протяжении последних 12 месяцев выполнение судебных задач ограничивалось вопросом о четырех ливанских генералах, содержавшихся под стражей в Бейруте в связи с делом Харири. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. | В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
Over the past 12 months, we launched a single-industry town development program. | За прошедший год мы начали реализацию программы развития моногородов. |
Expenditures have increased rapidly during the past month. | За прошедший месяц расходы быстро возросли. |
Over the past month, the situation in the theatre has been calm, in part owing to the winter weather conditions. | З. За прошедший месяц на ТВД отмечалась спокойная обстановка, частично вследствие зимних погодных условий. |
The number of the Organization's activities in Lebanon has increased over the past years and require even greater information-sharing and coordination within the United Nations system. | За прошедший год число мероприятий Организации в Ливане возросло и требует еще большего расширения обмена информацией и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Developments in the scientific understanding of past and present climate, of climate variability, of climate predictability and of climate change including feedbacks from climate impacts; | а) прогресс в научном понимании климата в прошедший и нынешний периоды, изменчивости климата, предсказуемости климата и изменения климата, включая ответную реакцию, возникающую в результате изменения климата; |
I want every boy at school to do a double take when you strut past. | Я хочу, чтобы каждый школьник оглядывался, когда ты проходишь мимо. |
He walked past me, touched me... and then he suddenly turned around and said: | Он прошел мимо меня, прикоснулся ко мне... а потом вдруг обернулся и сказал: |
We were driving past the park when Dahlia turned to me and said, | Мы ехали мимо парка, как вдруг Далия повернулась ко мне и сказала: |
I drive past the crossing once a week, where it goes down to the valley. | Раз в неделю мне приходится проезжать мимо дороги, ведущей в долину. |
So we'll go past the wall, then take a left. It's pretty much a straight shot from there. | Проплывём мимо стены, сворачиваем налево, а дальше прямо и прямо. |
The comprehensive review of past worldwide demographic trends and future prospects presented in the 2008 Revision provides the population-related basis for the assessment of those goals. | Представленные в Редакции 2008 года всесторонний обзор мировых демографических тенденций за предыдущий период и коррекция прогнозов на будущее обеспечивают демографическую базу для оценки хода достижения этих целей. |
Given past experience, however, the United Nations, in cooperation with the Organization of African Unity (OAU), should lead the process towards a fully credible referendum, without letting either of the parties dictate the terms. | Однако, учитывая предыдущий опыт, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) должна возглавить процесс проведения подлинно справедливого референдума, не позволяя ни одной из сторон диктовать свои условия. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the overall provision for estimated common staff costs was budgeted as a percentage of net salaries, which was determined based on past actual expenditure incurred. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что общий объем ассигнований, выделяемых на покрытие сметных общих расходов по персоналу, определяется как процентная доля чистых окладов, устанавливаемая на основе фактических расходов за предыдущий период. |
When Kaufmann later confessed to what had been done, Wright showed him what Mosher had done and pointed out that the cantilever had held up for the past month under test loads without the wall's support. | Когда позднее Кауфман признался Райту в том, что он это всё одобрил, Райт показал ему, что сделал со стеной Мошер, и указал на то, что железобетонная консоль, без какой-либо подпорной стены, удачно провела под испытательной нагрузкой весь предыдущий месяц. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to clarify that, contrary to the impression given in her previous report, the Government of Bangladesh has been forthcoming in replying to her communications over the past three years. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы внести уточнение в ее предыдущий доклад, что вопреки впечатлению, которое может сложиться при его чтении, правительство Бангладеш с большой готовностью отвечало на ее сообщения в последние три года. |
this change represents a step backwards in respect of past legislation. | эти изменения представляют собой шаг назад по сравнению с ранее применявшимся законодательством. |
Following recent amendments and in accordance with past OSCE/ODIHR recommendations, Ukrainian citizen organizations may observe presidential elections, and all observers are now entitled to receive copies of results protocols at all levels of the election administration. | В соответствии с последними изменениями и ранее предоставленными рекомендациями ОБСЕ/БДИПЧ, украинские общественные организации могут осуществлять наблюдение на президентских выборах, а все наблюдатели теперь имеют право получать копии протоколов с результатами выборов от органов управления избирательным процессом всех уровней. |
In accordance with past practice, and in view of the continuing need, the Board has recommended that it should be authorized to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount up to $200,000, for the biennium 1994-1995. | В соответствии с ранее применявшейся практикой и с учетом сохраняющихся потребностей Правление рекомендовало уполномочить его дополнить добровольные взносы в Чрезвычайный фонд в двухгодичном периоде 1994-1995 годов суммой в 200000 долл. США. |
Global economic growth was expected to further decelerate to 2.3 per cent in 2012 and a new risk of particular concern was the predicted deceleration of developing economies that had witnessed past growth, such as India and China. | Ожидается дальнейшее замедление темпов роста мировой экономики до 2,3 процента в 2012 году и при этом новым и вызывающим особую обеспокоенность фактором риска является прогнозируемое замедление роста экономики развивающихся стран, таких как Индия и Китай, в которых ранее наблюдался рост. |
"A world fit for children" prompted us to set up national plans for children and to join the international movement for children, which builds upon past achievements and which has transformed ideas into tangible measures for children. | Цель создания мира, пригодного для жизни детей, побудила нас разработать национальные планы для детей и присоединиться к международному движению в интересах детей, которое опирается на уже достигнутые ранее успехи и которое намерено претворить идеи в практические меры по улучшению положения детей. |
A significant body of information on these activities and their effects has already been acquired during the past 25 years. | За последние 25 лет уже накоплен значительный объем информации о такой деятельности и ее последствиях. |
In view of the 2.2 percentage point decline in women's representation over the past two years, this projection is no longer valid. | С учетом того, что за последние два года уровень представленности женщин снизился на 2,2 процентных пункта, такой прогноз уже не актуален. |
Catherine tells me that her sister's lover has been dead this past month. | Кэтрин говорит, что любовник ее сестры уже месяц как мертв |
It's already 5 past. | Шеф, уже 5 минут четвертого. |
So far, 43,710 troops of the Afghan militia forces have been disarmed - almost half of them over the past six months. | Уже разоружено 43710 военнослужащих афганских сил ополчения, причем почти половина - за последние шесть месяцев. |
The Voyager spacecraft rush on past the planets and to the stars still returning data. | "Вояджер" мчится через планеты к звёздам, всё ещё посылая нам информацию. |
Indeed, past financial crises showed that employment recovery was usually four to five years behind economic recovery. | Предыдущие финансовые кризисы показали, что уровень занятости обычно восстанавливается через четыре-пять лет после начала оживления экономики. |
Nonetheless, it was now 49 years since the State party's independence; maybe after 50 years, some of that legacy might really become a thing of the past, particularly so long after the colonial Power itself had deemed it appropriate to review those issues. | Тем не менее это государство-участник обрело независимость уже 49 лет назад; возможно, через 50 лет часть этого наследия действительно уйдет в прошлое, особенно учитывая то, что сама колониальная держава уже много лет назад сочла целесообразным пересмотреть эти вопросы. |
He wrote that if one placed an arrow on the device and looked past its end, the degree of the mountain could be measured and thus its height could be calculated. | Он пишет, что если поместить на устройстве стрелку и смотреть через её конец на гору, то можно измерить высоту горы в градусах и затем посчитать истинную высоту горы. |
A block past Maple. | Через квартал от Мейпл. |
As the Rome Statute emphasizes, justice for past and present crimes will enhance security in Darfur. | Как подчеркивается в Римском статуте, обеспечение правосудия в отношении прежних и нынешних преступлений укрепит безопасность в Дарфуре. |
However, given past trends and current implementation capacity, only an additional $9 million of the reserve list is projected under the high scenario should additional funding materialize. | В то же время с учетом прежних тенденций и текущего потенциала осуществления в рамках оптимистичного сценария на осуществление проектов из резервного списка запланировано выделить дополнительно лишь 9 млн. долл. США в случае получения дополнительных финансовых ресурсов. |
The reforms that have grown out of past dialogues often result in improvements in equity and access. | Результатом реформ, проведенных по итогам прежних обсуждений, нередко становится обеспечение большей справедливости и расширение доступа. |
And without prejudging the consideration to be given to past, present and future applications for membership to the Conference, | и не предрешая рассмотрения прежних, нынешних и будущих заявок на членство в Конференции, |
You've uncovered something about the past that Mr Carson doesn't approve of. | Похоже, мистер Росс, вы обнаружили что-то из прежних времен, что мистер Карсон не одобряет. |
After so many years of war and civil war in Afghanistan, the political and humanitarian progress of the past several months is very encouraging. | После многих лет войны и гражданской войны в Афганистане прогресс в политической и гуманитарной области за последние несколько месяцев весьма обнадеживает. |
The import demand of the United States, which had grown at a double-digit pace for the past few years and served as a driving force for the recovery of many developing countries from the 1997-1998 crises, registered a significant decline in the first quarter of 2001. | Спрос на импортную продукцию в Соединенных Штатах, увеличивавшийся в последние годы темпами, которые выражались двузначными цифрами, и являвшийся движущей силой оживления во многих развивающихся странах после кризисов 1997 - 1998 годов, в первом квартале 2001 года значительно снизился. |
Given the traumatic past of many of those who have sought refuge, more support in the psychological, occupational and other fields, with community-based inputs, is required to assist them once they leave the centre and enter the competitive world beyond. | Учитывая тяжелые испытания, которые пришлось пережить многим просителям убежища, им надлежит оказывать более активную психологическую, профессиональную и иную поддержку с участием общин после того, как они покидают центры приема и начинают жить в мире жесткой конкуренции. |
Over the past decade, economic growth has been consistently high and resilient to the global and financial economic crisis, only dipping for a couple of years following the onset of the crisis in 2007. | В течение последнего десятилетия темпы экономического роста оставались неизменно высокими, что обеспечивало устойчивость к глобальным финансовым и экономическим кризисам, за исключением снижения на несколько лет после вспышки кризиса в 2007 году. |
Having dominated East and Southeast Asia for all but the last two centuries of the past two millennia, China is chafing at the current US-led regional order of sovereign states, in which even the smallest enjoys the same rights, privileges, and protection as the largest. | После преобладания в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении почти двух тысячелетий за исключением двух последних столетий Китай раздражает текущий порядок в регионе суверенных государств под руководством США, в котором даже самые маленькие страны пользуются теми же правами, привилегиями и защитой, как и большие страны. |
What's important is that we grow past it and we move on. | Важно, как мы это преодолеваем и живем дальше. |
It is past 6 o'clock, and I need the Commission's guidance as to how we should proceed in the light of the interventions made by members of the European Union and by South Africa and Cuba. | Уже седьмой час, и мне нужен совет насчет того, что делать дальше с учетом выступлений членов Европейского союза и представителей Южной Африки и Кубы. |
I'm not someone who likes to get involved past a certain point. | Слушай, я не захожу... в отношениях дальше определённого момента. |
Even if a cab was going to take me, they're not going to take me past 96th Street. | Даже если таксист меня возьмет, меня не повезут дальше 96-й улицы. |
The journey continues along Lake Attersee to Bad Ischl, the summer residence of Emperor Franz Joseph. Past St. Wolfgang Lake and the Fuschl Castle, we arrive in the world renowned city of music and culture: Salzburg. | Мимо озера Аттерзее, дальше в Бад Ишл, летнюю резиденцию кайзера Франца Иосифа, затем, проехав мимо озера Вольфгангзее и дворца Фушл, Вы попадаете в центр музыки и культуры, в город Зальцбург. |
The time seems right to leave behind the scandals and stupidities of the past. | Похоже пришло время оставить позади скандалы и глупые ошибки прошлого. |
It is time to construct a new Security Council if we are to move away from the failures of the past and remove the blatant weaknesses of the present. | Настало время создать новый Совет Безопасности, если мы хотим оставить позади ошибки прошлого и избавиться от явных недостатков настоящего. |
Major concerns about outstanding issues on this latter aspect now belong to the past, thanks to the achievement of international consensus following four years of intense negotiations. | Та серьезная обеспокоенность, которую порождало наличие нерешенных вопросов, касавшихся этого последнего аспекта, сейчас уже осталась позади в результате достижения после четырех лет напряженных переговоров международного консенсуса. |
She'd tell you that she shed her dark past when she moved to this country, but it never went away. | Она сказала бы, что оставила позади темное прошлое, когда переехала в эту страну, но прошлое никогда не уходило. |
Let us hope that the scepticism of the past will be left behind, and let us hold on to hope for Somalia. | Давайте надеяться, что скептицизм прошлого останется позади и давайте надеяться на лучшее в Сомали. |
Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... | Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |
To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |
Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |