The overall calm in the Shab'a farms area (area 6) was disrupted once, as was reported to the Security Council during its review of my last report on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Согласно информации, полученной Советом Безопасности во время рассмотрения им моего последнего доклада о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в целом спокойная обстановка в районе полосы Мазария Шебаа (район 6) нарушалась однажды. |
Some 60% of divorced women admitted having been hit by their husbands at least once and 25% remembered having thus been assaulted repeatedly. |
Около 60 процентов разведенных женщин признали, что по меньшей мере однажды они подвергались побоям со стороны супругов, причем 25 процентов сообщили, что это случалось неоднократно. |
A lawyer was assigned by investigators only during the final stages of the investigation and Mr. Saidov met him only once, allegedly in violation of his right to prepare his defence. |
Адвокат был назначен следователями только на окончательной стадии расследования, и г-н Саидов предположительно встретился с ним лишь однажды, что является нарушением его права на надлежащую защиту. |
President Karzai: Nelson Mandela once described his country's transition to democracy as a long journey to freedom comprising many milestones, each a realization of new opportunities for him and his nation. |
Президент Карзай (говорит по-английски): Нельсон Мандела однажды сказал, что переход его страны к демократии - это долгий путь к свободе с множеством вех, каждая из которых является осуществлением новых возможностей для него самого и для его страны. |
We understand, for instance, that the aide-memoire, which the Secretary-General once described as the centrepiece of a strategy for civilian protection, was usefully applied to the situation in Sierra Leone. |
Мы понимаем, например, что положения памятной записки, которую Генеральный секретарь однажды назвал основой стратегии защиты гражданских лиц, были эффективно применены для урегулирования ситуации в Сьерра-Леоне. |
Since the Holocaust the world has, to its shame, failed more than once to prevent or halt genocide - for instance, in Cambodia, in Rwanda and in the former Yugoslavia. |
Со времени Холокоста мир, к своему стыду, более чем однажды оказывался неспособен предотвратить или остановить геноцид, как это было, например, в Камбодже, Руанде и бывшей Югославии. |
While states once enforced their rights at the expense of others, they now transfer their rights in favor of others. |
Однажды государства узаконили свои права за счет других стран, сегодня они передают свои права другим странам. |
Putin once said that "the greatest geopolitical catastrophe of the twentieth century was the fall of the Soviet Union." |
Однажды Путин сказал, что «самой большой геополитической катастрофой двадцатого века стал распад Советского Союза». |
In my opinion our answer should be the same as the one Winston Churchill once gave: |
С нашей точки зрения, нам следует дать тот же ответ, который дал однажды Уинстон Черчилль: |
I might add that, from our own experiences of the peace process in Northern Ireland, we are fully aware of the immense contribution made by women's civil society groups doing what the Secretary-General once referred to as the work of building bridges, not walls. |
Я мог бы к этому добавить, основываясь на нашем собственном опыте мирного процесса в Ирландии, что мы в полной мере осознаем значение огромного вклада женских групп гражданского общества, который Генеральный секретарь в своем докладе сравнил однажды с возведением мостов, а не стен. |
As President Lula once reminded us, Brazil is a democracy that is proud of its multi-ethnic population, which draws on rich and varied cultural heritages but shares a strong sense of national identity. |
Как однажды напомнил нам президент Лула, Бразилия является демократией, которая гордится своим многоэтническим населением, черпающим силы из богатого и разнообразного культурного наследия, но разделяющим сильное чувство национальной самобытности. |
The registrar at Abomey Prison indicated that the prison had been visited once by the Procureur, and the Commission de surveillance des prisons had also conducted a visit, but no visit reports were available. |
Регистратор тюрьмы в Абомее указал, что эту тюрьму однажды посетил прокурор; состоялось также посещение со стороны Комиссии по наблюдению за тюрьмами, однако никаких докладов об этих посещениях не имелось. |
Or, as a famous composer once said, "Only the pure in heart can make a good soup." |
Или, как однажды сказал один известный композитор: «Только чистые сердцем могут приготовить хороший суп». |
Although the Human Rights Ombudsman could lodge a constitutional complaint on behalf of an aggrieved person, subject to consent, that had happened only once and not in a case related to torture. |
Хотя Уполномоченный по правам человека может подавать конституционную жалобу от имени пострадавшего лица при его согласии, такой случай имел место лишь однажды и не был связан с применением пыток. |
The creation of new sovereign nations had once been described as one of the great liberating movements of history, yet the process of decolonization was still incomplete. |
Создание новых суверенных государств было однажды охарактеризовано как одно из величайших освободительных движений в истории, и, тем не менее, процесс деколонизации до сих пор не завершен. |
Mr. Wallace (United States of America) recalled that a proposal had once been made to consolidate at least the executive summaries of each chapter of the Guide in all six languages in order to facilitate the work of the Commission. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что однажды было предложено объединить хотя бы резюме каждой главы Руководства на всех шести языках, с тем чтобы облегчить работу Комиссии. |
The General Assembly had only once discussed the matter, in 1953, when it had endorsed the false idea that the United States Congress' prior approval of the Puerto Rican Constitution was compatible with the principles of self-government. |
Генеральная Ассамблея лишь однажды обсуждала данный вопрос, а именно в 1953 году, когда она согласилась с ложной идеей о том, что одобрение конгрессом Соединенных Штатов Конституции Пуэрто-Рико сообразуется с принципами самоопределения. |
The Commission reiterated its view on the importance of a system-wide leadership development programme, and enquired why the pilot programme had been conducted only once rather than being tested on a greater variety of participants. |
Комиссия подтвердила свое мнение о важности общесистемной программы повышения квалификации руководителей и поинтересовалась, почему экспериментальная программа проводилась лишь однажды, а не была испытана на более широком круге участников. |
Mr. Gonsalves (Saint Vincent and the Grenadines): A famous French writer once said that a goal without a plan is just a wish. |
Г-н Гонсалвес (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Известный французский писатель однажды сказал, что цель без плана - это лишь пожелание. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. |
Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
The revered John Maynard Keynes, whose ideas are very much back in vogue these days, once said: |
Досточтимый Джон Мейнард Кейнс, чьи идеи в эти дни снова вошли в моду, однажды сказал: |
Well, what's her name, Betsy, she... she stole it once. |
Как ее там, Бетси, она уже украла его однажды. |
Spencer said that you let her in once before to see Mona, and I was wondering if she thought that you would... do it again. |
Спенсер сказала, что однажды ты впускал её, чтобы встретиться с Моной, И мне интересно, могла ли она подумать, что ты... сделаешь это снова. |
As a wise bottle of soap once told me, Don't be a face. |
Как однажды сказала мне мудрая бутылка мыла: "Не будь личиком." |
You've already caught once, if the King catches you a second time he'll never forgive you. |
Вы пытались однажды, и если король поймает вас во второй раз, то никогда вас не простит. |