| We are certainly not unique in having to grapple with serious problems, some of which are obviously of the nation's own makings. | Конечно, не нам одним приходится решать столь серьезные проблемы, некоторые из которых, очевидно, обусловлены положением в стране. |
| I thought we might give them to your kids one day, but obviously you don't want to do that. | Я думала мы сможем однажды отдать их твоим детям, но очевидно же, что ты этого не хочешь. |
| I was Cupid, obviously, okay? | Я был Купидоном, очевидно же! |
| The jurisdiction of the full Court obviously comprehends environmental matters, as indeed it comprehends any other question of international law. | К компетенции Суда полного состава совершенно очевидно относятся экологические вопросы, равно как и любые другие вопросы международного права. |
| It was obviously preferable to have in place a standing international tribunal in order to avoid the delays attendant on establishing a new body from scratch. | Очевидно, что предпочтительно иметь постоянный международный трибунал для того, чтобы избегать задержек, связанных с учреждением каждый раз с нуля нового органа. |
| The Court found some of the articles adopted by Congress to be unenforceable; they are consequently not in force and obviously cannot be applied. | Конституционный суд признал неконституционными ряд статей, одобренных Конгрессом, которые соответственно не имеют силы и, очевидно, не могут применяться. |
| You would have me set up the traps, but, obviously, you don't trust me that much. | Ты бы попросила меня расставить ловушки, но, очевидно, ты не настолько мне доверяешь. |
| And a reasonable person would obviously consent to being put in a coma against their will just to satisfy your curiosity. | И разумный человек, очевидно, согласился бы, чтобы его поместили в кому против воли, просто чтобы удовлетворить твое любопытство. |
| How do I stop her from hating me, obviously? | Ну, очевидно что: как сделать, чтобы она перестала меня ненавидеть? |
| The former system was obviously unsuited to national execution, where it was desirable to distinguish technical support for formulation and backstopping from administrative and operational services. | Предыдущая система, очевидно, не соответствовала концепции национального исполнения, при которой желательно проводить различия между технической поддержкой на этапе разработки и вспомогательным административным и оперативным обслуживанием. |
| If senior officials are not familiar with the current regulations, lower-level civil servants may obviously also be ignorant of the new standards. | Если старшие должностные лица не знакомы с действующими правилами, то гражданские служащие на более низком уровне, очевидно, могут также не знать новых норм. |
| One reason for this is obviously that the national plans of action are in most cases too complex to present in full in a questionnaire. | Одна из причин этого, очевидно, заключается в том, что национальные планы действий в большинстве случаев слишком сложны, чтобы их можно было полностью воспроизвести в вопроснике. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| It is obviously superior as an inflation index to the Laspeyres or Paasche indexes, at least conceptually. | Этот индекс, очевидно, является более совершенным показателем инфляции, чем индексы Ласпейреса или Пааше, по меньшей мере на концептуальном уровне. |
| These facts obviously need to be taken seriously, but their implications for US foreign policy in the Middle East should not be too hastily drawn. | Очевидно, что эти факты должны быть приняты всерьез, однако не стоит слишком быстро списывать со счетов их последствия для внешней политики США на Ближнем Востоке. |
| Although Lithuania's second periodic report was due in February 1998, more time was obviously needed to take account of the Committee's recommendations. | Хотя второй периодический доклад Литвы подлежит представлению в феврале 1998 года, очевидно, что для полного учета рекомендаций Комитета этой стране понадобится более продолжительное время. |
| One child from their sample was working 14 hours a day, it is obviously at the extreme end. | Один ребенок из числа отобранных ими работал по 14 часов в день, что, очевидно, является наивысшим показателем. |
| The answer to a world of too many nuclear weapons obviously is not a world of more nuclear explosions. | Совершенно очевидно, что мир, в котором осуществляется больше ядерных взрывов, не был бы должной альтернативой миру, в котором накоплено слишком много ядерного оружия. |
| Here, obviously, greenfield FDI is not an alternative to M&As from the point of view of the individual enterprise. | В этом случае совершенно очевидно, что, с точки зрения отдельного предприятия, ПИИ для создания новых предприятий не является альтернативой ОПС. |
| The role played by the courts in that regard was obviously very important and the ability to benefit from legal assistance was to be commended. | Очевидно, что весьма значительная роль в этой области принадлежит судам, и возможность получения правовой помощи имеет важное значение. |
| This is obviously not true, because they are already doing so. | Очевидно, что это не так, потому что они уже это делают. |
| This is obviously not an effective way to elicit accurate responses and may in the end cause an outlet to cease cooperation. | Вполне очевидно, что такие методы не содействуют получению точных сведений и могут привести к отказу торговой точки от сотрудничества. |
| The economic restructuring process has obviously created more opportunities for women to participate in economic activities to better ensure their family's livelihood. | Совершенно очевидно, что процесс экономической перестройки создал более широкие возможности для участия женщин в экономической деятельности и более полного удовлетворения потребностей их семей. |
| The Organization obviously did not have the resources needed to enable it to meet the challenges with which it was faced in the field of human rights. | Очевидно, что Организация не располагает всеми необходимыми ресурсами, которые позволяют ей решать задачи, встающие перед ней в области прав человека. |
| Doing all of that obviously requires support from the international community - bilateral and multilateral partners - which must take security aspects into account in their development assistance policy. | Совершенно очевидно, что осуществление всех этих мер требует поддержки со стороны международного сообщества - как двусторонних, так и многосторонних партнеров, которые в своей политике по оказанию помощи в целях развития должны учитывать аспекты безопасности. |