Besides, it is obviously inappropriate for the CD to take up the APL issue alone and make no arrangements for other agenda items. |
К тому же очевидно, что КР явно неуместно предпринимать рассмотрение одной лишь проблемы ППНМ и в то же время не предпринимать мер в отношении других пунктов повестки дня. |
Turning to the trends in FDI, the establishment of global value chains was obviously one of the reasons for past increases in FDI in the region. |
Если говорить о тенденциях в отношении ПИИ, то совершенно очевидно, что создание глобальных цепочек добавленной стоимости явилось одной из причин увеличения ПИИ в регион в прошлом. |
That is why we wished to pay tribute to President-elect Ping's predecessor as well and to thank him wholeheartedly for his excellent work. Africa, obviously, is extremely honoured by the distinction given to one of its eminent sons. |
Именно поэтому нам хотелось бы воздать честь также и предшественнику вновь избранного Председателя Пинга и искренне поблагодарить его за проделанную им замечательную работу. Африка, как очевидно, чрезвычайно польщена честью, оказанной одному из ее выдающихся сыновей. |
The only guarantee of this, obviously, is the total elimination of nuclear weapons, as stipulated by the NPT and the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Вполне очевидно, что единственной гарантией этого является полное уничтожение ядерного оружия, как об этом говорится в ДНЯО и консультативном заключении Международного Суда. |
In spite of the flexibility demonstrated by many delegations, however, there were obviously a number of failures of understanding that prevented the Commission from achieving positive results. |
Несмотря на то что многие делегации проявили гибкость, очевидно, что нам не всегда удавалось обеспечить взаимопонимание, и это не позволило Комиссии добиться положительных результатов. |
Provision for 11 additional Field Service posts are requested to support the overall increase of UNMIK Police operations, where vehicle fleet holdings in the Mission will obviously increase. |
Одиннадцать дополнительных должностей категории полевой службы испрашиваются в связи с общим расширением масштабов полицейских операций МООНК, в результате чего очевидно возрастет численность автопарка Миссии. |
But, at the same time, in parallel, and obviously first of all in affluent societies, the dominant materialist culture has to be criticized and enriched. |
Однако в то же время, параллельно с этим и, очевидно, в первую очередь в богатых странах, следует критически подходить к господствующей материалистической культуре и обогащать ее содержание. |
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. |
Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
In fact, although the latest aggression was successful in laying waste to buildings and civilian infrastructures and in killing civilians, it obviously - as the whole world witnessed - brought about results that were opposite to those that the aggressors had sought. |
Более того, даже если самая последняя агрессия и была успешной с точки зрения разрушения зданий и объектов гражданской инфраструктуры и гибели мирных жителей, очевидно, что она - как мог убедиться весь мир - принесла совсем иные результаты, чем те, на которые рассчитывали агрессоры. |
The Commission has always considered that the demarcation must cover the whole boundary, though, obviously, that demarcation cannot take place everywhere at once. |
Комиссия всегда считала, что демаркация должна охватывать всю границу, хотя очевидно, что демаркация не может быть проведена везде одновременно. |
They are more open now to participation, as I have just said, but obviously, they need a bit more time in order to adapt their attitudes to those of the new democratic leaders in Belgrade. I understand this perfectly. |
Как я уже отмечал, теперь они проявляют большую склонность к участию, но, очевидно, им понадобится еще время для того, чтобы согласовать свои позиции с позициями новых избранных демократическим путем лидеров в Белграде. |
In another view, the addressee of a unilateral act must obviously know about it if the act was to produce legal effects. |
По мнению одного из членов Комиссии, очевидно, что для того, чтобы правовой акт вызывал правовые последствия, необходимо, чтобы адресат знал об этом совершаемом акте. |
The fear is that an unscrupulous party might, for example, sell the goods or, even more obviously, transfer funds out of the jurisdiction prior to the judgement, given that modern methods of international bank transfers allow money to be transferred extremely fast. |
При этом возникает опасность того, что недобросовестная сторона может, например, продать товар или, что еще более очевидно, вывести средства за пределы юрисдикции до вынесения решения, поскольку современные методы международных банковских переводов позволяют исключительно быстро осуществлять перечисление денежных средств. |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. |
Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
The extent to which countries are able to take advantage of improvements in market access obviously depends on a range of supply-side factors, many of which are covered by the discussion of domestic policies in the previous section. |
Очевидно, что способность стран воспользоваться расширением доступа на рынки зависит от целого ряда факторов, определяющих предложение, многие из которых были рассмотрены в ходе обсуждения внутренней политики в предыдущем разделе. |
There would also obviously be a need for some modification of the role of the Committee for Programme and Coordination, which would need some further discussion. |
Очевидно также, что необходимо внести изменения в роль Комитета по программе и координации, для чего потребуется провести дальнейшие обсуждения. |
If this is the case, and if it is decided through consultation with the Council of Ministers to reduce the overall ultimate size of the East Timor Police Service, it would obviously have beneficial consequences in terms of cost and speed of full deployment. |
Если дело обстоит таким образом и если после консультаций с советом министром будет принято решение о сокращении окончательно планируемой численности восточнотиморской полицейской службы, то очевидно оно окажет благотворное воздействие с точки зрения затрат и темпов полного развертывания. |
More support is obviously needed to enable the AU to respond to and deal more effectively with conflicts on the continent on behalf of the international community. |
Очевидно, что необходима большая поддержка для того, чтобы дать возможность Африканскому союзу более эффективно реагировать на конфликты на континенте и разрешать их от имени международного сообщества. |
In parallel, obviously, we need to continue the effort to put in place a strengthened peacekeeping force in Darfur, and I agree with those who have put their emphasis on that. |
Совершенно очевидно, что наряду с этим мы должны продолжать усилия по развертыванию укрепленных миротворческих сил в Дарфуре, и я согласен с теми, кто особо подчеркивал это. |
The draft international convention for the suppression of the financing of terrorism was a quite balanced text on which the Sixth Committee could reach a consensus, although its current version obviously still had some shortcomings. |
Текст проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма является довольно сбалансированным, и члены Комиссии могут достигнуть по нему согласия, хотя очевидно, что его настоящая версия не является вполне достаточной. |
It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". |
Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
It is obviously the responsibility of each Government to determine the precise process; the lesson of the Partnership is simply that it must be done. |
Вполне очевидно, что правительство каждой страны должно будет определить особенности процесса; из опыта осуществления Программы можно извлечь урок, что это необходимо сделать. |
Thanks to the combined efforts of Member States and persistent efforts by groups and individuals in civil society, it now appears that small arms are firmly planted on the multilateral arms control agenda, where the issue so obviously belongs. |
Благодаря совместным усилиям государств-членов и упорных трудов отдельных групп и лиц из числа гражданской общественности создается впечатление, что теперь вопрос о стрелковом оружии прочно закрепился в многосторонней повестке дня контроля над вооружениями, к чему эта проблема, совершенно очевидно, и относится. |
The Czech Presidency of the European Union will be taking the floor shortly, and I obviously support the statement that will be made. |
Вскоре слово возьмет председательствующая в Европейском союзе чешская делегация, и я, совершенно очевидно, поддерживаю заявление, которое будет сделано ею. |
The task is obviously a great one that must be put into perspective in a synergetic framework that brings about the solidarity of will and sufficient resources to ensure cohesion, efficiency and durability in the various policies and programmes at the national level. |
Совершенно очевидно, что задача носит широкомасштабный характер и должна решаться в перспективе на основе совместных усилий, при наличии солидарности воли и достаточных ресурсов для обеспечения сплоченности, эффективности и устойчивости различных программ и политики на национальном уровне. |