It is obviously much less costly - both in financial and in human terms - to prevent than to repair, and nothing is more costly than doing neither. |
Очевидно, что усилия по предотвращению обходятся гораздо дешевле - как в финансовом отношении, так и в плане человеческих жертв - чем усилия по восстановлению, и нет ничего дороже бездействия. |
But, while America obviously has a significant role to play in the region, the US should have learned by now that its political objectives are unlikely to be achieved by military means. |
Но, в то время как Америка играет важную роль в регионе, очевидно, что США должны извлечь урок на сегодня, что их политические цели вряд ли можно реализовать военными средствами. |
While this will be taken forward as a priority, the timing of the issuance of guidance on the various issues highlighted by the Auditors will obviously depend on a number of external factors. |
Хотя этому вопросу будет уделено первоочередное внимание, сроки выпуска руководящих принципов по различным вопросам, отмеченным ревизорами, очевидно, будут зависеть от ряда внешних факторов. |
This concerns in particular the period required for repatriation, which will obviously depend on the final number of potential voters and their immediate families who would wish to return to the Territory. |
Это особенно относится ко времени, необходимому для репатриации, которое будет, очевидно, зависеть от окончательного числа потенциальных избирателей и их ближайших родственников, которые пожелают вернуться в территорию. |
It is obviously appropriate to make the selection partly in terms of whether there have been recent opportunities to discuss them and also based on whether innovative progress is possible. |
Очевидно, что при выборе вопросов целесообразно исходить из того, имелись ли в последнее время возможности для их обсуждения, а также из того, можно ли сделать в данной области новый шаг вперед. |
One delegation, speaking on behalf of a group of countries, said that the establishment of UNDG was obviously intended to maintain and reinforce the distinctive identities of the participating agencies, while encouraging coordination and integration at headquarters and in the field. |
Одна делегация, выступая от имени группы стран, заявила, что при создании ГООНВР, очевидно, имелось в виду сохранить и укрепить уникальный характер участвующих учреждений, одновременно способствуя повышению эффективности координации и интеграции в штаб-квартирах и на местах. |
Giving priority to the progressive development of law is obviously not, in itself, to be criticized; but the goals of such an exercise must be achieved, and there are a number of conditions to be met. |
Стремление заниматься прогрессивным развитием права, очевидно, само по себе не вызывает возражений; при этом, однако, чтобы этот процесс достиг своей цели, он должен протекать в определенных условиях. |
That aspect is not taken into account in the peace agreements signed by the parties, but it is obviously essential to bear it in mind if we are to put an end to the conflict. |
Этот аспект не учтен в мирных соглашениях, подписанных сторонами, однако очевидно, что о нем необходимо помнить, если мы хотим обеспечить прекращение конфликта. |
However, given the diversity of countries in terms of their economic, social, political, cultural and technological situations, the ways Governments have to respond to globalization's challenges will obviously vary greatly. |
Однако ввиду большого разнообразия стран в точки зрения их экономического, социального, политического и технического развития реакция правительств на те задачи, которые ставит глобализация, будет, вполне очевидно, весьма различной. |
It must be comprehensive because, obviously, population is a fundamental phenomenon affected by all kinds of influences: level of development, level of resources, environment, the status of women, social, cultural and religious factors and the like. |
Такой подход должен носить всеобъемлющий характер, потому что народонаселение представляет собой основополагающее явление, на которое, и это совершенно очевидно, оказывают воздействие самые различные факторы: уровень развития, объем ресурсов, экология, положение женщин, социальные, культурные, религиозные и другие аспекты. |
It was pointed out that this provision obviously should be read together with the other articles in the draft which were interrelated and gave a content to the duty to consult and negotiate. |
Указывалось, что совершенно очевидно, что это положение следует толковать совместно с другими статьями проекта, которые являются взаимосвязанными и наполняют содержанием обязанность проводить консультации и переговоры. |
It may not be true. Having witnessed Mexico's slow growth over the past 15 years, we can no longer repeat the old mantra that the neo-liberal road of NAFTA and associated reforms is clearly and obviously the right one. |
Но, будучи свидетелями медленного роста Мексики на протяжении последних 15 лет, мы больше не можем повторять старую песню, что неолиберальный путь NAFTA и связанных с ним реформ является очевидно и безоговорочно правильным. |
While no effort should be spared to maintain that generally beneficial tendency towards a free market economy and liberalization, there was obviously an urgent need for much better regulation and supervision of the international financial system, based on common sets of norms and standards. |
Хотя необходимо прилагать максимум усилий для сохранения в целом благоприятной тенденции к формированию рыночной экономики и либерализации, очевидно, что крайне необходимо существенно улучшить регулирование международной финансовой системы и надзор за ней на основе единого комплекса норм и стандартов. |
Mr. Dauth: I wish to thank you, Sir, for holding this open-format meeting on an issue which, obviously enough, is of deep interest to the countries of the Pacific Islands Forum. |
Г-н Даут: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за проведение этого открытого заседания, посвященного вопросу, который, совершенно очевидно, представляет большой интерес для стран-членов Форума тихоокеанских островов. |
The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA is obviously to encourage the unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. |
Очевидно, что цель этих положений устава МАГАТЭ - это поощрение обеспечения государствам-членам беспрепятственного доступа к сферам мирного использования атомной энергии на недискриминационной основе, хотя и при наличии должных гарантий. |
By the same logic, UNMEE is fully prepared to monitor the pillar sites so that they are not tampered with after mine clearance has been completed and during the construction phase; the responsibility for ensuring security at these sites obviously remains with the parties. |
Исходя из тех же соображений, МООНЭЭ полностью готова организовать наблюдение за местами установки столбов, с тем чтобы они не подверглись никаким изменениям после завершения разминирования и во время этапа строительства; очевидно, что ответственность за обеспечение безопасности в этих местах по-прежнему лежит на сторонах. |
I would hesitate to say much about that without really checking carefully, because I know this has been considered at a high level and, obviously, both issues were in mind. |
Я не хотел бы что-либо говорить сейчас, не проанализировав тщательно эти вопросы, поскольку мне известно, что они рассматривались на высоком уровне и, очевидно, обе эти проблемы принимались во внимание. |
Although one can be critical at the Security Council and question its credibility, it is obviously the only major organ in the UN system capable of taking decisions with direct impact on the ground. |
Хотя можно критиковать Совет Безопасности и ставить под сомнение его авторитетность, очевидно, что он является единственным главным органом в системе Организации Объединенных Наций, который может принимать решения, оказывающие непосредственное воздействие на положение на местах. |
The occupation of a significant part of our territories and a heavy humanitarian burden have obviously made Azerbaijan the party most interested in achieving the earliest and effective conclusion of peace. |
Очевидно, что оккупация значительной части нашей территории и тяжкое бремя гуманитарного кризиса привели к тому, что Азербайджан более всех заинтересован в скорейшем и эффективном установлении мира. |
Next year will be an anniversary of the United Nations and a development year and, obviously therefore, it will be Africa's year. |
В следующем году Организация Объединенных Наций будет отмечать свою годовщину и год развития, и поэтому очевидно, что он станет годом Африки. |
Moreover, the economic recovery is fragile, in some parts of Africa it is the result of better climatic conditions and harvests, something which obviously cannot be counted upon in the future. |
Кроме того, оживление экономики носит неустойчивый характер, и в некоторых частях Африки оно является следствием благоприятных климатических условий и более высоких урожаев, т.е. факторов, на которые, очевидно, невозможно полагаться в будущем. |
The organizers of the march were quite obviously in violation of the decree issued by the Council of Ministers on 11 March prohibiting street demonstrations, for the purpose of preserving public order in an already-fragile political context. |
Было вполне очевидно, что организаторы этого марша нарушали постановление, которое Совет министров вынес 11 марта с целью запретить уличные манифестации, с тем чтобы защитить общественный порядок в и так уже нестабильной политической обстановке. |
This will obviously need to be taken into account as the United Nations determines the nature of its support for the Union's efforts on the protection of civilians. |
Очевидно, что этот факт будет необходимо учитывать, когда Организация Объединенных Наций будет определять меры поддержки Африканского союза в его усилиях в области защиты гражданских лиц. |
However, such resentment is obviously irrelevant against the background of the continuing illegal occupation by Armenia of the sovereign territory of Azerbaijan, its unconcealed annexationist intentions and apparent disrespect for the position of the international community. |
Однако подобное недовольство, очевидно, является неуместным на фоне продолжающейся незаконной оккупации Арменией суверенной территории Азербайджана, неприкрытых аннексионистских намерений Армении и явного игнорирования ею позиции международного сообщества. |
Any idea or practice of resorting to another framework is obviously not conducive to the work of the Conference on Disarmament and will not produce a satisfactory fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Очевидно, что любая идея или практика обращения к другим рамкам, не будет способствовать работе Конференции по разоружению и не приведет к разработке приемлемого договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |