There will obviously be more sites involved in the proposed arrangement than the limited number of sites that the team of experts were able to visit due to the short time available to the team during the mission. |
Очевидно, со временем предлагаемым механизмам будет охвачено большее число объектов, чем то ограниченное их число, которое смогла посетить группа экспертов в ходе состоявшейся миссии ввиду ограниченности имевшегося у нее времени. |
Both internally and externally, the leadership of Serbia obviously does not intend to give up its present orientation, which, after the four wars, enormous sufferings of people and damages to economy, full international isolation - has brought the country to a complete collapse. |
Очевидно, что руководство Сербии не намерено отказываться от своего нынешнего курса во внутренней и внешней политике, - курса, который сейчас, после четырех войн, причинения огромных страданий народу и ущерба экономике, полной международной изоляции, привел страну к полному краху. |
While African countries have mobilized to meet the challenges of underdevelopment, poverty and disease, they obviously cannot do so without the backing of the United Nations system, including the backing of the Bretton Woods institutions and of the international community as a whole. |
Хотя африканские страны мобилизовали свои силы на решение задач отставания в экономическом развитии, преодоления нищеты и болезней, очевидно, что они не могут обойтись без поддержки системы Организации Объединенных Наций, включая поддержку бреттон-вудских институтов и международного сообщества в целом. |
A country that prohibits certain racist speech will obviously not be able to bring within its jurisdiction for the purposes of prosecution a national and resident of another country who creates and posts on ISPs in his country racist content not prohibited there. |
Очевидно, что страна, запрещающая определенные виды расистской пропаганды, не имеет возможности доставить в пределы своей юрисдикции для целей судебного преследования гражданина и резидента другой страны, который создает и размещает на хост-компьютере ПИУ в своей стране материалы расистского характера, которые там не запрещены. |
The ostensible objective of the statement is obviously to underline how Eritrea is committed to avoiding recourse to war and to the cessation of hostilities and, in general, to peace. |
Очевидно, что показная цель этого заявления состоит в том, чтобы подчеркнуть, насколько Эритрея привержена отказу от применения военной силы, прекращению военных действий и миру в целом. |
Among US presidents, John F. Kennedy is often described as charismatic, but obviously not for everyone, given that he failed to capture a majority of the popular vote, and his ratings varied during his presidency. |
Среди всех президентов США, Джон Ф. Кеннеди часто описывается как харизматичный, но очевидно не для всех, учитывая, что ему не удалось завоевать большинство избирательских голосов, а его рейтинг менялся в течение его президентства. |
Good sense, simple common sense, dictates the answer to this question because obviously the work to revise the composition of the Security Council can succeed only if the Charter is revised and the rules provided for in the Charter are themselves followed. |
Здравый смысл, простой здравый смысл диктует ответ на этот вопрос, поскольку очевидно, что работа по пересмотру состава Совета Безопасности может быть успешной только в том случае, если будет пересмотрен Устав, а сами правила, предусмотренные в Уставе на этот счет, будут соблюдены. |
The idea would be therefore to assist any Member State, obviously at its request, in the whole electoral process, right from the beginning all the way until the end. |
Поэтому идея заключается в том, чтобы оказывать помощь любому государству-члену, очевидно по его просьбе, в ходе всего избирательного процесса, от его начала вплоть до его завершения. |
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. |
Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность. |
For example, there is a consistent demand among Aymara women to keep to traditional childbirth methods in a community setting, where they can be surrounded by a protective and emotionally supportive family environment that is obviously lacking in institutional childbirth. |
В частности, одним из основных требований женщин народа аймара является сохранение традиционного обряда родов, их общинного характера, в семейной обстановке и при наличии определенных условий естественного и эмоционального характера, которые очевидно не могут быть соблюдены в медицинских учреждениях. |
It is important here to distinguish between low-income people and low-income countries, since there are obviously well-off people living in poor countries and these people would be expected to be taxpayers. |
Здесь важно проводить различие между населением с низкими доходами и странами с низкими доходами, поскольку очевидно, что в бедных странах имеются зажиточные граждане, которым пришлось бы уплачивать налоги. |
The Additional Protocol to the European Social Charter, which was adopted in November 1995 and entered into force on 1 July 1998, limits the jurisdiction requirement to national obviously does not establish the requirement for international organizations. |
Дополнительный протокол к Европейской социальной хартии, принятый в ноябре 1995 года и вступивший в силу 1 июля 1998 года, содержит ограничения в отношении юрисдикции только применительно к национальным организациям, и, совершенно очевидно, не устанавливает такого требования для международных организаций. |
In our opinion, obviously, the reason for such failure is related to the fact that there is no explicit adoption of such a system in any international convention. |
По нашему мнению, вполне очевидно, что прямая причина такой ситуации связана с тем фактом, что ни в одной международной конвенции нет четкого признания такой системы. |
We may have different priorities, obviously, and for Brazil, as well as New Zealand, as a member of the New Agenda Coalition, nuclear disarmament is a key priority issue. |
Очевидно, что мы можем иметь разные приоритеты, и, как и для Новой Зеландии, для Бразилии как члена Коалиции за новую повестку дня ключевой приоритетной проблемой является ядерное разоружение. |
Such a system was obviously undemocratic because it favoured those countries with the capacity to release for a short period of time certain of their citizens for limited service with the United Nations before those individuals return to their home countries to pursue their careers. |
Вполне очевидно, что такая система является недемократичной, т.к. как она благоприятствует тем странам, которые в состоянии на непродолжительный срок направить некоторых своих граждан на краткосрочную службу в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они потом вернулись в свои страны для продолжения своей карьеры. |
But obviously this is a gigantic endeavour and they expect the international community to support their efforts, because basically it is one single fight, that of building a world where peace, security and stability prevail. |
Однако совершенно очевидно, что это начинание потребует колоссальных усилий, и эти государства надеются, что международное сообщество окажет им поддержку, ведь это наша общая битва, битва за будущее, в котором будут обеспечены мир, безопасность и стабильность. |
The latest Report has been drafted, obviously by UN personnel, who participated in the drafting of the Plan and looks as if it is an "argument" or a "pleading" in support thereof. |
Судя по всему, последний доклад составлялся сотрудниками Организации Объединенных Наций, которые участвовали в разработке проекта Плана, и очевидно, что данный доклад используется как «аргумент» или как «обоснование» в его поддержку. |
This, obviously, constitutes a serious impediment to the transfer of cases from ICTY to domestic jurisdictions, and it is my hope that the international community will assist in providing the necessary input for the relevant changes in domestic legislation to occur. |
Очевидно, что это представляет собой серьезное препятствие на пути передачи дел из МТБЮ в национальные суды, и я надеюсь, что международное сообщество окажет необходимую помощь для внесения соответствующих изменений во внутренние законодательства. |
Based on the draft that I have seen, and there are obviously no guarantees about this, I think we are very close to agreement on these topics and I think it would be a shame to give that up now. |
Если судить по проекту, который я видел, - хотя очевидно, что это никто не может гарантировать, - я считаю, что мы весьма близки к согласию по данным темам, и мне кажется, что бросать эту работу сейчас было бы обидно. |
In this situation, an independent insolvency administrator may have the responsibility of pursuing those responsible on behalf of the creditors and would obviously be in conflict if the responsible parties included its own firm. |
В подобной ситуации независимый управляющий в деле о несостоятельности может нести ответственность за возбуждение преследования против виновных лиц от имени кредиторов и, совершенно очевидно, возникнет коллизия интересов в том случае, если в число виновных сторон войдет его собственная компания. |
The international community must actively combat terrorism, in accordance with resolution 1373, but quite obviously that must in no way mitigate international protection of the rights of refugees. |
Международное сообщество должно вести активную борьбу с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373, однако совершенно очевидно, что эта борьба никоим образом не должна ослаблять международную защиту прав беженцев. |
With regard to the general subject, obviously, I think that members of the Committee who have been very active on this subject this year should feel very proud of the work we are about to embark upon today. |
Что касается общей темы, то, по моему мнению, очевидно, что члены Комитета, которые активно обсуждали ее в текущем году, должны испытывать чувство гордости по поводу работы, к выполнению которой мы приступаем сегодня. |
Article 12.3 instead provides that the transfer of rights in such a case shall be effected in accordance with the national law applicable to the contract of carriage and that law obviously includes the rules of any convention that has been given the force of law. |
При этом статья 12.3 предусматривает, что уступка прав в таком случае производится в соответствии с национальным законодательством, применимым к договору перевозки, а такое законодательство, очевидно, содержит правила любой конвенции, имеющей силу закона. |
All States obviously agree that the current structure and the rules of procedure of the United Nations are flawed, and all States agree on the need for reform. |
Все государства, очевидно, согласны с тем, что существующая структура и правила процедуры Организации Объединенных Наций не работают, и все государства согласны с необходимостью реформы. |
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. |
В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев. |