| No, they're obviously a great deal more powerful... and technologically advanced than we are. | Очевидно, что они гораздо могущественнее и технологически более развитые, чем мы. |
| The plan is to win Jules back, obviously. | Очевидно, план вернуть Джулс обратно. |
| Ýt's obviously what matters to you. | Очевидно, это для тебя важно. |
| They obviously don't know what kind of client you are. | Они, очевидно, не знают, какой вы клиент. |
| Well, Danny obviously, Though he's kind of grown on me. | Ну, очевидно, Дэнни, хотя я к нему вроде как привязалась. |
| Because I'm obviously not that important. | Потому что очевидно, что я не настолько важна. |
| It's obviously just another social climber making a play for Chuck Bass. | Это очевидно еще одна социальная карьеристка, пытающаяся соблазнить Чака Басса. |
| I just wanted you to know the truth, but obviously you already do. | Я просто хочу, чтобы ты знал правду, но очевидно, ты уже ее знаешь. |
| This is obviously distracting you from your work. | Это очевидно отвлекает тебя от работы. |
| So obviously I wanted to execute her. | Вполне очевидно, что я хотел казнить ее. |
| Just wanted to make a good impression, but... obviously, my shirt's not the problem. | Так хотел произвести хорошее впечатление, но... очевидно, дело не в моей рубашке. |
| You obviously thought I'd be set against you to use this ruse to get me here. | Ты, очевидно, думала, что я был настроен против вас использовать эту уловку, чтобы я победил. |
| Well, obviously, you know better than I. | Ну, очевидно, что вы знаете лучше меня. |
| He was obviously not scared off. | Очевидно, что его это не отпугнуло. |
| Such statements obviously aim to disguise Russia's own aggressive intentions and actions and to shift the responsibility for their criminal policies to neighbouring countries. | Такие заявления, очевидно, имеют своей целью скрыть собственные агрессивные намерения и действия России и возложить ответственность за свою преступную политику на соседние страны. |
| Between now and then, additional evidence may be brought to the fore and that would obviously affect the form of the indictment that is filed. | Между тем, могут быть собраны дополнительные доказательства, и это очевидно отразится на форме предъявленного обвинительного акта. |
| obviously she was upset, william. | Очевидно, она была расстроена, Уильям. |
| Yes, well, look. Alice is obviously crazy about him. | Сама подумай Очевидно, что Алиса от него без ума. |
| Look... look, ob... obviously, too much has happened over the past five years. | Смотри... смотри, оче... очевидно, слишком много всего произошло за последние пять лет. |
| A woman's work, obviously foreign, obviously, women who have no right to complain which has only the right graft hands have been created for love. | Работа женщины, очевидно, иностранки, очевидно, женщины, у которой нет права жаловаться, у которой есть только право вкалывать руками, которые были созданы для любви. |
| So, Earl, obviously, I'll be your date, and obviously, we'll pretend that we don't know Caroline. | Значит, Эрл, очевидно, я буду твоей парой, и очевидно, мы притворимся, что не знаем Кэролайн. |
| This is made clear by Simpson and Fox: "The use of such terms as 'obviously futile' and 'obviously insufficient' in relation to rights of appeal is, however, misleading. | Это ясно дают понять Симпсон и Фокс: «Употребление таких терминов, как «очевидно бесполезной» и «очевидно недостаточной» применительно к правам на подачу апелляции, тем не менее, вводит в заблуждение. |
| There can be no doubt that "the effect of withdrawal of a reservation is obviously to restore the original text of the treaty". | Не вызывает сомнений то, что "последствием снятия оговорки, совершенно очевидно, является восстановление первоначального текста договора". |
| Of particular interest to us, obviously, is the way in which the report deals with the issue of working methods. | Очевидно, что для нас особый интерес представляет то, как в докладе рассматривается вопрос о методах работы. |
| This situation obviously restricts the volume of goods exported from a country and thus, restricts the foreign trade revenues of the countries subject to quantitative restrictions. | Такая ситуация совершенно очевидно ограничивает объем экспортных грузов, вывозимых из стран, и, следовательно, доходов от внешней торговли, которые получают страны, затрагиваемые такими ограничениями. |