These elections will obviously be pivotal above all for the South African people, but they will also have an influence on the whole of southern Africa. |
Эти выборы, очевидно, будут иметь основное значение для народа Южной Африки, но они также окажут влияние на всю южную часть Африки. |
Mr. Oshima: Allow me at the outset, Sir, to express our pleasure at seeing you preside over this meeting, which is obviously of great importance to the entire international community. |
Г-н Осима: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить наше удовлетворение тем, что Вы руководите этим заседанием, которое, как очевидно, имеет громадное значение для всего международного сообщества. |
Freedom of choice is obviously important, and the Special Representative was relieved to hear from the adviser to the President that no Rwandans will be forced into villages against their will. |
Очевидно, что свобода выбора имеет важное значение, и Специальный представитель с удовлетворением воспринял заявление советника президента относительно того, что руандийцев не будут принуждать к поселению в деревнях против их воли. |
At the same time, success in confronting all of this is obviously linked to the political and economic reality and to abolishing the environment that breeds violence and terrorism. |
В то же время, очевидно, что успешное решение всех этих задач связано с политическими и экономическими реалиями и необходимостью ликвидации условий, порождающих насилие и терроризм. |
Regarding paragraph 2, doubts were raised as to the need to refer to the validity of relevant mechanisms under international law, since such United Nations mechanisms should obviously function on the basis of its Charter. |
В связи с пунктом 2 были выражены сомнения относительно необходимости ссылок на международно-правовую обоснованность соответствующих механизмов, поскольку очевидно, что такие механизмы Организации Объединенных Наций должны функционировать на основе ее Устава. |
Among the survivors were the party leader, Sam Rainsy, and two other senior party executives, who had obviously been the target of the attackers. |
Среди выживших был руководитель партии Сам Райнси и двое других высокопоставленных руководителей партии, на которых, очевидно, покушались нападавшие. |
Well, obviously you know that I'm going to be over here for a while now, which makes us all on the same team. |
Очевидно, что вы знаете, что я теперь здесь надолго, а это значит, что мы все в одной команде. |
Germany, Japan, Italy and the countries within their international political spheres during the Second World War are today democratic countries with huge developmental power, which is also obviously beneficial to the world. |
Германия, Япония, Италия и страны, входившие в их международную политическую орбиту во время второй мировой войны, являются сегодня демократическими странами с огромным потенциалом развития, что, и это вполне очевидно, также приносит пользу всему миру. |
The first two, which cater to the top leadership, obviously do not benefit women, since women do not hold such high posts of President or Premier. |
Первые два законодательных акта, которые касаются высшего правительственного звена, не имеют, как это совершенно очевидно, никакого отношения к женщинам, поскольку они не занимают таких высоких должностей, как президент или премьер-министр. |
The mention of "the ongoing development of universally relevant standards" obviously referred to the process of elaborating a draft declaration on the rights of indigenous peoples, begun in the Working Group in 1985. |
Упоминание "происходящего в настоящее время развития имеющих всеобщее значение норм", совершенно очевидно, было сделано с учетом начатой Рабочей группой в 1985 году разработки проекта декларации прав коренных народов. |
Because of the nature of their work, journalists, trade-union leaders, parliamentarians, human rights workers, etc. could obviously be added to the above-mentioned categories. |
Очевидно, что к указанным выше категориям можно добавить, в силу специфики их деятельности, журналистов, профсоюзных руководителей, парламентариев, правозащитников и т.п. |
The residents living along the proposed route of the power line were obviously among the "public concerned" and, as such, they should have received notice of the hearings, including all the details required under article 6, paragraph 2. |
Население, проживающее вдоль предлагаемого маршрута линии электропередачи, очевидно, относится к "заинтересованной общественности" и в качестве таковой ему должно направляться уведомление о слушаниях, включая соблюдение всех положений, предусмотренных в пункте 2 статьи 6. |
It could obviously be argued that the pre-trial detention had not been illegal, since it had been ordered by the examining magistrate, but that was not a sufficient explanation. |
На это, очевидно, можно ответить, что предварительное заключение не противоречит закону, поскольку решение о нем принимается ведущим дело судьей, но такое объяснение представляется недостаточным. |
The deadlines for the destruction of stocks will have to be negotiated, however, since this process obviously poses budgetary and environmental problems that are far from negligible. |
Вместе с тем надо будет провести переговоры в отношении устанавливаемых сроков такого уничтожения, поскольку очевидно, что уничтожение запасов сопряжено с немаловажными бюджетными и экологическими проблемами. |
The completion of the democratic process, with the regular holding of elections, is obviously a positive step towards better protection of human rights in general and full compliance with the Convention. |
Завершение демократического процесса при регулярном проведении выборов, очевидно, является позитивным шагом в направлении к более действенной защите прав человека в целом и полного соблюдения Конвенции. |
One important development that we have gone through as the international community is the reaching of a historic juncture where there exists a preference for dialogue rather than confrontation, which obviously augurs well for our common desire for global peace and security. |
Одним из важных событий, которое мы как международное сообщество переживаем, является приближение к историческому переломному этапу, когда предпочтение отдается не конфронтации, а диалогу, что очевидно является добрым предзнаменованием реализации нашего общего желания в отношении глобального мира и безопасности. |
This Protocol is intended to detect undeclared nuclear facilities in countries with comprehensive safeguards agreements, and obviously has no legal basis in countries which are not party to such agreements. |
Этот Протокол преследует цель обнаружения необъявленных ядерных объектов в странах, участвующих во всеобъемлющем механизме гарантий, и, очевидно, не имеет никакой юридической базы в странах, которые не являются участниками таких соглашений. |
Immigration obviously increased population growth in receiving countries; in the United States of America, immigrants accounted for approximately 37 per cent of the population growth. |
Иммиграция, очевидно, способствует росту численности населения в принимающих странах; в Соединенных Штатах Америки на долю иммигрантов приходится приблизительно 37 процентов роста численности населения. |
Where there was failure to comply with an obligation of equitable and reasonable utilization, there would obviously be responsibility for fault under a regime not governed by the framework convention. |
В случаях несоблюдения обязательства справедливого и разумного использования будет, очевидно, возникать основывающаяся на вине ответственность в рамках режима, не регламентируемого рамочной конвенцией. |
As for the follow-up of communications under article 22 of the Convention, the State party was normally given six months to comply with the Committee's views and, quite obviously, nothing could be done before that period had elapsed. |
Что касается сообщений в рамках статьи 22 Конвенции, то обычно государству-участнику дается шесть месяцев на осуществление соответствующих мнений комитета, и совершенно очевидно, что ничего нельзя предпринять до истечения этого срока. |
Mr. President, although 11 September was not we stress, a failure of arms control, a second prominent dimension of the current crisis in our field is obviously non-compliance. |
Г-н Председатель, хотя события 11 сентября не стали мы подчеркиваем провалом усилий по контролю над вооружениями, вторым заметным аспектом текущего кризиса в нашей сфере, является, очевидно, несоблюдение. |
The long-term concern for chemicals with POP characteristics is associated with its distribution to remote areas, which obviously are expected to lead to low but potentially relevant concentrations, followed by biologically dominated concentration processes through specific ecological pathways. |
В долгосрочном плане озабоченность по поводу химических веществ с характеристиками СОЗ связана с их распространением в удаленных районах, что, очевидно, ведет к низким, но потенциально значимым концентрациям, и процессам биологической концентрации с задействованием специфических экологических путей прохождения. |
The nature of human trafficking as an offence is such that it is usually committed by organized criminal groups, which obviously increases the likelihood of retaliation against the victim or his or her family members. |
В силу характера криминальной торговли людьми она обычно осуществляется организованными преступными группами, что очевидно увеличивает вероятность возмездия в отношении потерпевших или членов их семей. |
Where the seller admitted that it was aware of a defect, obviously, a court found that the requirement of article 40 was satisfied. |
Если продавец утверждал, что он знал о дефекте, то, очевидно, суд установил, что требование статьи 40 было выполнено19. |
Moreover, the relevant basket, which consists of linear combinations of the quantities in the two periods (after scaling one or other), is obviously intermediate between the Laspeyres and Paasche baskets. |
Кроме того, необходимая корзина, состоящая из линейных комбинаций количеств за два периода (после пропорциональной корректировки физических объемов за тот или иной период), является вполне очевидно промежуточной между корзинами индексов Ласпейреса и Пааше. |