In labour-intensive services, this obviously mainly leads to attempts to reduce labour costs by reducing employment levels, even though, in most of the cases, direct layoffs are avoided. |
В трудоемких отраслях по оказанию услуг это, очевидно, ведет к попыткам уменьшить расходы на заработную плату за счет понижения уровня занятости, хотя в большинстве случаев прямых увольнений якобы не происходит. |
The issue is to try to progress on the interlinked elements of a nuclear disarmament package, and unless we try to put equal emphasis on these different components, we are obviously going to hit a snag. |
Все дело в том, чтобы попытаться прогрессировать по взаимосвязанным элементам ядерно-разоруженческого пакета, и если только мы не постараемся делать равный акцент на этих разных компонентах, то мы, очевидно, попадем впросак. |
'The review is obviously needed as there are stringent demands that a new legislation ought to take into account the emergence of more sophisticated systems of patient advocacy and the increasingly complex medico-legal demands of clinical practice' (Fiji Law Reform Commission). |
"Очевидно, что пересмотр законодательства необходим в связи с жесткими требованиями отразить в его положениях появление более современных систем защиты прав пациентов и потребности клинической практики во все более сложной комплексной медико-правовой базе" (Комиссия по правовой реформе Фиджи). |
During the Cold War, when the United States of America and Soviet Union reached an agreement on arms control, the rest of the world went along with it - which is not the case today, obviously. |
В ходе "холодной войны", когда Соединенные Штаты Америки и Советский Союз достигали соглашения по контролю над вооружениями, остальной мир соглашался с ним, - сегодня, очевидно, это не так. |
The suggestion made by the former Austrian Chancellor on 22 October 2008 to the President of the United States, quite obviously based on humanitarian considerations, can do nothing to change this situation. |
Вполне очевидно, что предложение, внесенное бывшим Канцлером Австрии 22 октября 2008 года Президенту Соединенных Штатов Америки, основывалось на гуманитарных соображениях и не могло привести к изменению этой ситуации. |
Swift, fair, predictable and independent justice was obviously costly, but the current system was also costly and, in many cases, time-consuming and ineffective. |
Быстрое, справедливое, предсказуемое и независимое правосудие является, очевидно, дорогостоящим, однако нынешняя система также стоит немалых средств и во многих случаях требует много времени и является неэффективной. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
There is obviously symbolic importance attached by most of my interlocutors to having at least one location in each of the States of the Region where copies of the ICTY public records are deposited and made accessible. |
Совершенно очевидно, что большинство из моих собеседников придавали символическое значение тому, чтобы в каждом из государств региона находился хотя бы один центр, в котором депонировались бы и были бы доступными открытые документы МТБЮ. |
These NGOs obviously work in a collaborative manner and expressed a keen interest in Information Centres being established in the Region and being granted access to the precious public documentation gathered and generated by the ICTY. |
Вполне очевидно, что эти неправительственные организации сотрудничают между собой и проявляют искреннюю заинтересованность в создании информационных центров в регионе и получении доступа к важным открытым документам, собранным и подготовленным МТБЮ. |
Most obviously, the price increase cannot be directly attributed to a particular supply-side shock and the rise in prices has been gradual rather than sudden. |
Вполне очевидно, что повышение цен нельзя непосредственно отнести на счет какого-либо конкретного шокового сдвига в сфере предложения, и повышение цен носило скорее постепенный, чем резкий характер. |
Use of force obviously has already become a traditional method not only in the foreign policy, but also in the domestic policy, of the Armenian Government. |
Очевидно, что применение силы уже стало традиционным методом не только во внешней, но и во внутренней политике армянского правительства. |
Assessing the implementation of child rights against the hierarchical and stratified nature of the political system is of particular importance; obviously, those who are not part of the elite are more susceptible to discrimination. |
Оценка уровня осуществления прав ребенка с учетом иерархического и стратифицированного характера политической системы имеет особое значение; очевидно, что те лица, которые не являются частью элиты, в больше мере подвергаются дискриминации. |
Article 7 VCLT is obviously too narrow when it comes to determining the range of state organs or other actors that are capable of contributing to relevant subsequent agreement or practice. |
Статья 7 ВКПМД, очевидно, чересчур узка, когда речь идет об определении пределов действий государственных органов или других действующих лиц, которые имеют возможность вносить вклад в соответствующее последующее соглашение или практику. |
States parties are obviously in the best position to provide an overview of progress made by the relevant national authorities and by the other stakeholders in implementing the Convention. |
Очевидно, что государства-участники могут наиболее эффективно представить общее впечатление о прогрессе в деле осуществления Конвенции, достигнутом соответствующими национальными органами власти и другими заинтересованными сторонами. |
This obviously requires strong political leadership and courage, as well as the vision that it is only by both sides taking substantive measures that we will achieve the confidence and trust necessary for genuinely productive negotiations. |
Очевидно, что для этого требуются сильное политическое руководство и смелость, а также осознание того, что только при условии, что обе стороны серьезно подойдут к этому вопросу, можно будет достичь такого уровня доверия, который необходим для проведения действительно результативных переговоров. |
This would obviously require increasing the resources and means at the disposal of the mandate, in particular permitting annual thematic reports to be more extensive in length than is currently allowed. |
Для этого, очевидно, потребуется увеличение ресурсов и средств в распоряжении мандатария, что позволяло бы, в частности, представлять более обширные, чем в настоящее время разрешается, ежегодные тематические доклады. |
The three options described above would obviously have a different impact on the format for future meetings of the CRIC: |
Очевидно, что три варианта, описанные выше, по-разному влияли бы на формат будущих совещаний КРОК: |
Tunisia stated that the institution of the UPCHR would obviously be strengthened through the creation of offices in all regions in order to bring the procedure closer to the citizens. |
Тунис отметил, что институт УУППЧ, очевидно, будет укрепляться с созданием его отделений во всех регионах в целях приближения соответствующих процедур к гражданам. |
First of all, people living in substandard accommodation in rural areas are obviously at a higher risk of catching diseases owing to the lack of sanitary facilities and sewage systems and exposure to the elements. |
Во-первых, люди, живущие в неудовлетворительных условиях в сельских районах, очевидно, подвергаются более высокому риску заболевания из-за отсутствия санитарных систем и канализации и незащищенности от погоды. |
(a) A person who is obviously sick, old, exhausted or severely disabled; |
а) лиц, которые очевидно больны, находятся в пожилом возрасте, измождены или имеют серьезную инвалидность; |
(b) Women who are obviously pregnant, except if they endanger the life of an official person or if it is not possible to subdue them in some other way and thus establish order and peace. |
Ь) женщин, которые очевидно беременны, за исключением тех случаев, когда они угрожают жизни официального должностного лица или когда невозможно утихомирить их каким-либо иным образом и тем самым восстановить порядок и спокойствие. |
Despite the tremendous success of the Peacebuilding Commission, much obviously needs to be done to ensure that the overall gains are not eroded by instability or, in a worse-case scenario, a relapse into conflict. |
Несмотря на очевидные успехи Комиссии по миростроительству, для предотвращения размывания достигнутого прогресса вследствие нестабильности или, в худшем случае, возобновления конфликта сделать, очевидно, предстоит еще очень многое. |
As to the substance of what we will actually be proposing - obviously it would be a little premature to talk of this, because the Commission has not agreed on all its policy positions. |
Что же до существа того, что мы будем собственно предлагать, то говорить от этом было бы, очевидно, несколько преждевременно, потому что Комиссия еще не достигла согласия по всем своим программным позициям. |
Now, Lucy obviously knew it wasn't real, but since the FBI doesn't find toys, she lied and said that her baby was missing. |
Да, очевидно, Люси знала, что он не настоящий, но, так как ФБР не занимается поиском игрушек, она солгала и сказала, что у нее пропал ребенок. |
And so obviously I thought, "There's my answer." |
И так очевидно, что я подумала, "Это мой ответ" |