'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. |
Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
So it looks like all you really have to prove that David is alive is the word of an obviously unstable criminal, really. |
Похоже, всё, чем ты действительно можешь доказать, что Дэвид жив, это слова преступника с очевидно нестабильной психикой. |
Tom and Wanda was obviously my first choice, but they claimed to be consumed by their new business endeavors. |
Очевидно, что Том и Ванда были моим первым выбором, но они заявили, что заняты своим новым бизнесом. |
You obviously read them so you know what he wrote. |
Очевидно, ты прочел их, так что ты знаешь, что он писал. |
You obviously just live in your own little bubble, where people like me don't even registeR. |
Ты, очевидно, живешь в своем маленьком пузыре, где люди, как я, даже не бывают. |
I've had a little too much to drink... and you obviously thought... |
Я выпил совсем немного... и ты, очевидно, думаешь... |
I don't know who this other guy is, but obviously, he and Mr. Gerrard had words. |
Не знаю, кто тот второй, но, Очевидно, ему с мистером Джеррардом было о чем поспорить. |
But now, obviously, ketchup is king. |
Но теперь, очевидно, кетчуп правит балом |
I mean, he's still your father, obviously, he raised you... |
Я имею в виду, он все еще твой отец, очевидно, он же вырастил тебя... |
I mean, you're obviously good enough to play on the team. |
Ну, ты очевидно очень хорош для того, чтобы играть в команде. |
You're obviously a psychopath and those ideas are insane! |
Очевидно, что ты просто ненормальная и эти идеи просто безумны! |
I mean, we thought that he couldn't hear us or see us, but obviously we were wrong. |
Мы думали, что он не может слышать или видеть нас, но, очевидно, мы ошибались. |
A comprehensive strategy must obviously take into account the fact that public safety is affected by the large number of crimes committed by individuals who have already faced criminal sanctions but have not yet desisted from crime. |
Очевидно, что во всеобъемлющей стратегии необходимо учитывать тот факт, что на общественной безопасности отражается большое число преступлений, совершаемых лицами, к которым уже применялись уголовные санкции, но которые пока не отказались от криминальной деятельности. |
We must continue to seek compromise options and outcomes, and obviously we need to consult each other more, not only here in the Conference but also in other forums. |
Нам следует продолжить поиск компромиссных вариантов и развязок, и, очевидно, нам нужно больше консультироваться друг с другом, и не только, здесь на Конференции, но и в других форматах. |
The first part clarifies that the definition are here given with reference to population censuses, and that different definitions may obviously apply in different contexts. |
В первой части уточняется, что приводимое определение относится к переписи населения и что в различных контекстах, очевидно, могут использоваться различные определения. |
This approximation of imports and exports is obviously a second best alternative that should only be used when the data collection cannot be expanded in the process of moving from BPM5 to BPM6. |
Эта приблизительная оценка импорта и экспорта очевидно является второй приемлемой возможностью, которую следует использовать, когда охват сбора данных невозможно расширить в процессе перехода от РПБ5 на РПБ6. |
Therefore, the activities must especially endeavour to dispel the sometimes obviously inevitable suspicions that the measures have been taken only because of skin colour or other inappropriate grounds. |
Поэтому осуществляемые меры должны сопровождаться конкретными усилиями, направленными на развеивание порой очевидно неизбежных подозрений в том, что такие меры принимаются исключительно по причине цвета кожи или других ненадлежащих признаков. |
She's obviously suffered some kind of mental collapse and we've got to go get her and bring her back home. |
Она очевидно перенесла своего рода психический срыв и мы должны найти ее и вернуть ее домой. |
Now, obviously payments for his mailbox ceased, but Moshe kept it open - why? |
Теперь, очевидно, платежи на его почтовый ящик прекратились, но Моше продолжал держать его открытым - почему? |
Syd, they wanted to go back to that total package thing, and, obviously, that's just... |
Сид, они захотели вернуться к той идее с полным комплектом, и, очевидно, они... |
I don't know what to think, because Alec was let off, so, some people obviously think he's innocent. |
Я не знаю что думать, так как Алека выпустили, некоторые люди очевидно думают, что он не виновен. |
The absence of basic provisions obviously and inevitably brings with it the risk or likelihood of such amenities and facilities being made available only to those who can pay, or pay the most, for them. |
Вполне очевидно, что неудовлетворение базовых потребностей неизбежно привносит опасность или вероятность предоставления таких условий и удобств только тем лицам, которые могут платить или по большей мере фактически за них платят. |
This is essentially no different for scientific payloads or for human transportation, although obviously in the determination of responsibility, liability and jurisdiction the differences between the two will come to the fore again. |
Это по сути без разницы для научных полезных нагрузок или пассажирских перевозок, хотя очевидно, что при определении юридической и гражданско-правовой ответственности и юрисдикции различия между ними двумя снова будут выходить на первый план. |
In addition, given the enormous task of providing care for millions of refugees as well as non-food items for emergency humanitarian relief, partnership between UNHCR and other agencies, Government bodies and civil society was obviously indispensable. |
Кроме того, принимая во внимание сложную задачу обеспечения заботы о миллионах беженцев, а также предоставления непродовольственных товаров для операций по оказанию чрезвычайной помощи, вполне очевидно, что партнерство между УВКБ и другими учреждениями, государственными органами и гражданским обществом трудно переоценить. |
While obviously they are entitled to undertake such discussions, certainly the Conference itself must engage in such discussions as well. |
Хотя очевидно, что они вправе проводить такие дискуссии, в такие дискуссии определенно должна включиться сама Конференция. |