You know, that was obviously not the right school but... I don't know, maybe NYADA is. |
Ну, очевидно, это была не та школа, но... я не знаю, может быть, НЙАДИ |
What do you mean, "what kind of art"? I mean do you paint, or what? I got what you meant, but you obviously didn't get what I meant. |
Что значит, "какому искусству"? я имею в виду Вы рисуете, или как? я понял что ты подразумевал, но ты очевидно не понял что я подразумевал. художник создает искусство, не важно как оно отображается. |
I am merely here - Like, well, obviously, I'm here like, but - |
Я здесь просто... Типа, ну, очевидно, что я здесь, как бы... но... |
But it didn't help me in court and it didn't help me with my boy because he's been to see me twice in the last six years and he obviously hates my guts. |
Но это не помогло мне в суде и не помогло мне с сыном, потому что за последние 6 лет он приходил ко мне 2 раза и, очевидно, ненавидит меня. |
Which part of "obviously not" wasn't obvious enough for you? |
Что в словах "очевидно, нет" недостаточно очевидно? |
These are her butlers and so on, obviously her family it's different, but this is if you're her servant. |
Эти ее дворецкие и прочие Очевидно, что для ее семьи все иначе, но это так, если вы ее слуга |
Now obviously it is too late for you but it is not too late for Rory, and we are going to make sure that she has the life she deserves! |
Сейчас уже очевидно, что для тебя это слишком поздно, но не для Рори, и мы собираемся убедиться, что у нее жизнь та, которую она заслуживает! |
The fact is this is about knowledge and you think you're full when, as it were, you know you've had enough, which is obviously not knowledge - it is memory. |
Дело в том, что это связано со знанием и вы думаете, что наелись, ну как когда, вы знаете, что вам хватит, что очевидно не является знанием, а памятью. |
Thus, although the Organization's structures in the peace-keeping, political and humanitarian areas have been streamlined and reinforced, there obviously remains a wide gap between the unprecedented needs arising from recent humanitarian emergencies and the Organization's capacity to respond. |
Таким образом, хотя структуры Организации в области поддержания мира, а также в политической и гуманитарной областях были рационализированы и укреплены, очевидно, сохраняется значительный разрыв между небывалыми потребностями, вызванными недавними чрезвычайными событиями в гуманитарной области, и возможностями Организации, связанными с проведением ответной деятельности. |
The position of the European Commission in this case was obviously based on the assumption that the immunity of foreign governmental measures petitioned by private parties did not prevent the prosecution of these parties for the petitioning itself and for activities in implementation of these measures. |
Позиция Европейской комиссии в этом случае, очевидно, основывалась на той посылке, что иммунитет мер иностранных правительств, введенных по ходатайству частных сторон, не мешает привлечению этих сторон к ответственности за обращение с самим таким ходатайством и за деятельность по осуществлению этих мер. |
The use of land and premises for the headquarters, camps and offices of the United Nations force and for the accommodation of its members is, obviously, essential for the operational and administrative activities of the United Nations operation in the host country. |
Использование территории и помещений для штаб-квартиры, лагерей и служебных помещений сил Организации Объединенных Наций и размещения ее членов, очевидно, имеет важное значение для оперативной и административной деятельности операции Организации Объединенных Наций в принимающей стране. |
The Commission and IAEA, obviously, will continue to do everything in their power to continue to carry out the duties entrusted to them by the Security Council for as long as those duties so require and to seek the funds needed to do so. |
Очевидно, что Комиссия и МАГАТЭ будут продолжать делать все, что в их силах, для выполнения обязанностей, возложенных на них Советом Безопасности, до тех пор, пока того требуют эти обязанности, и изыскивать необходимые для этого средства. |
(a) Continuing civil conflicts and political crises, natural disasters (especially drought) and adverse consequences of the recession in developed countries that obviously are not conducive to investment. |
а) продолжающиеся гражданские конфликты и политические кризисы, стихийные бедствия (особенно засуха) и неблагоприятные последствия экономического спада в развитых странах, которые, очевидно, не благоприятствуют инвестированию. |
The activities and, therefore, the impact of TNCs in most African countries are concentrated in few industries and sometimes even only in one industry where their quantitative role is then obviously much greater than their average in the economy as a whole. |
Деятельность и, таким образом, влияние ТНК в большинстве стран Африки сконцентрированы в нескольких отраслях и иногда даже всего лишь в одной отрасли, где их влияние в количественном отношении, таким образом, гораздо более очевидно, чем в среднем по экономике в целом. |
We are aware of the risks and believe the rewards are worth the consequences, as you and your people obviously do, Colonel. |
ћы знаем о рисках и полагаем, что награды сто€т тех возможных последствий, поскольку вы и ваши люди, очевидно, делаете то же, полковник. |
And your husband who was obviously so honest with you about me, are you so honest with him? |
Твой муж, очевидно, насчет меня ничего скрывать не стал. А ты сама с ним честна? |
If he'd heard it, it would force him into deciding whether he's willing to forgive me or not, and he's obviously not willing to forgive me, because he hasn't made up his mind about this other woman yet. |
Если он услышит это, ему придется принимать решение, собирается ли он прощать меня, или нет, и очевидно, что он не собирается меня прощать, потому что сам никак не может перестать думать о другой женщине. |
one was a woman, who was obviously young, and one a man, of more than 90 kilos. |
одно женское (было очевидно, что она совсем юна) и одно мужское (весом более 90 кг). |
In Australia's view, and obviously in the view of the delegation of France, there is a series of issues which form prerequisites for an end-game and thus should comprise the focus of our efforts for the remainder of this session. |
По мнению Австралии, да, очевидно, и по мнению делегации Франции, имеется ряд проблем, которые закладывают предпосылки для завершающей фазы и которые, следовательно, должны стать предметом наших усилий на протяжении остающейся части этой сессии. |
This is, obviously, an unsatisfactory situation - unsatisfactory to the Government and the country directly concerned; unsatisfactory to the countries contributing to the cost of the peace-keeping operation; and of course, unsatisfactory to the United Nations. |
Вполне очевидно, что это неудовлетворительная ситуация - неудовлетворительная для правительства и для непосредственно заинтересованной страны; неудовлетворительная для стран, вносящих вклад в оплату операции по поддержанию мира; и, конечно, неудовлетворительная для Организации Объединенных Наций. |
Although most of their supplies of arms and ammunition seems to derive from looting within Sierra Leone, arms and ammunition are obviously crossing the Sierra Leone border with neighbouring countries, including Liberia, in violation of resolution 1171 (1998). |
Хотя, как представляется, большинство вооружений и боеприпасов были похищены на территории Сьерра-Леоне, очевидно, что вооружение и боеприпасы пересекают границу Сьерра-Леоне с соседними странами, в том числе Либерией, в нарушение резолюции 1171 (1998). |
The number and magnitude of the armed conflicts we have had to deplore during the Decade obviously represent a setback for international law - as do the grave and large-scale violations of humanitarian law committed during those conflicts. |
Очевидно, что число и масштабы вооруженных конфликтов, в отношении которых мы были вынуждены выразить глубокое сожаление в ходе Десятилетия, являются серьезным препятствием в развитии международного права равно как и серьезные и крупные нарушения гуманитарного права, совершаемые во время этих конфликтов. |
The Chinese delegation is of the view that with the further progress in international arms control and disarmament, and particularly with the conclusion and implementation of a number of international arms control and disarmament legal instruments, it is obviously highly necessary to strengthen the international non-proliferation efforts. |
Китайская делегация считает, что по мере достижения дальнейшего прогресса в области международного контроля над вооружениями и разоружения и особенно по мере заключения и осуществления ряда международно-правовых документов по контролю над вооружениями и разоружению, очевидно, совершенно необходимо укреплять международные усилия, направленные на нераспространение вооружений. |
The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. |
Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб. |
Since it was enshrined in the Convention, it obviously fell within the Committee's purview and the six members of the Committee invited by the High Commissioner for Human Rights to take part in the World Conference could no doubt raise it during the World Conference. |
Кроме того, поскольку тот вопрос содержится в Конвенции, очевидно, он входит в компетенцию Комитета, и шесть членов Комитета, которые приглашены Верховным комиссаром ООН по правам человека участвовать во Всемирной конференции, могут, несомненно, говорить о нем предметно на Всемирной конференции. |