| Obviously, these formal preparations are only a part of the challenge. | Очевидно, что эта официальная подготовка является лишь частью стоящей задачи. |
| Obviously, discussions among us should be conducted in a normal and peaceful atmosphere... | Очевидно, что обмен мнениями между нами должен был бы проходить в нормальной и спокойной обстановке. |
| Obviously, the principles of technical regulations and traffic regulations have been mixed up in the proposal regarding high-speed vessels. | Совершенно очевидно, что в предложении, касающемся высокоскоростных судов, спутаны принципы технических предписаний и правила судоходства. |
| Obviously, we have a major task ahead of us. | Очевидно, что перед нами стоит большая задача. |
| Obviously, this could have grave implications for peace in Liberia and stability in the subregion. | Совершенно очевидно, что это могло бы иметь серьезные последствия для мира в Либерии и стабильности в субрегионе. |
| Obviously unilateral, bilateral and multilateral approaches and objectives now encompass broad differences rather than complement each other. | Очевидно, что сейчас односторонние, двусторонние и многосторонние подходы и цели не столько дополняют друг друга, сколько охватывают широкие расхождения. |
| Obviously, the experience of countries in each subregion may differ from the subregional average. | Очевидно, что конкретное положение отдельных стран каждого субрегиона может отличаться от усредненного субрегионального показателя. |
| Obviously, national papers would utilize their relevant national experience in dealing with the issues identified. | Очевидно, что в национальных документах при решении поставленных вопросов будет задействован соответствующий национальный опыт. |
| Obviously, the functioning of treaty law and the implementation of treaties did not depend exclusively upon regulatory articles. | Очевидно, что практическое применение международного договорного права и выполнение договоров не зависят исключительно от нормативных статей. |
| Obviously, there is ample room for further enhancement of the Department's public information capacity. | Очевидно, имеются широкие возможности для дальнейшего совершенствования потенциала Департамента в области общественной информации. |
| Obviously, anything that precedes a reform is bound to be inflammatory. | Очевидно, все, что предшествует реформе, обязано быть подстрекательским. |
| Obviously, we need huge sums of money to achieve our goals. | Очевидно, что нам нужны огромные денежные средства для достижения поставленных целей. |
| Obviously, one of the key challenges is to determine which countries should get a bigger say in Council affairs. | Очевидно, что одной из главных задач является определение того, какие страны будут иметь больший вес в работе Совета. |
| Obviously, not all of them can be treated with priority. | Очевидно, что не все эти вопросы могут рассматриваться в первую очередь. |
| Obviously, States might be reluctant to transfer powers to an international organization if their essential interests were not afforded sufficient protection. | Очевидно, если существенные интересы государств не будут в достаточной степени защищены, государства вряд ли захотят передавать свои полномочия международным организациям. |
| Obviously, it will require discussion in the commentary. | Очевидно, для этого потребуется обсуждение этого вопроса в комментарии. |
| Obviously, these endeavours have paid off - a fact reflected in the Serb participation. | Очевидно, что эти усилия увенчались успехом, и подтверждением этого факта является участие сербов. |
| Obviously, under the laws of most States, nationality necessarily implied citizenship. | Очевидно, что, согласно законодательству большинства государств, национальность автоматически предполагает и гражданство. |
| Obviously, the path to democracy is long and imperfect and different for every nation. | Совершенно очевидно, что дорога к демократии длинна, несовершенна, и у каждой нации она своя. |
| Obviously, the welfare of the region was arid and still is completely out of consideration. | Вполне очевидно, что благосостояние региона при этом совершенно не принималось и все еще не принимается во внимание. |
| Obviously a solution that was not mutually acceptable had no chance of success. | Вполне очевидно, что решение, которое не является взаимоприемлемым, не может быть успешным. |
| Obviously, total and global disarmament, starting with peace between neighbours and good neighbourliness, remains an important goal. | Совершенно очевидно, что всеобщее глобальное разоружение, начиная от поддержания мира между соседями и развития добрососедских отношений, остается важной целью. |
| Obviously, their capacity to address these situations must also be strengthened. | Совершенно очевидно поэтому, что необходимо укрепить их способность решать такие различные задачи. |
| Obviously, we did not dictate, because you got elected. | Совершенно очевидно, что мы никому ничего не навязываем, поскольку он был избран. |
| Obviously, individual country efforts would be significantly enhanced within regional development frameworks, where collective measures could improve negotiating strengths in international financial circles. | Очевидно, что усилия отдельно взятых стран были бы существенно упрочены с помощью региональных механизмов развития, в рамках которых коллективными мерами можно добиться укрепления позиций на переговорах в международных финансовых кругах. |