This effort by the Court obviously needs to be strengthened through the early adoption of regulations and the broadening of its coverage so that complaints can be received nation wide, since at present they are received only on the premises of the Supreme Court of Justice. |
Очевидно, что необходимо усилить эту деятельность Суда путем утверждения соответствующего регламента и расширения его возможностей по получению жалоб в различных районах страны, поскольку в настоящее время жалобы регистрируются только в здании Верховного суда. |
Most obviously, those who are female are usually allocated primary responsibility for household and domestic labour, while males are more closely identified with the public world - with the activities of waged work and the rights and duties of citizenship. |
Вполне очевидно, что женщины, как правило, несут основные обязанности в домашнем хозяйстве и домашнем труде, в то время как мужчины в большей мере связываются с миром общественных отношений, то есть с оплачиваемой работой и правами и обязанностями гражданина. |
The Committee tried always to work by consensus. Consensus was obviously easier to reach in a smaller Committee than in a larger one. |
Комитет старается всегда работать на основе консенсуса, а достичь консенсуса, вполне очевидно, легче в рамках немногочисленного, нежели более крупного по составу Комитета. |
More discussion among legal experts was obviously needed and he therefore urged those interested in the issue to engage in consultations, particularly on paragraphs 1 (c) to (e), so as to assist the working group. |
Очевидно, что необходимо дополнительное обсуждение этого вопроса экспертами-юристами и поэтому он призывает всех заинтересованных в решении этого вопроса приступить к проведению консультаций, в частности, относительно пунктов 1 с) - е), с тем, чтобы помочь рабочей группе. |
Amid growing appeals for the preservation of the collective memory incarnated in historic and cultural achievements, there is obviously a need for enhanced cooperation among States in the sphere of the return and restitution of cultural property. |
Усиление призывов к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, очевидно, говорит о том, что назрела необходимость расширения сотрудничества между государствами в области оказания содействия возвращению и реституции культурных ценностей. |
Shaping a viable system of international security obviously requires agreed international procedures both in monitoring the implementation of concluded agreements now in effect, and in monitoring new weapons of mass destruction with a view to preventing their development and deployment. |
Разработка жизнеспособной системы международной безопасности, очевидно, требует согласованных международных процедур как в области контроля за осуществлением действующих сейчас заключенных соглашений, так и контроля за новыми видами оружия массового уничтожения, с целью предотвращения их разработки и развертывания. |
With regard to draft guideline 2.4.10, there was no difficulty as far as the limitation aspect was concerned, since the scope of such a declaration could obviously be modified only after agreement had been reached on the binding nature of the treaty. |
В отношении проекта руководящего положения 2.4.10 проблем с ограничительным аспектом не возникает, поскольку сфера действия такого заявления, очевидно, может быть изменена лишь после достижения согласия в отношении обязательной силы договора. |
Although it is one of the functions of the supervisory authority to set user fees, of the Cape Town Convention), the expected revenue will obviously depend on the traffic in space assets under the space assets protocol. |
Хотя установление тарифов сборов с пользователей является одной из функций контролирующего органа статьи 17 Кейптаунской конвенции), очевидно, что ожидаемые поступления будут зависеть от операций с космическим имуществом в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
This position should, obviously, be based on our own efforts, as much as in the capacity to reorient development policies in the direction of greater rationalization and efficiency, as in the search for definite solutions for the conflicts that still plague the world. |
Очевидно, в основе этой позиции должны быть наши усилия, направленные как на переориентацию политики в области развития в направлении большей рационализации и эффективности, так и на поиск окончательного урегулирования конфликтов, которые по-прежнему сотрясают мир. |
In (a) and (b) above, it is obviously possible to use instructions in writing which include the Class, the UN number and the names of all the substances concerned. |
В случае вышеприведенных подпунктов а) и Ь), очевидно, можно использовать письменные инструкции, в которых указаны класс, номер ООН и наименования всех соответствующих веществ. |
Mr. Herrmann (Secretary of the Commission) said that, since work on the draft Convention would obviously not be completed during the present session, the Commission should consider two questions regarding its future work on the topic. |
Г-н ХЕРРМАНН (секретарь Комиссии) говорит, что поскольку на текущей сессии работа над проектом конвенции, очевидно, не будет завершена, Комиссии следует рассмотреть два вопроса относительно ее будущей работы в этой области. |
There is obviously a lacuna between the definition of ambitious long-term objectives for the year 2015 or 2020 by the international community, and more precise mid-term targets, and the role of the various actors of the international community contributing to the same objectives. |
Очевидно, имеется разрыв между определением международным сообществом масштабных долгосрочных целей на 2015 или 2020 годы и более конкретными среднесрочными целевыми показателями, а также ролью различных действующих лиц международного сообщества, способствующих достижению тех же целей. |
Another example - Programme 23: Public information - Sub-programme 4: Publication services, is presented in a way which will obviously be valid for as long as this programme continues. |
Другой пример - программа 23: Общественная информация, подпрограмма 4: Издательские услуги, излагается в таких словах, которые, очевидно, можно не менять, пока сохраняется эта программа. |
The long-term outlook, we think, will be shaped by the powerful forces of global competition between the three major economic blocs (the European Union, the United States market and the Asia-Pacific integration group), which will obviously stimulate the geographical enlargement of integrationist blocs. |
Долгосрочную перспективу будут определять, на наш взгляд, мощные факторы глобальной конкуренции в мирохозяйственной триаде (ЕС, Американский рынок, Азиатско-Тихоокеанская интеграционная группировка), которые очевидно будут стимулировать расширение географии интеграционных объединений. |
After that, obviously, as Ambassador Greenstock has stressed - and we fully share that assessment - there will be a need for considerable assistance if we are not to jeopardize the considerable investment that has been made by the international community to create a sustainable Timorese administration. |
После этого, очевидно, как подчеркнул посол Гринсток, - и мы полностью согласны с этой оценкой - потребуется существенная помощь, если мы не хотим поставить под угрозу тот существенный вклад, который международное сообщество внесло в создание устойчивой тиморской администрации. |
We hope that this will be resolved, because, obviously, it would not be very helpful if the Government of Croatia accepted the principle of jurisdiction but then still withheld the essential documents on technical grounds. |
Мы надеемся, что эта проблема будет решена, поскольку очевидно, что будет мало пользы в том случае, если правительство Хорватии, признав юрисдикцию Трибунала, будет скрывать необходимые документы по техническим причинам. |
Ms. Myakayaka-Manzini commended the delegation for its full written and oral reports and said that, although Guinea had not reported before, in the years that had passed since its ratification of the Convention it had obviously learned much about what implementation would entail. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини благодарит делегацию за ее полный письменный и устный доклады и говорит, что, хотя Гвинея ранее докладов не представляла, за годы, прошедшие после ратификации ею Конвенции, она, очевидно, накопила большой опыт ее осуществления. |
They have no other mandate, and, being where they are, obviously cannot possibly take on economic, social or other tasks, or even advise on them, such local knowledge as they gather being limited to the borders they police. |
У них нет иного мандата, и, учитывая их местоположение, они, очевидно, не могут брать на себя экономические, социальные или иные задачи или даже давать по ним консультации, поскольку собранные ими на месте данные ограничены данными о контролируемых ими границах. |
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. |
Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения. |
But, when television and other media leave and no longer show what is happening, we get the impression that nothing is happening any longer, whereas obviously people's hardships do continue. |
Однако когда телевидение и другие средства массовой информации покидают место происшествия и больше не освещают происходящее, у нас складывается впечатление, что вообще ничего не происходит, в то время как людские невзгоды, совершенно очевидно, продолжаются. |
While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. |
Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций. |
The electoral process is obviously a decisive milestone down that path, particularly with regard to Bosnia and Herzegovina, where we expect to see manifestations of this option at the elections of 11 November, and further progress later on. |
Совершенно очевидно, что избирательный процесс является решающей вехой на этом пути, особенно в том, что касается Боснии и Герцеговины, где мы надеемся стать свидетелями такого прогресса во время выборов 11 ноября и дальнейшего прогресса. |
It is obviously linked with the issue of the prevention of armed conflict and the need to nip in the bud any conflict before it engulfs a whole region, with resulting tragic loss of human life. |
Совершенно очевидно, что она связана с задачей предотвращения вооруженных конфликтов и с необходимостью подавлять любой конфликт в его зародыше до того, как он охватит целый регион, ведя к трагической гибели людей. |
It will obviously be important to continue to address border demarcation in the coming months, including at local level in the border areas, so as to build up mutual trust and confidence and to work towards the normalization of local cross-border relations. |
Совершенно очевидно, что в предстоящие месяцы нужно будет продолжать заниматься демаркацией границы, в том числе на местном уровне в пограничных районах, в целях укрепления взаимного доверия и дальнейшей нормализации местных трансграничных отношений. |
In effect, social and cultural constraints resulted in unequal access to the labour market; although theoretically the rights of men and women were the same, opportunities obviously were not, resulting in indirect discrimination. |
По существу, социальные и культурные барьеры привели к неравному доступу на рынки труда; хотя теоретически права мужчин и женщин являются одинаковыми, вполне очевидно, что их возможности различаются, что ведет к косвенной дискриминации. |