Well, I don't have to ask how you're doing, because you're, like, obviously in a really bad mood. |
Мне и не надо спрашивать, как у вас дела, потому что вы, очевидно, не в духе. |
You're obviously not loyal to the Ice Nation, so why are you taking me there? |
Ты, очевидно, не хранишь верность Ледяной нации, так почему ты ведешь меня туда? |
You've obviously all made your mind up about me. |
Очевидно, вы все на меня злитесь |
But in America they call it grunting, worm charming, and it's reasonably big business because Americans love to fish, and obviously bait shops need worms as well as maggots as... |
Но в Америке это называется "хрюканье", приручение червяков. и это большой бизнес по вполне объяснимым причинам, ведь американцы любят рыбачить, и очевидно, что магазины приманок нуждаются в червях в той же мере, как и в личинках, как... |
I've gotten all we need from her and obviously they have equivalent mass. |
Я получил от неё всё, что нам нужно. и очевидно они имеют одинаковую массу |
He obviously forgot to get me something, and then he went into his closet and dug out this little number and then threw it in a bag. |
Очевидно, он забыл купить мне подарок, поэтому порылся в шкафу, и нарыл эту малютку, и завернул в пакет. |
Well, I'm only here because you obviously want me here. |
Я здесь потому что ты, очевидно, хочешь, чтобы я была здесь. |
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. |
Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". |
Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
While the promotion of ECDC/TCDC is specifically linked to the international industrial cooperation objective, it is obviously not confined to investment and technology issues and is given particular attention within all relevant UNIDO programmes. |
Хотя содействие ЭСРС/ТСРС конкретно увязано с задачей международного промышленного сотрудничества, совершенно очевидно, что оно не сводится к проблемам инвестирования и технологии и что ему уделяется особое внимание в рамках всех соответствующих программ ЮНИДО. |
This is obviously the Agency's "sanctions" against us and, in essence, a prelude to United Nations "sanctions". |
Очевидно, что речь идет о "санкциях" Агентства против нас и, по сути дела, о прелюдии к введению "санкций" Организацией Объединенных Наций. |
As all the necessary procedural, logistical and technical arrangements have been made to enable the Commission to start identifying and registering potential voters, any further delays in launching this operation will obviously result in considerable waste of resources. |
Поскольку все необходимые меры процедурного и материально-технического характера, которые должны были позволить Комиссии приступить к идентификации и регистрации потенциальных избирателей, уже приняты, очевидно, что любые дополнительные задержки с началом этой операции приведут к значительному разбазариванию ресурсов. |
Such a solution, obviously implying the acceptance (in the future convention on State responsibility) of the ICJ's compulsory jurisdiction, would come across at least two serious obstacles. |
Такое решение, очевидно подразумевающее признание (в будущей конвенции об ответственности государств) обязательной юрисдикции МС, столкнется по крайней мере с двумя серьезными препятствиями. |
Any violation of such a critical international legal instrument will certainly create an atmosphere of mistrust, and this will obviously not be in the best interests of European security. |
Любое нарушение такого важного международного юридического документа, несомненно, создаст атмосферу недоверия, что, очевидно, вовсе не отвечает интересам европейской безопасности. |
It also wishes to have the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia expanded on account of Croatia's own problems, which it is obviously not capable of resolving. |
Хорватия также добивается расширения санкций против Союзной Республики Югославии, отталкиваясь от своих собственных проблем, которые она, очевидно, не в состоянии решить. |
He obviously goes to Double D's. |
Ведь очевидно, что он завсегдатай "Дабл Ди" |
No, I was, but I didn't, obviously. |
Я собиралась, но, очевидно, остаюсь. |
So it's obviously a sensitive subject and I was trying to steer you away from it. |
А то, что очевидно же, что это деликатная тема, и я пыталась увести тебя от нее. |
These accords, momentous as they are, are obviously only the first steps in the right direction - to cut back the worst excesses of the East-West arms race. |
Эти соглашения, как бы значительны они ни были, совершенно очевидно являются лишь первыми шагами в правильном направлении - урезания чрезмерных запасов, накопленных в результате гонки вооружений между Востоком и Западом. |
It is on this unity of purpose and resolve that the international community anchors its hopes for the successful prosecution of what is obviously the second struggle for the social and economic emancipation of all South Africans. |
Именно на это единство целей и решимость рассчитывает международное сообщество, возлагая надежды на успешное развитие процесса, совершенно очевидно представляющего собой второй этап борьбы, целью которого является социально-экономическая эмансипация всех южноафриканцев. |
In 1991 the United Kingdom ratified the Convention on the Rights of the Child and is committed to assisting other countries wherever possible in stamping out all forms of child exploitation, which obviously requires a certain degree of international cooperation. |
В 1991 году Соединенное Королевство ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и обязалось оказывать другим странам посильное содействие в деле искоренения любых форм эксплуатации детей, что, очевидно, требует налаживания определенного сотрудничества на международном уровне. |
The best safeguard would obviously be general and complete nuclear disarmament but, pending the attainment of that goal, it was necessary to strengthen the non-proliferation regime. |
Наилучшей гарантией было бы, очевидно, всеобщее и полное ядерное разоружение; однако, пока эта цель не достигнута, необходимо укреплять режим, регулирующий нераспространение ядерного оружия. |
In view of the obviously inadequate number of barristers the Ministry of Justice is now, on the basis of the Act on Entrepreneurial Activity, issuing individual licences to practise to persons who have completed their legal training but are not members of bar associations. |
В связи с очевидно недостаточным количеством адвокатов, Министерством юстиции в настоящее время практикуется выдача, на основании закона о предпринимательской деятельности, индивидуальных лицензий на занятие адвокатской практикой и лицам, имеющим оконченное юридическое образование, но не являющимся членами адвокатских ассоциаций. |
In particular, there are obviously not enough investigators, public prosecutors, judges and even people's assessors, and this often leads to unjustified delays in the investigatory procedures and in the transmission of cases to courts and their consideration therein. |
В частности, очевидно недостаточным числом следователей, прокуроров, судей и даже народных заседателей, что приводит нередко к необоснованным задержкам сроков расследования, передачи дел в суды и судебного рассмотрения. |
I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. |
Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |