The decision to endow international organizations with a mechanism for the control of internal legality was obviously a political measure that States could adopt, taking into account the role of the organization concerned, its nature, degree of integration and practical needs. |
Решение о предоставлении международным организациям механизма контроля за законностью внутри этих организаций является, очевидно, такой политической мерой, которую государства могут принять, учитывая роль организаций, о которых идет речь, их характер, уровень интеграции и их реальные потребности. |
The CHAIRMAN said that, obviously, in view of the constraints faced by the peace-keeping operations, some of which required General Assembly action to be able to operate beyond 1 January 1994, the Committee would have to come up with some kind of decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, очевидно, ввиду трудностей, стоящих перед операциями по поддержанию мира, для обеспечения деятельности ряда из которых в период после 1 января 1994 года необходимо решение Генеральной Ассамблеи, Комитету придется вынести решение того или иного рода. |
You have a tendency to overuse the words "clearly" and "obviously." |
Ты слишком часто используешь слова "ясно" и "очевидно". |
The difference between a poor society and a rich society, obviously, is the degree to which that society has generated solutions in the form of products for its citizens. |
Различие между обществом бедных и обществом богатых, очевидно, в том, в какой степени это общество предоставляет решения в форме продукции для своих граждан. |
Okay, since you obviously have all the answers, why don't you just tell me what you want? |
У тебя, очевидно, есть все ответы, почему бы тебе тогда не сказать, что ты от меня хочешь? |
I do not have any doubts that the international community and the Co-Chairmen of the Geneva Conference have devoted substantial efforts to have peace restored, but obviously all these efforts have failed. |
У меня нет никаких сомнений в том, что международное сообщество и Сопредседатели Женевской конференции приложили значительные усилия для восстановления мира, однако, очевидно, что все эти усилия не увенчались успехом. |
Meanwhile, the role and functions of the Security Council should be strengthened and improved upon in a way consistent with the realities of the present time, which obviously are significantly different from the geopolitical conditions which prevailed 50 years ago. |
В то же время роль и функции Совета Безопасности должны быть укреплены и улучшены таким образом, чтобы это соответствовало реальностям сегодняшнего дня, которые, и это очевидно, в значительной степени отличаются от геополитических условий, превалировавших 50 лет тому назад. |
We believe, however, that, in terms of the pace of work, both the expansion issues and the other matters - although these are obviously interrelated and mutually reinforcing - need not be strictly linked. |
Однако мы считаем, что с точки зрения темпов работы нет необходимости жестко увязывать между собой вопросы расширения состава и другие вопросы, хотя и очевидно, что они взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
It is obviously with great satisfaction that I can now report that we were able to meet the time-limit and that this Convention is now taking its proper place as one of the three major legal instruments linked to the Rio de Janeiro process. |
Вполне очевидно, что я могу сообщить сейчас с чувством глубокого удовлетворения о том, что нам удалось уложиться в установленные сроки и что сейчас эта Конвенция по праву занимает свое место среди других трех основных юридических документов, относящихся к процессу, начатому в Рио-де-Жанейро. |
Such criminal activities, with their transnational ramifications, with their considerable financial support and wherewithal, are obviously new and dangerous threats to the integrity of the social fabric, to the fundamental rights and freedoms of citizens and to the security and stability of States. |
Очевидно, что такая преступная деятельность с ее транснациональными последствиями, существенной финансовой поддержкой и всеми необходимыми средствами, несет все новые и весьма опасные угрозы целостности социальной ткани, основополагающим правам и свободам граждан и безопасности и стабильности государств. |
And that meant talking to Americans, talking to Israelis, talking to Europeans, because this was obviously the first, biggest, and most sophisticated example of a state or two states using a cyber weapon for offensive purposes. |
И это подразумевало беседы с американцами с израильтянами, европейцами, потому что это, очевидно, было первое, самое крупное и самое сложное применение кибер оружия одним или несколькими государствами в атакующих целях. |
No, I don't, but he's obviously in trouble! |
Нет, но, очевидно, что он в беде! |
I, obviously, didn't like the movie as much as you did, Ari. |
Мне, очевидно, не понравился фильм настолько, насколько он понравился вам, Ари. |
But it is not only the numerical strength that matters, and, obviously, it is not what matters most. |
Но дело не только в количественных показателях и, очевидно, не столько в них. |
Why would he make me believe she was dead when she was obviously still alive? |
Зачем ему было нужно заставлять меня верить в то, что она мертва, когда очевидно, что она до сих пор жива? |
The reform of family law introduced the concept of the family firm, a development obviously important for protecting women's work within the family. |
Следует напомнить, что реформой семейного права был введен институт семейного предприятия, значение которого очевидно в плане охраны труда женщин в семье. |
What the States bordering Rwanda were being asked to do in that paragraph was to prevent incitement to racial hatred and even racial war, and that was quite obviously within the purview of article 4 of the Convention. |
По сути дела в этом пункте соседним государствам Руанды предлагается воспрепятствовать разжиганию расовой ненависти и даже развязыванию расовой войны, что имеет, вполне очевидно, прямое отношение к статье 4 Конвенции. |
In such cases, however, and in particular if presentation and examination of witnesses in Court has begun, there is obviously a risk of violation of the rights of the accused. |
Однако в таких случаях и, в частности, если в суде уже началось представление и заслушание свидетелей, очевидно, возникает опасность нарушения прав обвиняемого. |
Though the war in the Democratic Republic of the Congo is obviously having an adverse effect on the import and export activities of the Central African Republic, the slow implementation of institutional reforms has also been an important reason for the decline in revenues. |
Хотя очевидно, что война в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на импорте и экспорте Центральноафриканской Республики, медленные темпы осуществления организационных реформ также явились важной причиной сокращения объема бюджетных поступлений. |
The immediate challenge facing UNIDO was to translate its new programme into concrete action, for which additional resources were obviously required, particularly in the form of voluntary contributions for programmes in the least developed countries. |
Ближайшая задача ЮНИДО заключается в том, чтобы претворить в жизнь свою новую программу, для чего, очевидно, необходимы до-полнительные ресурсы, в том числе добровольные взносы на программы для наименее развитых стран. |
Such an undertaking obviously took time, and foreign academics, including, Mr. Buergenthal, had been invited to Georgia to give lectures and hold seminar to that end. |
Очевидно, что для решения такой задачи требуется время, и в связи с этим для чтения лекций и проведения семинаров в Грузию приглашаются иностранные ученые, включая г-на Бюргенталя. |
Since the Court clearly considered the obligations to outlaw aggression, genocide, slavery and racial discrimination to be of equal importance, its assumption must obviously have been that breaches of such obligations are also equally serious. |
Поскольку Суд явно считал в равной степени важными обязательства, запрещающие агрессию, геноцид, рабство и расовую дискриминацию, то, очевидно, он должен был исходить из того, что нарушения этих обязательств по степени их серьезности также равнозначны. |
The best guarantee for the future was obviously active prevention through education, training, the strict application of regulations governing detention and strict compliance with article 9 of the Covenant. |
Лучшей гарантией на будущее, очевидно, является активная профилактика, предполагающая образование, обучение, строгое применение положений, касающихся содержания под стражей, и неукоснительное соблюдение положений статьи 9 Пакта. |
So obviously, we can do better, and we want to do better, and we're all trying to be green. |
Так что, очевидно, что мы можем действовать лучше, и мы хотим действовать лучше, и мы все пытаемся быть «зелёными». |
If I was to throw a glass over there and it smashes on the ground, obviously, I caused it to smash by throwing it. |
Если бы я бросил туда стакан, и он бы разбился о землю, то очевидно, что он разбился из-за того, что я его бросил. |