Now, obviously, this was a job for a rugged, outdoorsy sort of chap. | Очевидно для такого задания нужен грубый, активный парень. |
All I'm saying is, you're obviously... | Я просто говорю, что ты, очевидно... |
They obviously don't know what kind of client you are. | Они, очевидно, не знают, какой вы клиент. |
Okay, obviously, this is bad, but please don't think this is a big deal. | Ладно, очевидно, что это плохо, но прошу, не придавай этому большое значение. |
Well... I am sore, and obviously horrible at this. | то ж... я покалечилс€, и, очевидно, ужасен в этой игре. |
Different from your situation, obviously. | Явно совсем отличная от твоей ситуация. |
You're obviously dressed like this because you slept at Dave's, and you like wearing his clothes, which is the opposite of casual. | И ты явно одета так, потому что ты осталась на ночь у Дейва, и тебе нравится носить его одежду, а это прямая противоположность отношениям без обязательств. |
Delegation after delegation had taken issue with the absence of any mention of children under foreign occupation in the Special Representative's report, and had obviously not been satisfied by his replies. | Делегации, одна за другой, делали замечания по поводу того, что в докладе Специального представителя не говорится о положении детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и были явно не удовлетворены его ответами. |
You obviously have a problem. | У тебя с ним явно проблемы. |
As of the date on which Mr. Atkinson had completed serving three quarters of his prison sentence, he had not paid any of the amount ordered by the court despite his substantial assets, which was considered to be an obviously obstructive decision. | 31 августа 2001 года) он - несмотря на довольно значительные личные сбережения - не выплатил ни одну из сумм, причитающихся с него по распоряжению суда, что было сочтено как явно злонамеренное решение. |
It is obviously for the competent agency or entity to prepare the substantive background for such negotiations. | Разумеется, созданием реальной основы для таких переговоров должно заниматься компетентное учреждение или орган. |
The law-enforcement and prison authorities had made extensive efforts to provide information sheets on rights and obligations in the major foreign languages, but they obviously could not cover all the world's languages. | Правоохранительные органы и тюремная администрация прилагают значительные усилия для распространения информационных бюллетеней с изложением прав и обязанностей на основных иностранных языках, однако они, разумеется, не могут охватить языки всех стран мира. |
Since the Chair is obviously bound by the rules of procedure and the decisions of the General Assembly, I am obliged to inform colleagues that we have not had the required period of time between the issuing of a document and the taking of action on it. | Поскольку председательствующий, разумеется, связан правилами процедуры и решениями Генеральной Ассамблеи, я вынужден информировать коллег о том, что у нас не было требуемого количества времени между изданием документа и принятием по нему решения. |
Obviously, my reason for turning up had a lot to do with my hoping to see Amélie again. | Разумеется, я пришел бегать в парк в надежде вновь встретить Амели. |
Obviously, the Commission will not investigate in detail those persons already being prosecuted, but it considers it to be its duty to mention them in its report. | Разумеется, отдельные лица, уже переданные в руки правосудия, не станут объектом подробного расследования, однако Комиссия считает своим долгом упомянуть их в своем докладе. |
We obviously support democratic expressions of the will of the people and we obviously support what they are saying. | Мы, естественно, поддерживаем демократические формы изъявления воли народа и мы, безусловно, поддерживаем то, о чем они заявляют . |
That system obviously needed to be streamlined. | Эта система безусловно нуждается в упорядочении. |
National reporting is obviously the key to assessing the implementation of the Programme of Action and to identifying areas where national efforts are lagging. | Национальные доклады представляют собой, безусловно, ключ к оценке хода осуществления Программы действий и выявлению тех областей, где страны отстают в своей деятельности. |
Thirdly, I suggest better prioritization in our strategy to achieve these goals. First, these are, obviously, good minimum development and social goals. | В-третьих, я предлагаю усовершенствовать систему приоритетов в рамках нашей стратегии достижения этих целей. Во-первых, безусловно, речь идет о минимальных социальных целях и целях в области развития. |
Section 3 of the Shipping Act indicates the interests which need to be safeguarded. Account obviously needs to be taken of these interests when traffic signs are erected. | В статье З Закона о судоходстве указываются соответствующие факторы, которые, безусловно, необходимо учитывать при установке регулирующих сигнальных знаков. |
So obviously, we've got no proof. | Естественно, доказать мы ничего не сможем. |
There were obviously still areas of concern, particularly regarding the independence of the judiciary, which did not seem to be genuinely guaranteed. | Естественно, еще остаются проблемы, вызывающие озабоченность, в частности независимость судебной власти, которая, как представляется, реально не гарантирована. |
Obviously, you didn't get that from me. | Естественно, вы не от меня это узнали. |
Obviously it means killing it. | Естественно, это означает убить его. |
Obviously, I am a patient | Естественно, я была больной. |
Reducing government expenditure on unproductive subsidies to inefficient enterprises was obviously necessary, but the resources released could be productively used to support well targeted social expenditure. | Сокращение государственных расходов на непроизводительные субсидии неэффективным предприятиям, несомненно, является необходимым, однако высвобожденные ресурсы можно было бы продуктивно использовать для принятия мер по оказанию эффективной и адресной социальной поддержки. |
This programme will obviously be widely publicized and as such spread people's knowledge about human rights. | Данная программа, несомненно, получит широкую огласку и приведет к повышению информированности населения о правах человека. |
The benefits and inconveniences of a particular neighbourhood are obviously reflected in the land component of real estate prices. | Преимущества и недостатки конкретной среды проживания, несомненно, отражаются на земельном компоненте цен на недвижимость. |
Obviously those three girls were just the wrong three girls. | Несомненно, эти три девушки были просто ошибкой. |
Obviously, it was the second element which had given rise to controversy, for the equation of self-determination with independent statehood had no legal basis. | Несомненно, что споры связаны именно со вторым аргументом, поскольку приравнивание самоопределения к независимости не имеет под собой никакой юридической основы. |
We'd like to be able to send her there, obviously, but the thing is... | Мы бы хотели отправить ее туда, конечно же, но дело в том... |
The impossibly handsome one, obviously. | Обалденный красавчик, конечно же. |
I am obviously Brittany. | Я конечно же Бриттани. |
I just came to my senses, obviously. | Это было очевидное решение, конечно же. |
So I started thinking about peace, and I was obviously, as I said to you, very much moved by these images, trying to make sense of that. | Так я стал размышлять о мире, и, конечно же, как я уже говорил, я был взволнован такими кадрами, пытался их как-то осмыслить. |
You two obviously have work to discuss. | Вам двоим, определенно, есть что обсудить. |
All right. So, then, whoever it is, they're obviously in Jay's corner. | Ладно, кто бы это ни был, они определенно на стороне Джея. |
And, you know, it obviously was not 'cause you hit me. | И, ты знаешь, это определенно было не так, раз ты меня ударила. |
Obviously you don't understand museum hygiene. | Вы, определенно, не понимаете важность гигиены музеев. |
It's obviously connected. | Определенно, он подсоединен. |
I mean, obviously, you are not thinking clearly. | Видимо, ты не можешь ясно мыслить. |
Define "load switch" and "power switch" Note by the secretariat: the Russian text obviously needs to be improved | Дать определение терминам "нагрузочный" и "силовой выключатель" (речь идет, видимо, о необходимости улучшения русского текста, секретариат). |
Obviously, they're not as forgiving as you. | Видимо, потому что они не умеют прощать так, как ты. |
Somebody obviously had enough. | Кто-то Видимо Не Сдержался. |
~ She's obviously very intelligent. | Видимо, она очень умная. |
You obviously helped her out of her clothes. | Что ж, избавиться от одежды ты ей точно помог. |
He obviously goes to Double D's. | Он точно ходит в Дабл Ди. |
OK you obviously have a thing for my sloppy segment. | Ты точно умеешь выжать из меня слезу. |
Taken in the context of this explosion, which obviously was no accident, you think it's in the best interest of the fleet to proceed with this trial? | После этого взрыва, который точно не был случайным, Вы правда считаете, что в интересах флота устраивать суд? |
He's obviously never going to be released. | Его точно никогда не выпустят. |
Because, you know, we obviously have the advantage. | Потому что ясно, что у нас преимущество. |
Since the right to development is the right of one and all, its realization obviously entails taking into consideration the particular needs and specific characteristics of minorities, indigenous peoples and the most vulnerable population groups. | Поскольку право на развитие является правом каждого и правом всех, ясно, что его осуществление подразумевает учет особых потребностей и условий меньшинств, коренных народов и наиболее уязвимых групп населения. |
Obviously, we're not going to ban driving cars. | Ясно, что мы не сможем запретить ездить в машинах. |
The people, obviously. | На людей, это ясно! |
Okay, you are obviously trippin'. | Ясно, ты под наркотой. |
Although the numbers obviously cannot simply be added together, what they nevertheless make abundantly clear is that large proportions of the groups represent the majority of those addressed in the first Millennium Development Goal. | Понятно, что эти цифры нельзя просто суммировать, однако они со всей очевидностью свидетельствуют о том, что значительная часть входящих в эти группы людей составляют большинство тех, кому адресована первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
Obviously it represents a significant investment. | Надеюсь, понятно, что на его создание были потрачены большие средства. |
Obviously, some people can be put off... fromstayingina placewhere something like that happened. | Понятно, что некоторые отмахиваются... от предложения оставаться в месте, где случилось нечто подобное. |
Obviously not in the sense that you and I understand mood but sometimes I'll feed it a particular chess problem, and it'll solve it one way. | Понятно, что не как у людей, но иногда я задаю ему определённую шахматную задачу и он решает её одним путём. |
Obviously you don't want to tell me or else you wouldn't have to tried to hide it from me. | Понятно, что ты не расскажешь, но ты можешь и не скрывать от меня. |
You obviously learned a lot about me on your last visit. | Похоже, вы многое обо мне узнали с последнего вашего визита. |
You obviously have no intention of ever graduating and leaving this place. | Похоже, у тебя нет никаких намерений закончить университет и покинуть это место... |
You obviously haven't screwed over your friends. | Похоже, ты никогда не обманывал своих друзей. |
Obviously I've come at a very bad time. | Похоже, я зашёл в неподходящее время. |
Obviously, you forgot. | Похоже, ты забыл. |
Well, not for Debs, obviously. | Само собой, это не для Дебс. |
Obviously, I would be thrilled if either dog succeeded. | Само собой, я буду счастлив, если у любой из них получится. |
Obviously, I need this to be discreet. | Само собой, сохрани мой визит в тайне. |
The definition of a unilateral statement as a reservation is obviously without prejudice to its "permissibility". | Тот факт, что какое-либо одностороннее заявление определяется как оговорка, само собой разумеется, не предрешает вопроса о ее действительности. |
It goes without saying that these threats are obviously worsening political tensions within West Africa and the Sahel region, undermining development and regional stability and fuelling conflict and terrorism. | Само собой разумеется, эти угрозы определенно усиливают политическую напряженность в Западной Африке и Сахельском регионе, подрывая развитие и региональную стабильность и создавая питательную среду для конфликтов и терроризма. |
I saw him on a date with a woman... who was obviously his mistress. | Он был на свидании с женщиной... которая, вероятно, его любовница. |
Obviously, you have to tell him. | Вероятно, тебе придётся ему всё рассказать. |
Okay, sorry I don't live up to your high bar for womankind, but Leo obviously didn't want me to know about this, and I'm just trying to figure out why. | Ну, прости, что как женщина я не соответствую твоим высоким принципам, но Лео, вероятно, не хотел посвящать меня в это, а я лишь пытаюсь понять почему. |
Obviously, Stoney Jackson will play Gus. | Вероятно Стоуни Джексон сыграет Гаса. |
Obviously, this represents the Melkotians' concept of an American frontier town, circa 1880. | Это, вероятно, воплощение мелькотианского видения американского пограничного городка около 1880-х годов. |