| You're obviously not stationed in France or I'd know who you are. | Очевидно, что вы не расквартированы во Франции. Иначе бы я знал, кто вы. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| You better keep an eye on your colleague - he obviously thinks he's royalty! | Вам лучше присмотреть за коллегой - он, очевидно, возомнил себя королём. |
| Obviously, we can't go anywhere near that. | Очевидно, что мы и близко к этой цифре не можем ничего предложить. |
| Obviously, I'm hallucinating, so... | Очевидно, это галлюцинация, так что... |
| This provision is obviously not applicable in this case since the crimes occurred in the Sudan and were allegedly committed by Sudanese nationals. | В данном случае это явно неприменимо, поскольку преступления имели место в Судане и предположительно были совершены суданскими гражданами. |
| "Generation consciousness," unlike the "class consciousness" of old, is obviously not a defining factor in people's political preferences. | «Сознание поколения» пожилых, в отличие от «классового сознания», явно не является определяющим фактором в политических предпочтениях людей. |
| 5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. | 5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей. |
| Local remedies were ineffective where they were "obviously futile", offered "no reasonable prospect of success" or provided "no reasonable possibility of an effective remedy". ELSI case, as being too strict. | Внутренние средства правовой защиты неэффективны, когда они "явно бесполезны", не дают "никакой разумной надежды на успех" или не обеспечивают "никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав". |
| Obviously grieving for her baby. | Явно печалилась о ребёнке. |
| The two Federation prisoners have escaped, obviously with outside aid. | Сбежали двое заключенных из Федерации. Разумеется, с чьей-то помощью. |
| We obviously had a deep immersion in post-conflict planning and recovery in Afghanistan just a year ago. | Мы, разумеется, принимали активное участие в постконфликтном планировании и восстановлении в Афганистане всего год назад. |
| Obviously, the growing number and scale of the operations pose a challenge to the Organization's capacity to provide sustainable support for such operations. | Разумеется, растущее число и масштабы этих операций осложняют задачу нашей Организации по обеспечению стабильной поддержки таким операциям. |
| Obviously I'm thrilled about the show's success, but I wanted to talk to you about your... onscreen persona. | Разумеется я взволнован успехом шоу, но я хотел поговорить о твоей... экранной личности. |
| Even if social knowledge was really ever fully absorbed in the technical machines in the era of industrialization, this would be completely unthinkable in the postfordist context: Obviously, this aspect of the 'general intellect' matters, but it is not everything. | Даже если общественное знание было действительно поглощено техническими машинами в эпоху индустриализации, такое совершенно невозможно помыслить в контексте постфордистского производства: «Разумеется, этот аспект "всеобщего интеллекта" имеет значение, но к нему все не сводится. |
| Here, the position of the European Union is obviously of particular importance. | В этом вопросе позиция Европейского союза, безусловно, имеет особо важное значение. |
| Reforming the international economic system will obviously not be completed in one step. | Безусловно, реформа международной экономической системы не может быть проведена в один этап. |
| The widespread availability of small arms and light weapons in Bosnia and Herzegovina is obviously of significant concern, given their destabilizing potential. | Широкая доступность в Боснии и Герцеговине стрелкового оружия и легких вооружений, безусловно, вызывает серьезную озабоченность в силу их дестабилизационного потенциала. |
| Although much is being made of the dawning of the millennium, it is obviously too much to expect that it will bring solutions to all of the world's problems. | Хотя сейчас много говорится о начале нового тысячелетия, безусловно, нельзя ожидать, что оно обеспечит решение всех проблем мира. |
| Obviously the whole thing is shrouded in mystery. | Безусловно, многое об этом существе еще покрыто тайной. |
| This notion of trade-off is obviously incompatible with indivisible rights. | Такое понятие компромисса, естественно, не совместимо с принципом неделимости прав. |
| Intelligence, obviously, but it's more than that. | Естественно, умственная активность, но не только. |
| A threat to it is obviously much greater if posed by one of the component parts of the international community, namely, a State. | Естественно, угроза для него намного возрастает, если одна из составных частей международного сообщества, какое-либо государство, создает такую угрозу. |
| Obviously, that detail was left out of the listing. | Естественно, эта деталь не упомянута в описании. |
| Obviously, but what exactly does that look like - from my side? | Естественно, но что нужно от меня? |
| If substantiated, such a claim would obviously have established a serious mistake on the part of the prosecution and would have warranted the immediate release of the individual in custody. | Если бы это заявление было обосновано, оно, несомненно, указало бы на серьезную ошибку со стороны обвинения и послужило бы основанием для немедленного освобождения лица, находившегося под стражей. |
| Obviously, there is an urgent need to agree, without further postponements, on the revised timetable for the implementation of all provisions of the general peace agreement, which was presented by my Special Representative to the parties several months ago. | Несомненно, крайне необходимо без дальнейших промедлений прийти к согласию в отношении пересмотренного графика осуществления всех положений Общего соглашения об установлении мира, который был представлен моим Специальным представителем обеим сторонам несколько месяцев тому назад. |
| This obviously calls for a more robust post-Kyoto regime. | Это, несомненно, требует более жесткого режима обеспечения выполнения положений Киотского протокола. |
| Later this week, demonstrations calling for the government's resignation are planned, and it will become obviously more difficult for the government to continue to function. | Позже на этой неделе запланированы демонстрации с требованием отставки правительства, и в таких условиях, несомненно, правительству будет значительно труднее работать. |
| The boy's obviously in a state of some confusion. | Мальчик, несомненно, неадекватен! |
| All at no cost to you, obviously. | И вам это ничего не будет стоить, конечно же. |
| And I'm the last to know, obviously. | И я узнаю последним, конечно же. |
| Obviously, this is much worse. | Но это, конечно же, намного хуже. |
| Obviously, we'll contribute stocks and supplies and other resources. | Конечно же, мы отдадим вам запасы и расходные материалы и другие ресурсы. |
| Obviously we're going to investigate further. | Мы, конечно же, там и дальше будем исследовать. |
| Well, you obviously have romantic feelings for him. | Ну, у Вас в его отношении определенно есть романтические чувства. |
| So, if the plan is to take him out in the midst of an emergency extraction, we obviously need an emergency. | Значит, если план в том, чтобы устранить его во время экстренной эвакуации, нам определенно понадобится какое-то происшествие. |
| Obviously, things have changed with Marks. | Определенно, все изменится с приходом Маркса. |
| You obviously didn't read the comments. | Ты определенно не читал комментарии. |
| He's obviously good with his hands. | Он определенно хорошо работает руками. |
| He obviously wasn't tampering with Bethel's medication, but he must've known who in here was. | Видимо это не он подменял лекарства Безелу, но он наверняка знает кто. |
| Obviously, I should've told you. | Видимо, я должен был сказать тебе. |
| Obviously, you think it was wrong, and even if I were interested in going down a road, it's not open to me. | Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит. |
| They have obviously decided keeping the children from Suu, is the most effective way of breaking her spirit. | Они решили, видимо, запретить Су видеться со своими детьми, полагая, что это эффективный способ сломать ее дух. |
| And, you know, I mean, I'll look at a couple of things like this, but Google is obviously the greatest technology ever invented for navel gazing. | Я посмотрел на несколько таких примеров, но, видимо Google - величайшая технология, когда-либо придуманная для самокопания. |
| You obviously helped her out of her clothes. | Что ж, избавиться от одежды ты ей точно помог. |
| He's obviously under 14 years old, so he wouldn't be in the database. | Ему совершенно точно еще нет 14, значит, и в базе данных его нет. |
| Because I can't ignore what he said, and obviously you can't ignore what he said. | Потому что я не могу проигнорировать то, что он сказал, точно также, как и ты не можешь проигнорировать то, что он сказал. |
| I obviously know what you're talking about, but for the kid's sake, why don't you explain what that place is? | Я точно знаю о чем вы, но ради ребенка, почему бы не объяснить где это? |
| She's 16, all about body image, And she obviously worries about fitting in. | Ей 16, следит за фигурой, и уж о лишних килограммах точно переживала бы. |
| Obviously, I never found the list. | Ясно, что найти список у меня не получилось. |
| Obviously, he doesn't agree with you. | Ясно, что он с тобой не согласен. |
| Obviously, we need to determine our priorities. | Ясно, что нам необходимо определить свои приоритеты. |
| Obviously, public money must not be wasted. | Ясно, что государственные средства не должны растрачиваться впустую. |
| That obviously won't work. | Ясно, не получится. |
| The first peak, obviously, is the limb hitting the load cell. | Первый пик, понятно, это удар органа по датчику нагрузки. |
| So we're aware, obviously, of the relationship between insects and plants. | Понятно, что нам известны взаимоотношения между насекомыми и растениями. |
| Obviously, I have some commitment issues. | Понятно, что у меня есть некоторые сомнения. |
| Obviously, if domestic laws are not enforced, treaties are not enforced either. | Понятно, что если внутригосударственные законы не применяются, то также обстоит дело и с договорами. |
| Obviously, if you make the step bigger, and if you have obstacles, you need the full control loops and reflexes and everything. | Понятно, что если ступенька будет выше, если появятся препятствия, необходимо полностью контролировать цепи, рефлексы и всё остальное. |
| But obviously, I was wrong, as usual. | Но, похоже, я как всегда ошибался... |
| I'm going to get him back together with Kirsty, because he's obviously still got feelings for her. | Я собираюсь снова свести его с Кёрсти, потому что у него, похоже, все ещё есть чувства к ней. |
| Obviously, I can't comment, but it sounds like you're in movement. | Очевидно, я не могу прокомментировать, но, похоже, ты двигаешься в правильном направлении. |
| The colored fighter's obviously outmatched. | Не похоже на честный бой. |
| Obviously another drink driver. | Похоже, очередной пьяный водитель. |
| Every year the same day, obviously. | Каждый год, тот же день, само собой. |
| Well, we'll cover the costs, obviously. | Само собой, мы оплатим расходы. |
| Obviously, non-compliance of some States in certain cases can irreversibly erode the current security system and produce undesired large-scale negative implications. | Само собой очевидно, что невыполнение некоторыми государствами своих обязательств в отдельных случаях может нанести непоправимый ущерб нынешней системе безопасности и привести к нежелательным широкомасштабным негативным последствиям. |
| Obviously, all members of the Committee would be free, during the second meeting devoted to the same report, to respond to the oral observations made by the delegation concerned. | Само собой разумеется, всем членам Комитета будет предоставлена возможность беспрепятственно высказаться по устным замечаниям членов соответствующей делегации на втором заседании, посвященном тому же докладу. |
| Obviously, it was unacceptable that a State could accede to a normative treaty and, at the same time, make reservations to nullify central provisions of that treaty. | Само собой разумеется, что недопустимо, чтобы какое-либо государство могло присоединиться к нормативному договору и с помощью ряда оговорок нейтрализовать действие основных положений этого договора. |
| And obviously concluded that it's because they're not used very often. | Вы, вероятно, уже пришли к выводу, что сделать это непросто, потому что... Простите... шторами редко пользуются. |
| You've obviously heard that I've split up with Jake so why don't you just come out and say it? | Ты, вероятно, слышал, что я рассталась с Джейком, так почему бы тебе просто не прийти и не сказать это. |
| Obviously, but I was not talking to you. | Вероятно так и есть, но я не разговариваю с тобой. |
| Obviously you don't agree? | Вероятно, ты не согласен? |
| But obviously, some of the Timorese would have liked us to be able to do more for them, as is understandable; and some of them will possibly exploit this for political purposes. | Но, очевидно, некоторые тиморцы хотели бы, чтобы мы могли для них сделать больше, и это можно понять, и некоторые из них, вероятно, будут использовать это в своих политических целях. Председатель: Я благодарю Помощника Генерального секретаря за полезное дополнение. |