And I mistook it for banana pudding, and so, obviously, I... | И я принял его за банановый пудинг, и так, очевидно, я... |
The majority of judges of the Appeals Chamber obviously wrongfully stated some of the crucial evidence of the Trial Chamber, which leads to the conclusion that it could not have reviewed this evidence in a proper manner. | Очевидно, что большинство судей Апелляционной камеры исказили некоторые важнейшие доказательства, представленные Судебной камерой, что наводит на мысль о том, что Апелляционная камера, возможно, не рассмотрела эти доказательства надлежащим образом. |
Obviously befriending Chuckie hasn't worked. | Очевидно, не удалось попробовать подружиться с маленьким Чаки. |
Obviously, I don't do yoga for recognition. | Но очевидно что я занялся йогой не для того чтобы меня узнавали. |
Obviously I shouldn't have come here. | Очевидно, мне не следовало приходить сюда. |
She was obviously upset, and it had taken away her appetite. | Она была явно расстроенной и потеряла аппетит. |
This is obviously not true, because a new SSOD can undo the decisions of its predecessors. | А ведь это явно не так, ибо отменить решения своих предшественниц может новая специальная сессия по разоружению. |
Well, that secret service clown has obviously leaked us. | Этот клоун из секретной службы явно нас сдал. |
I don't mean you, obviously. | Я явно не имею в виду тебя. |
'The whole thing was obviously trumped up in revenge for his role in the Pan Am 103 disaster case,' said a juror afterwards. | Все это дело было явно надумано в отместку за ту роль, которую он сыграл в деле о катастрофе рейса 103 самолета компании Пан-ам , - сказал впоследствии один из присяжных заседателей. |
This single national frame of reference is obviously vital. | Разумеется, такие общенациональные единые рамки необходимы. |
I mean, obviously, I'm new to the situation, but I get it. | Разумеется, я в этом новичок, но я понимаю. |
Since the Chair is obviously bound by the rules of procedure and the decisions of the General Assembly, I am obliged to inform colleagues that we have not had the required period of time between the issuing of a document and the taking of action on it. | Поскольку председательствующий, разумеется, связан правилами процедуры и решениями Генеральной Ассамблеи, я вынужден информировать коллег о том, что у нас не было требуемого количества времени между изданием документа и принятием по нему решения. |
Obviously, there's no guarantee that it can be a time of fruition and growth. | Разумеется, нет никакой гарантии, что это будет время роста и процветания. |
Obviously, this is just between us. | Разумеется, это строго между нами. |
This type of reasoning obviously challenges the very assumption of human rights, namely the equal worth of all human beings. | Такие рассуждения, безусловно, противоречат самой сущности прав человека, а именно равноценности всех людей. |
This would obviously constitute a formidable task for most developing countries. | Решение этой задачи безусловно будет нелегким делом для большинства развивающихся стран. |
Unsustainable investments in transport infrastructure and car-dependent spatial planning will last for decades and would obviously lead to a critical and nearly irreversible economic and social situation in the affected cities. | Неустойчивые инвестиции в транспортную инфраструктуру и пространственное планирование, поставленное в зависимость от автомашин, будут продолжаться десятилетия и будут, безусловно, приводить к критической и практически необратимой экономической и социальной ситуации в затронутых этой проблемой городах. |
Obviously, most countries, even the most technologically advanced, show features of both low and high productivity growth. | Безусловно, большинство стран, даже самых передовых в технологическом отношении, демонстрируют черты, свойственные как низкому, так и высокому росту производительности. |
Obviously, definitions already exist in the tourist sector, such as those drawn up by the World Tourism Organisation. | Безусловно, в туристическом секторе уже существуют определения, например определения, разработанные Всемирной организацией по туризму. |
The scale of increased resources needed obviously raises questions concerning how this revenue target will be achieved. | В связи с масштабами необходимого увеличения объема ресурсов, естественно, возникают вопросы о том, каким образом будет достигаться этот целевой показатель поступлений. |
But you obviously want to know... LAUGHTER | Но вы, естественно, хотите знать... |
Now, that is sufficiently zany that we would, obviously, jump to the bait, and we did. | Ну, это было в достаточной мере сумасбродством, ведь мы, естественно, проглотили наживку. |
Obviously I'm not going to jump. | Естественно, я не собираюсь прыгать. |
Obviously, there was something that brought you together. | Естественно, было что-то, что связывало вас. |
The extension of State administration to those areas will obviously facilitate access to all the population in need. | Распространение государственного управления на эти районы, несомненно, облегчит доступ ко всему нуждающемуся населению. |
Well, obviously he's using a method of transferring information that we've never seen before. | Ну, он несомненно использует метод передачи информации, нам еще не известный. |
The 2005 round of ICP has obviously been a major step forward in developing a system of calculating PPPs on a global basis. | Цикл ПМС 2005 года, несомненно, стал важным шагом в направлении разработки системы расчета ППС на глобальной основе. |
'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
The changes introduced in the context of the current scale period were clearly steps in the right direction, but obviously not sufficient. More fundamental changes were needed if the deficiencies of the current methodology were to be properly addressed. | Несомненно, что изменения, внесенные в нынешнюю шкалу взносов, послужат на благо всего дела, однако совершенно ясно, что они недостаточны; с тем чтобы надлежащим образом устранить недостатки, существующие в нынешней методологии, требуются более существенные изменения. |
We had a kitchen, obviously. | Конечно же у нас была кухня. |
It's robots, obviously. | Конечно же, из-за роботов. |
This large number of provisions obviously makes it materially difficult to carry out a total analysis of the whole set of administrative regulations. | Такое большое количество законодательных положений, конечно же, затрудняет проведение полного анализа всего комплекса административных норм. |
You can enjoy theater productions of classical authors, such as Shakespeare, Gogol, Moliere, Pushkin, and, obviously - Chekhov. | Здесь можно посмотреть постановки классиков, таких как Шекспир, Мольер, Гоголь, Пушкин, и конечно же - Чехов. |
The rest is fun filled with "dance", "music", "food", and, rather obviously, "alcohol", that contributes quite a lot in the Pamplona's euphoria. | А остальное время заполнено такими удовольствиями, как танцы, музыка, еда, и, конечно же, алкоголь. Все это занимает очень много времени и места в эйфории Памплоны. |
We're trying, Victoria, seeing as you obviously intend on having us both in your life. | Мы пытаемся Виктория, видя как вы определенно намереваетесь иметь нас обоих в своей жизни. |
Kids don't play all the time, obviously. | Дети не играют круглосуточно, определенно. |
And, you know, it obviously was not 'cause you hit me. | И, ты знаешь, это определенно было не так, раз ты меня ударила. |
"You're ignoring me, so you're obviously my type." | "Ты меня игнорируешь, так что ты определенно в моём вкусе". |
Obviously, this is not how I wanted my wedding to turn out. | Определенно, это не то, как я хотела провести свою свадьбу. |
You do whatever you want, obviously. | Ты можешь делать, что захочешь, видимо. |
She's in pain, obviously. | У неё, видимо, боли. |
Although we'll obviously have to crew up from scratch next time. | Хотя, видимо, придется заново набирать команду целиком. |
Obviously that's something you and I need to discuss. | Видимо, нам с тобой надо что-то решить по этому поводу. |
Obviously, he's heard that we have his man in custody. | Видимо, прознал, что его человек у нас под стражей. |
You obviously showered, you look gorgeous. | Вы точно принимали душ, выглядите великолепно. |
Well, obviously, in our line of work that would be handy. | Точно, в нашей работе нам бы это очень пригодилось. |
Well, you obviously weren't going to tell me, Larry. | Ты точно не собирался мне об этом говорить, Ларри. |
So there'll be no game for me tomorrow, obviously. | Так что завтра у меня не будет игры, это уж точно. |
Well, wherever Sid went, he obviously didn't want anyone to know about it. | Куда бы ни пошел Сид, он точно не хотел, чтобы об этом узнали. |
For us, obviously, any extended and open-ended entrenchment by Eritrea in Ras Doumeira and Doumeira Island is totally unacceptable. | Ясно, что для нас любое длительное и неопределенно долгое закрепление Эритреи в районе Рас-Думейры и на острове Думейра является абсолютно неприемлемым. |
I mean, obviously, you are not thinking clearly. | Видимо, ты не можешь ясно мыслить. |
This is made clear by Simpson and Fox: "The use of such terms as 'obviously futile' and 'obviously insufficient' in relation to rights of appeal is, however, misleading. | Это ясно дают понять Симпсон и Фокс: «Употребление таких терминов, как «очевидно бесполезной» и «очевидно недостаточной» применительно к правам на подачу апелляции, тем не менее, вводит в заблуждение. |
Obviously, more time passes before the assessed contributions are actually paid. | Совершенно ясно, что проходит еще какое-то время, до того как начисленные взносы действительно выплачиваются. |
Now because the plastics are so plentiful - and by the way, those other methods don't lead to the recovery of plastics, obviously - but people do try to recover the plastics. | Так как сейчас пластика так много- и кстати, ясно, что эти методы не приводят к утилизации пластика- но, всё же люди пытаются переработать пластик. |
The first peak, obviously, is the limb hitting the load cell. | Первый пик, понятно, это удар органа по датчику нагрузки. |
I mean, obviously, there's no way to have an actual life, but 5 minutes for a coffee? | То есть, понятно, что никакой личной жизни мне не светит, но хоть пять минут на кофе? |
You're obviously upset, and that's understandable... | Ты очевидно расстроен и это понятно... |
Obviously, they have news about Captain Holland. | Понятно, что они здесь из-за капитана Холланда. |
As a neuroscientist, I wondered, why is this so hard? Obviously, how much you weigh depends on how much you eat and how much energy you burn. | Как нейробиолог, я задалась вопросом: почему же это такая сложная задача? Вполне понятно, что то, сколько вы весите, зависит от того, сколько вы едите и как много затрачиваете энергии. |
You obviously saw me log in when you were spying on me in the coffee shop. | Вы, похоже видели, как я пароль вводила, когда шпионили за мной в кофейне. |
Looks like it was a deep cut... forearm maybe, obviously not fatal. | Похоже это был глубокий порез - на руке, может быть, но конечно, не смертельный. |
Obviously, she is profoundly disturbed, | Похоже у неё серьёзное расстройство. |
Obviously it would be too much for you to say "thank you". | Похоже, тебе трудно сказать "спасибо". |
Obviously not very well. | Похоже, что не очень. |
Regis, Jr. if it's a boy, obviously. | Реджис, младший, если мальчик, само собой. |
Yes, except for the churro ones, obviously. | Да, кроме киосков с печеньками, само собой. |
More later, obviously. | Продолжим позднее, само собой. |
Obviously, the task of the prosecutor and the judge is made easier if the national implementing legislation is clear, complete, in line with the Convention and provides clear rules and consequences in case of violation of these rules. | Само собой разумеется, задача прокурора и судьи упрощается, если национальное законодательство, имплементирующее Конвенцию, является ясным и полным, находится в соответствии с Конвенцией и предусматривает ясные правила и санкции за их нарушение. |
And then I knew that I wanted to create a shorter version, kind of like inspired by the dress, obviously. | Я хотела сшить короткую версию, Вдохновленную этим платьем, само собой. |
Obviously, but I was not talking to you. | Вероятно так и есть, но я не разговариваю с тобой. |
Obviously the handiwork of someone quite scared... and very small. | Вероятно дело рук кого-то очень напуганного и невысокого роста. |
Obviously very specific, accepted technological criteria would be required for a technology to be described as "environmentally sound". | Вероятно, для тех или иных технологий в качестве "экологически безопасных" необходимо, чтобы они отвечали весьма конкретным общепринятым технологическим критериям. |
HE'S OBVIOUSLY ACTING OUT HIS INSECURITIES IN A NEW ENVIRONMENT. | Он, вероятно, действует так из-за чувства незащищённости от новой окружающей среды. |
You obviously heard Bree and I are divorcing, and vulture that you are, you've swooped in to make a buck by representing Bree. | Ты, вероятно, слышал, что мы с Бри разводимся, и, как стервятник, прилетел сюда, срубить доллар, представляя Бри. |