| Well, obviously, you have no idea how to bluff | Очевидно, ты не представляешь, как блефовать |
| [sighs] I mean, he obviously thinks he has a plan, so whatever. | То есть, очевидно, что он считает, что у него есть план, так что не важно. |
| Obviously, I wasn't the only one who noticed. | Очевидно, что не я один это заметил. |
| Obviously, we don't want anyone to see the Gamma object. | Очевидно, что нам не нужно, чтобы кто-то увидел объект Гамма. |
| Obviously, it's difficult to calculate. | Очевидно, что посчитать всех непросто. |
| It is therefore obviously the humanization of international relations that is called for. | Таким образом, явно необходима гуманизация международных отношений. |
| Further clarification of the respective roles and tasks of the police and the defence forces is obviously important. | Дальнейшее уточнение соответствующих ролей и задач полиции и сил обороны явно имеет большое значение. |
| I mean, the kids thought it was hilarious, but obviously she didn't. | Дети были в восторге а вот она явно нет. |
| There is obviously something peculiar about a global financial system in which the richest country in the world, the United States, borrows more than $2 billion a day from poorer countries - even as it lectures them on principles of good governance and fiscal responsibility. | С глобальной финансовой системой явно происходит что-то странное, если богатейшая страна в мире - Соединенные Штаты - занимает более двух миллиардов долларов в день у более бедных стран, одновременно читая им лекции о принципах хорошего управления и фискальной ответственности. |
| A State which fails to recognize any obviously gross violations of human rights as crimes runs the risk of being accused of creating conditions conducive to their perpetration. | Государство, не признающее какие-либо явно грубые нарушения прав человека преступлениями, рискует быть обвиненным в том, что создает условия для их совершения. |
| This principle is obviously not applied to admission for important humanitarian reasons, for purposes of family reunification or for periods of study. | Разумеется, этот принцип не применяется в отношении приема по гуманитарным соображениям, с целью воссоединения семьи или для учебы. |
| Democratic political systems can obviously differ in structure and characteristics, but they must provide for responsible participation on the part of their citizens, for it is the foundation of genuine social interpretation. | Разумеется, демократические политические системы могут отличаться друг от друга своими структурами и характерными особенностями, но они должны предоставлять гражданам возможность ответственного участия, которое является основой истинной социальной интеграции. |
| The Staff College can obviously be but one instrument to achieve these ends, and its effectiveness in this role will be a function of its capacity to provide relevant, quality services to the United Nations system. | Колледж персонала, разумеется, может стать одним из инструментов для достижения указанных целей, и эффективность его действий в этой роли будет зависеть от его способности обеспечивать актуальное, качественное обслуживание системы Организации Объединенных Наций. |
| Obviously, natural disasters have done great damage to socio-economic development, as well as to infrastructure and the environment. | Разумеется, стихийные бедствия нанесли огромный ущерб социально-экономическому развитию, а также инфраструктуре и окружающей среде. |
| Obviously, my reason for turning up had a lot to do with my hoping to see Amélie again. | Разумеется, я пришел бегать в парк в надежде вновь встретить Амели. |
| You are obviously a big fan of my work. | Ты, безусловно, большой поклонник того, что я сделал... |
| The Secretariat obviously has a critical role to play. | Безусловно, Секретариату принадлежит в этом деле исключительно важная роль. |
| Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
| Obviously, the successful outcome of the Review Conference was possible only in the light of the firm engagement and remarkable flexibility of many delegations. | Безусловно, успех Конференции по обзору стал возможен только благодаря проявленным многими делегациями твердой приверженности делу и впечатляющей гибкости. |
| Obviously, the more the overall structure and content of an IIA reflects a host country's economic and development policies, the more it can contribute to achieving certain policy objectives. | Безусловно, чем в большей степени общая структура и содержание какого-либо МИС отражают экономическую политику принимающей страны и ее политику в области развития, тем более значительный вклад оно может внести в достижение определенных целей политики. |
| I mean, we're obviously going to have different approaches to things. | Естественно, у нас разные подходы к некоторым вещам. |
| With a K in Krystal, obviously. | С "к" в Кристил, естественно. |
| According to the plaintiff, the non-conformity was noticeable because a marking on the pallets indicated the place of origin (obviously not Poland). | Истец утверждал, что несоответствие было заметно, поскольку в маркировке поддонов было указано место происхождения (естественно не Польша). |
| Obviously, if you have other demands... | Естественно, если вы найдете какой-то неоплаченный счет... |
| Via the pub, obviously. | Естественно, прямо в паб. |
| The requirement that medical personnel report anyone seeking an abortion to the police obviously dissuaded many girls from approaching trained physicians or nurses and often placed them in a perilous situation. | Требование, обязывающее медицинских работников сообщать в полицию о всех женщинах, ищущих возможность сделать аборт, несомненно, заставляет многих женщин отказываться от обращения за помощью к квалифицированному персоналу и зачастую ставит их в опасное положение. |
| The United Nations concern for "violence against women" obviously means violent acts that are primarily and exclusively committed against women. | Выражая озабоченность по поводу насилия в отношении женщин, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет под ним в виду акты насилия, направленные главным образом или исключительно против женщин. |
| It is no exaggeration to say that a series of changes in the Icelandic legal situation has been triggered by these amendments and obviously more change will in the next few years stem from this, both in law and practice. | Не будет преувеличением сказать, что эти поправки повлекли за собой целый ряд изменений положения в области права в Исландии и, несомненно, вызовут в предстоящие несколько лет новые изменения как в области права, так и на практике. |
| Obviously, I had the feeling the evening hadn't gone well. | Несомненно, у меня сложилось впечатление, что вечер не то чтобы удался. |
| Obviously, the goal of this military intervention is to reduce the defence capabilities and weaken the negotiating position of the Republic of Srpska, while increasing the number of the destitute refugees and the exiled. | Несомненно, что цель этой военной акции заключается в том, чтобы нанести урон оборонительному потенциалу и ослабить позиции на переговорах Сербской Республики, вызвав при этом рост числа лишенных средств к существованию беженцев и эмигрантов. |
| And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... | А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как... |
| Some of it, obviously, is genetic. | Отчасти, конечно же, от генетики. |
| In bed, obviously. | В постели, конечно же. |
| It's robots, obviously. | Конечно же, из-за роботов. |
| The good news is I married her the next year. (Laughter) (Applause) I just came to my senses, obviously. | (Смех) (Аплодисменты) Это было очевидное решение, конечно же. |
| So in order to undertake such a project, we obviously need brains. | Что бы осуществить такой проект, нам определенно нужны мозги. |
| But obviously they think they can do something. | Но ведь определенно можно еще что-то сделать. |
| ! Yes, obviously I heard what you said! | Да, я определенно слышала что ты сказал! |
| Obviously, the young lady doesn't wish to be photographed. | Определенно юная леди не хочет, чтобы ее фотографировали. |
| Obviously, things have changed with Marks. | Определенно, все изменится с приходом Маркса. |
| She's in pain, obviously. | У неё, видимо, боли. |
| Ollie obviously didn't want anyone sneaking up on him. | Видимо, Олли не хотел, чтобы кто-нибудь к нему подкрался. |
| But the good news is we do have the syringe, which she obviously didn't know was in your pocket. | Хорошая новость - у нас есть шприц, который она, видимо, не заметила у тебя в кармане. |
| There's an Australian doctor, called Dr Death - obviously, | Австралийский доктор по имени доктор Смерть, видимо, |
| Obviously, you will have to share. | Видимо, придется потесниться. |
| They'd obviously done their homework on you, though. | Но ко встрече с тобой они точно подготовились. |
| I like the name, and whenever I call Kirk's name, I obviously won't be calling myself. | Мне нравится это имя, и когда я произношу "Кирк", я точно знаю, что не зову сам себя. |
| He said, "I tried my best with him,"but he obviously doesn't belong in society. | Он сказал: "Я сделал для него все, что мог, но он точно не может жить среди людей." |
| And obviously the renters have not. | А съёмщики точно нет. |
| And it was obviously a controversial stance to take, you know? | И было так очевидно, - что это вызывающе, не так ли? - Точно. |
| They are nervous about the fall obviously. | Ясно, что они нервничают из-за возможных обрушений. |
| A consensus solution on this issue is obviously the desirable outcome of our work. | Ясно, что желаемым результатом нашей работы должно быть консенсусное решение этого вопроса. |
| As the post-election situation indicated to us, the lack of confidence and the hesitancy in implementing rigorously the Dayton Accord, are obviously alive in the post-war era. | Как ясно показала ситуация, сложившаяся после выборов, отсутствие доверия и последовательности в активном осуществлении Дейтонских соглашений по-прежнему сохраняется в послевоенную эпоху. |
| They obviously were being punished. | Ясно, что их за что-то наказали. |
| Obviously not a myth. | Ясно, что это не миф. |
| Because we've seen this, obviously. | Да? Так уже было, это понятно. |
| Although the numbers obviously cannot simply be added together, what they nevertheless make abundantly clear is that large proportions of the groups represent the majority of those addressed in the first Millennium Development Goal. | Понятно, что эти цифры нельзя просто суммировать, однако они со всей очевидностью свидетельствуют о том, что значительная часть входящих в эти группы людей составляют большинство тех, кому адресована первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
| An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. | Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
| So this is just some of the things that I want, from a big list, obviously it's longer. | Вот чего я хочу, и это далеко не всё, понятно, что список длинный. |
| Obviously, professionally, they're made more permanent. | Понятно, что настоящие лампы более долговечны. |
| Well, you're obviously tracking someone here. | Ну, ты, похоже, кого-то выслеживал. |
| If I know my Warehouse backbone architecture, and I think we can all agree that I do, I'd say you were trying to fix the artifact removal detection system, since obviously it's been on the fritz. | Если я хорошо изучила устройство Хранилища, а, я думаю, все согласятся, что так и есть, я бы сказала, что ты пытаешься починить систему отслеживания пропажи артефактов, которая, похоже, была сломана. |
| This Flynn obviously touched a lot of people in his time here. | Похоже, этот Флинн на многих здесь повлиял. |
| Obviously, we need to sort this out face to face, so it's best we come to you, unless you have a better suggestion. | Похоже, что нам нужно поговорить об этом лицом к лицу, так что лучше, если мы сами приедем к вам. |
| Obviously off the grid on this one. | Похоже, что ты неофициально. |
| Obviously, you'd have to rip it all out. | Само собой, надо будет все ломать. |
| Obviously you can only use cash from here on out. | Само собой, теперь ты должна платить только наличными. |
| Obviously, no single step would provide all the answers, but the creation of a strong and independent internal inspection office was the centrepiece of United States efforts. | Само собой разумеется, одна инициатива не может дать ответы на все вопросы, однако создание самостоятельного и независимого инспекционного управления - это главное направление усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами. |
| And then I knew that I wanted to create a shorter version, kind of like inspired by the dress, obviously. | Я хотела сшить короткую версию, Вдохновленную этим платьем, само собой. |
| Obviously, if I knew what was really going on, I never would've put a rookie on the case, but hindsight is 20/20... As is my regular sight. | Само собой, если б я знал, что там на самом деле происходит, я бы ни за что не поставил на это дело новичка, но что поделаешь, после драки кулаками не машут. |
| Obviously, Gordon sees something in you... | Вероятно, Гордон видит в тебе что-то особенное. |
| Obviously very specific, accepted technological criteria would be required for a technology to be described as "environmentally sound". | Вероятно, для тех или иных технологий в качестве "экологически безопасных" необходимо, чтобы они отвечали весьма конкретным общепринятым технологическим критериям. |
| Obviously, he spotted one of your agents, and poor Soroush paid the price. | Вероятно, он заметил одного из ваших агентов, и Саруш поплатился за это. |
| Obviously, we're not alone. | Вероятно, мы не одни. |
| We were looking for someone and got lost, obviously. | Мы искали кое-кого, но, вероятно, заблудились. |