It is essential now that this legal system be maintained, consolidated, strengthened and further developed and not weakened or damaged in any way. |
И вот сегодня существенно важно сохранять, консолидировать, укреплять и еще больше развивать эту правовую систему, а не ослаблять ее и не подрывать каким бы то ни было образом. |
President Arafat, through his physical isolation, has been prevented for many weeks now from travelling and from carrying out his functions. |
У Председателя же Арафата на протяжении вот уже многих недель в результате его физической изоляции нет возможности ездить по стране и выполнять свои функции. |
Yet, the accused have now been detained illegally for several months, and the Special Rapporteur has not been informed of any change in their situation. |
Между тем обвиняемые вот уже несколько месяцев содержатся незаконно, и Специальный докладчик не получала информации о том, что их положение изменилось. |
We have been trying for some time now to impress on the international community the need to defend a bipartisan position on this issue. |
Мы на протяжении вот уже некоторого времени пытаемся убедить международное сообщество в необходимости обеспечения того, чтобы все стороны выступали с единых позиций в этом вопросе. |
In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. |
Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет. |
For several weeks now, our country and others of the North and West African regions, have been stricken by an unprecedented locust infestation. |
В течение вот уже нескольких недель наша страна, наряду с другими странами Северной и Западной Африки, сталкивается с огромной проблемой - беспрецедентным нашествием саранчи. |
For half a century now, the United Nations has had a key role in the development of international human rights law. |
Вот уже в течение полувека Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в развитии международного права в области прав человека. |
Thus, it is understandable that for centuries now States have occasionally referred their disputes to ad hoc bodies of a judicial character. |
Таким образом, вполне понятно, почему вот уже на протяжении столетий государства время от времени обращались для урегулирования своих споров в специальные органы судебного характера. |
For many years now, Germany has felt a special commitment to Afghanistan, bilaterally as well as within the United Nations. |
Германия на протяжении вот уже многих лет проявляет особую приверженность Афганистану, как в двустороннем порядке, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
We must accelerate our current efforts that have been going on for a decade now for Security Council reform and to develop its methods of work. |
Мы должны ускорить наши нынешние усилия, которые прилагаются вот уже в течение десятилетия в отношении реформы Совета Безопасности и улучшения его методов работы. |
For several days now, tensions have been rising again on the country's eastern front as a result of rebel attacks. |
Вот уже несколько дней, как на восточном фронте в стране в результате агрессивных действий мятежников вновь сложилась напряженная обстановка. |
That is why, I am sure, we are now conducting very substantial work in trying to set the stage for successful negotiations. |
Вот почему я и уверен, что, пытаясь заложить исходную основу для успешных переговоров, мы проводим сейчас весьма основательную работу. |
I am sad to see that now we are facing a critical situation of stagnation, which jeopardizes the credibility that our Conference should not lose. |
Но вот теперь я с грустью наблюдаю, что сейчас мы сталкиваемся с критической ситуацией стагнации, которая ставит под угрозу убедительность нашей Конференции, чего ей никак нельзя терять. |
However, for some years now it has settled into a distressing lethargy. |
Между тем она вот уже как несколько лет впала в безотрадную летаргию. |
Humanitarian disasters do not respect annual calendars, and we are now faced with a further enormous challenge in Pakistan. |
Гуманитарные катастрофы не происходят раз в год по графику, и вот сегодня мы переживаем еще одну поистине беспрецедентную катастрофу в Пакистане. |
Disasters such as those in Haiti, Pakistan and now in the Horn of Africa show the central importance of the United Nations in humanitarian action. |
Бедствия, обрушившиеся на Гаити, Пакистан и вот сейчас на регион Африканского Рога, показывают, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в гуманитарной деятельности. |
So that is another answer to the question of what we are going to do now. |
Вот вам опять же как бы ответ на вопрос: что же будет дальше. |
That is why I think it important to have an alliance now, in this new millennium, to see that human rights are guaranteed for all. |
Вот почему я считаю важным сформировать сейчас, в новом тысячелетии, такой альянс, чтобы гарантировать права человека для всех. |
For many years now, the agenda of the United Nations and other multilateral forums has included the struggle against poverty. |
Вот уже много лет повестка дня Организации Объединенных Наций и других многосторонних форумов включает в себя борьбу с нищетой. |
We hope that the international community will assume its humanitarian responsibility towards our country and assist in ending its suffering, which has now entered its twenty-first year. |
Мы надеемся, что международное сообщество возьмет на себя гуманитарную ответственность в отношении нашей страны и поможет прекратить ее страдания, которые продолжаются вот уже двадцать первый год. |
CNCDH observed that, for a number of years now, there had been a blurring of the boundaries between migration policy and the right to asylum. |
НККПЧ обратила внимание на сохранение на протяжении вот уже многих лет противоречий между миграционной политикой и уважением права на убежище. |
Therefore, for 60 years now, mechanisms arising from this approach and related policies have been incapable of finding just solutions for global problems. |
Именно поэтому в течение вот уже более 60 лет механизмы, основанные на этом подходе, и связанная с ними политика не способны привести к справедливому решению глобальных проблем. |
For a decade now, delegations have emphasized, to no avail, the important role the CD is supposed to play in assuring international security and peace. |
Вот уже как десять лет делегации безуспешно подчеркивают ту важную роль, какую призвана играть КР в обеспечении международного мира и безопасности. |
And with those remarks from my side, I will now open the floor to delegations who have requested the floor. |
И вот с этими замечаниями с моей стороны я теперь и предоставляю слово делегациям, которые изъявляли желание выступить. |
Parallel to the Millennium Development Goals, the Doha Development Round has now been going for eight years. |
Параллельно с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в течение вот уже восьми лет идет Дохинский раунд переговоров по вопросам развития. |