Mexico finds that the elections process to take place next August in Afghanistan is both a major challenge and an opportunity to achieve peace and a political solution to a conflict that has been going on for over eight years now. |
Мексика считает, что предстоящий в августе этого года избирательный процесс представляет собой как серьезную проблему, так и возможность достичь мира и политического урегулирования конфликта, который продолжается вот уже более восьми лет. |
Mr. Hoffman, speaking on behalf of the South African Development Community, welcomed the attention devoted by the Commission to the draft articles on State responsibility, which had now been on its agenda for 40 years. |
Г-н Хоффман, выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия уделяет столь значительное внимание проектам статей об ответственности государств, вопрос о которых входит в ее повестку дня вот уже 40 лет. |
As the Council is aware, for more than three months now we have been engaged in discussions with the Government on the composition of the UNAMID military component. |
Как известно членам Совета, в течение вот уже более трех месяцев мы обсуждаем с правительством вопросы, касающиеся состава военного компонента ЮНАМИД. |
Along these lines, it is regrettable that the Conference on Disarmament, which has to its credit some important legal instruments such as the Chemical Weapons Convention and the CTBT, has been paralysed for almost six years now. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению, подготовившая ряд важных правовых документов, таких, как Конвенция о химическом оружии и ДВЗЯИ, вот уже в течение почти шести лет не в состоянии выйти из тупика. |
For almost two years now, the United Nations Mission has been deployed in Haiti with a mandate that is clearly focused on restoring stability and support for the organization of free, transparent and legitimate elections. |
Вот уже почти два года, как в Гаити развернута Миссия Организации Объединенных Наций, наделенная мандатом, четко сосредоточенным на восстановлении стабильности и оказании содействия организации в Гаити свободных, транспарентных и законных выборов. |
The linkage between the illicit trade in rough diamonds and the fuelling of armed conflicts that affect international peace and security has been well known for some years now. |
Связь между незаконной торговлей необработанными алмазами и разжиганием вооруженных конфликтов, что сказывается на международном мире и безопасности, всем хорошо известна на протяжении вот уже нескольких лет. |
It is of crucial importance now to break the ongoing deadlock that has gripped the Conference on Disarmament over the last few years, through a display of the necessary political will and redoubling of our joint efforts to reinvigorate the work of this unique forum. |
И вот сейчас, продемонстрировав необходимую политическую волю и удвоив наши совместные усилия с целью гальванизировать работу этого уникального форума, кардинально важно преодолеть текущий затор, который сковывает Конференцию по разоружению на протяжении последних нескольких лет. |
For several years now we have witnessed efforts that seek to move the United Nations from a culture reacting to conflicts, towards becoming a culture that prevents conflicts. |
Вот уже несколько лет мы являемся свидетелями того, как Организация Объединенных Наций пытается перейти от практики реагирования на конфликты к практике предотвращения конфликтов. |
For over a decade now, UNITAR Board of Trustees has proposed that the offices put at UNITAR's disposal by the United Nations should be free of rent and maintenance costs. |
Вот уже на протяжении десятилетия Совет попечителей ЮНИТАР предлагает освободить помещения, переданные Организацией Объединенных Наций в распоряжение ЮНИТАР, от расходов по аренде и эксплуатации. |
This is why we are gratified to see the General Assembly now studying how to narrow the divide and how to use technology for the enhancement of social and economic development in all our countries. |
Вот почему мы рады тому, что Генеральная Ассамблея занимается сейчас изучением вопроса о том, как сузить эту «пропасть» и как использовать технологию для ускорения социально-экономического развития во всех наших странах. |
The Asia-Pacific Consultations on Refugees, Displaced Persons and Migrants (APC), now in their sixth year, continued to provide a useful forum for regional debate on asylum and migration issues. |
Азиатско-Тихоокеанские консультации по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов (АТК), которые проводятся вот уже шестой год, по-прежнему служат полезным форумом для обсуждения вопросов убежища и миграции на региональном уровне. |
For this reason, many developing countries have now included FDI in their development strategies, as a means of fostering industrialization and enhancing the integration of their economies into the global economy and their trade competitiveness. |
Вот почему многие развивающиеся страны включают в настоящее время в свои стратегии развития задачу привлечения ПИИ как средства ускорения индустриализации и интеграции в глобальную экономику, а также повышения своей торговой конкурентоспособности. |
For 10 months now we have been calling for the rapid deployment of civilian personnel, but we have been frustrated by some administrative problems between the Secretariat in New York and UNMIK in Pristina. |
На протяжении вот уже 10 месяцев мы призываем быстрее развернуть гражданский персонал, однако этому мешают возникшие в отношениях между Секретариатом в Нью-Йорке и МООНВАК в Приштине административные проблемы. |
An education unit devoted to Roma had now been operating for some months in conjunction with the National Board of Education. |
Вот уже несколько месяцев при Национальном совете по вопросам образования действует Отдел по вопросам образования для рома. |
The financial assistance provided by the EU and its Joint Action with OPCW, now for the third time, has been particularly valuable in advancing the objectives of universality and national implementation. |
Особенно ценное значение в продвижении целей универсальности и национального осуществления имеет финансовая помощь ЕС и его вот уже третье решение о совместной деятельности с ОЗХО. |
The security implications of global climate change, however, have not merited consideration by intergovernmental bodies like the United Nations, although they have, for more than a decade now, been considered outside the Organization. |
А вот последствиям глобального изменения климата в плане безопасности должного внимания со стороны таких межправительственных органов, как Организация Объединенных Наций, уделено не было, хотя они уже в течение более десяти лет рассматриваются за пределами Организации. |
For a number of years now, the Organization has been expected to do more with less. |
Вот уже на протяжении ряда лет на Организацию возлагается выполнение большего объема работы за счет меньшего объема средств. |
Six weeks after the conclusion of the NPT Review Conference we must now face up to the fact that these hopes have not been realized. |
Но вот, через шесть недель после завершения обзорной Конференции по ДНЯО, мы теперь сталкиваемся с тем фактом, что эти надежды оказались расстроенными. |
I cannot remain silent about the terrible experience of thousands of young people from Africa who, for a number of years now, have set forth at risk to their lives in their attempts to reach Europe - in their eyes the new promised land. |
Не могу обойти молчанием ту ужасную трагедию, которую вот уже много лет переживают тысячи молодых африканцев; рискуя жизнью, они пытаются добраться до Европы, которая, в их глазах, представляется новой обетованной землей. |
For six years now, the United Nations has been actively engaged in the peace operation in Abkhazia and has greatly facilitated the long process of achieving a peaceful resolution to this conflict. |
Вот уже шесть лет, как Организация Объединенных Наций активно участвует в миротворческой операции в Абхазии и в значительной мере содействует длительному процессу достижения мирного урегулирования этого конфликта. |
For months now, Albanian extremists have been openly threatening to launch a pogrom against the remaining Serbs, Montenegrins and other non-Albanians - and even against United Nations forces - unless Kosovo's independence is proclaimed. |
Вот уже на протяжении многих месяцев албанские экстремисты открыто угрожают начать погромы в отношении оставшегося сербского, черногорского и другого неалбанского населения - и даже сил Организации Объединенных Наций, - если не будет провозглашена независимость Косово. |
For several years now, governments have been increasingly concerned by mixed, irregular flows of migrants and asylum-seekers, and have applied various disincentives in an effort to ward off unwelcome arrivals. |
Вот уже на протяжении нескольких лет у правительств вызывают все большее беспокойство смешанные, непредсказуемые потоки мигрантов и просителей убежища, и они принимают различные сдерживающие меры в попытке воспрепятствовать их нежелательному притоку. |
We supported the Conference on National Reconciliation held in Arta, Djibouti, as a very important step towards the restoration of peace and security to that country, which has been ravaged by war for more than a decade now. |
Мы поддержали конференцию по национальному примирению, проходившую в Арте, Джибути, которая стала важным шагом на пути восстановления мира и безопасности в этой стране, вот уже на протяжении более десятилетия переживающей опустошительные последствия войны. |
Members of this body have on several occasions reiterated the fact that the Security Council in its current form does not reflect the realities of today's world, and yet, for more than a decade now, the Assembly has remained stagnant on that issue. |
Государства-члены этого органа неоднократно подчеркивали тот факт, что Совет Безопасности в его нынешней форме не отражает реальностей современного мира, и, тем не менее, вот уже в течение десятилетия Ассамблея продолжает проявлять бездействие в этом вопросе. |
As you all know, the Conference has been at an impasse for some time now, being unable to arrive at consensus on its programme of work, and everyone is displeased and anxious. |
Как всем вам известно, Конференция вот уже какое-то время пребывает в тупике, так как не может достичь консенсуса по своей программе работы, в связи с чем все испытывают недовольство и беспокойство. |