Примеры в контексте "Now - Вот"

Примеры: Now - Вот
That is why it is important to intensify efforts to achieve a comprehensive, just and lasting solution to the problems of the region now that the peace process has taken significant steps towards a peaceful settlement. Вот почему важно активизировать усилия по достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного решения проблем региона сейчас, когда в мирном процессе сделаны значительные шаги в направлении мирного урегулирования.
The consultations conducted by the Secretary-General of the United Nations for three years now on the substantive issues that pose problems for the industrialized countries are, in the opinion of my country, an excellent initiative. Проводимые Генеральным секретарем в течение вот уже трех лет консультации по тем вопросам существа, которые создают проблемы для индустриально развитых стран, представляют собой, по мнению моей страны, великолепную инициативу.
We believe that this process, pursued by Member States for some time now, should be accelerated and concluded, resulting in measures that could enhance the powers of the General Assembly, including on matters of international peace and security. Мы считаем, что этот процесс, осуществляемый государствами-членами на протяжении вот уже некоторого времени, следует ускорить и завершить, с тем чтобы в результате он привел к мерам, которые могли бы усилить полномочия Генеральной Ассамблеи, в том числе в вопросах международного мира и безопасности.
Concern is also being aroused among the public and the rights protection organizations by the violation of the rights of persons held in detention centres for investigation and psychiatric examination, which has been going on for a year now. Озабоченность общественности и правозащитных организаций Республики вызывает коллизия, связанная с тем, что вот уже в течение года происходит нарушение прав лиц, находящихся в следственном изоляторе и подлежащих психиатрическому освидетельствованию.
This is why our country, in the resolution adopted last year on the agenda item now under consideration, reaffirmed the validity of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. Вот почему наша страна в резолюции, принятой в прошлом году по обсуждаемому сейчас пункту повестки дня, подтвердила действенность Копенгагенской декларации и Программы действий.
For example, it now holds regular consultations with countries contributing troops to peacekeeping operations, but does not consult with others directly interested in questions under consideration in the Council. Например, Совет теперь регулярно проводит консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты на проведение операций по поддержанию мира, а вот с другими странами, непосредственно заинтересованными в решении находящихся на рассмотрении Совета вопросов, консультации не проводятся.
For days now something has been happening that we haven't seen for a long time. Вот уже некоторое время происходит нечто, чего мы не видели очень долгое время.
A prime example of the application of such measures against a developing country is provided by the criminal economic blockade imposed by the United States of America against Cuba for over 35 years now. Наглядный пример применения всех этих мер против развивающейся страны - преступная экономическая блокада Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки, продолжающаяся вот уже в течение 35 лет.
For many years now, Poland has traditionally been among the 10 States fielding the largest contingents in United Nations peace-keeping operations, despite its mounting financial problems due to the growing delays in the reimbursement of the expenses incurred. Вот уже на протяжении многих лет Польша традиционно принадлежит к числу тех 10 государств, которые предоставляют самые крупные контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несмотря на усугубляющиеся финансовые проблемы вследствие того, что все дальше откладываются сроки возмещения произведенных затрат.
The institutional crisis in Haiti is now over a year old and efforts to resolve it since my previous report have not yet borne fruit. Институциональный кризис в Гаити продолжается вот уже более года, и усилия по его разрешению с момента представления моего предыдущего доклада пока не дали результатов.
The same occurs in the European Commission which, since 15 years now, includes within its competition rules State-owned enterprises and State monopolies having a commercial character. То же самое можно сказать и о Европейской комиссии, которая вот уже в течение 15 лет распространяет свои предписания по вопросам конкуренции на государственные предприятия и государственные монополии, деятельность которых носит коммерческий характер.
The United Nations must use every means at its disposal to ensure that a comprehensive, lasting and just peace is achieved in a region that has been besieged for approximately half a century now. Организация Объединенных Наций должна использовать все находящиеся в ее распоряжении средства для того, чтобы обеспечить установление всеобъемлющего, прочного и справедливого мира в регионе, который вот уже почти полстолетия находится под угрозой.
The Eritrean Government has been accustomed to a barrage of groundless accusations by the ruling National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan for more than a year now and categorically rejects those mendacious allegations for what they are. Правительство Эритреи уже привыкло к потоку необоснованных обвинений, с которыми вот уже более года выступает правящий в Судане режим Национального исламского фронта (НИФ), и категорически отвергает все эти лживые утверждения.
Either we solve our reform problems now and come out of our introspective shell, or the United Nations will lose political standing - that is what would happen. Либо мы решим свои проблемы реформ сейчас и выйдем из кокона созерцательности, либо Организация Объединенных Наций потеряет свою политическую репутацию - вот что может произойти.
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе.
Against that backdrop for 11 years now, newly democratic States have become active through the International Conferences and the support of the United Nations in promoting democratic systems at all levels of society and State. На этом фоне новые демократические государства через международные конференции и благодаря поддержке Организации Объединенных Наций вот уже 11 лет активно поощряют развитие демократических систем на всех общественных и государственных уровнях.
For more than two years now, my country has devoted particular attention to efforts to jumpstart work in the Conference on Disarmament, to increase its level of activity and to enable it to respond to the challenges it faces. Вот уже более двух лет моя страна уделяет особое внимание усилиям, направленным на возобновление работы Конференции по разоружению, активизацию ее деятельности и создание возможности для того, чтобы она могла выполнять поставленные перед ней задачи.
After more than a decade of discussion, we now have the unique opportunity to decide on the first meaningful structural reform of the Security Council in 60 years. После дискуссии, которая продолжается вот уже более десятилетия, мы располагаем сейчас уникальной возможностью принять решение по первой важной структурной реформе Совета Безопасности за 60 лет.
This is why we urge everyone to be specific and to embark on negotiations for which we feel, along with others, that the time is now ripe. Вот почему мы настоятельно призываем всех к конкретности и к началу переговоров, которые, на наш взгляд, да и по мнению других стран, уже назрели.
For a number of years now it has closely cooperated with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in all its wealth of events and activities. В течение вот уже многих лет оно тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций по вопросам науки, образования и культуры (ЮНЕСКО) во всех проводимых ею многочисленных мероприятиях.
Argentina is gratified by the fact that for 40 years now it has contributed to peacekeeping operations and that it has participated in over half of them. Аргентина удовлетворена тем фактом, что вот уже 40 лет она вносит свой вклад в осуществление операций по поддержанию мира и что она принимала участие почти в половине из них.
What the United Nations can and should do is help the Afghan parties agree on and implement a peaceful settlement, and help the civilian population that has suffered terribly under what is now 17 years of war. Организация Объединенных Наций может и должна оказать содействие афганским сторонам в согласовании и осуществлении мирного урегулирования и помочь гражданскому населению, невыносимо страдающему от вот уже 17-летней войны.
I would like to respond to those questions now from the point of view of substance, and in the overall context of the Conference's work and the calendar. И вот сейчас мне бы хотелось ответить на эти вопросы по существу, а также в увязке с общим контекстом работы Конференции и фактором календаря.
Under the chairmanship of the successive Chairmen of the Ad Hoc Committee, this task was undertaken and pursued, and now we are in the final phase of the negotiations before being able to say that they have been completed. Решение этой задачи было предпринято и продолжалось под руководством чередовавшихся председателей Специального комитета, и вот теперь мы вышли на заключительный этап переговоров, но мы пока еще не можем сказать, что они завершены.
For 38 years now, the Special Committee has been carrying out its responsibilities with a view to the full implementation of the mandate it received from the General Assembly. В течение вот уже 38 лет Специальный комитет осуществляет свои обязанности в целях полного осуществления мандата, полученного им от Генеральной Ассамблеи.