I was wondering when we were going to run into each other, and now we have, and it feels right. |
Мне было интересно, что произойдет, когда мы где-то пересечемся, и вот мы встретились, и все в порядке. |
You see, now that's what I call a sat-nav instruction! |
Видишь, вот что я называю навигационной подсказкой! |
Dr Sim, now there was a man who was happy to mix with his peers. |
Доктор Сим, вот это был человек, всегда был рад пообщаться с людьми из общества. |
Okay, if you've got anything you need to say to Owen, now's your chance. |
Ладно, если у кого есть, что сказать Оуэну, вот ваш шанс. |
For two years now, the official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have received no information from the General Secretariat of INTERPOL and their cooperation with counterparts abroad takes place exclusively on a bilateral basis. |
Вот уже два года как официальные органы Союзной Республики Югославии не получают от Генерального секретариата Интерпола никакой информации, а их сотрудничество с соответствующими органами других стран осуществляется исключительно на двусторонней основе. |
The League of Nations lasted little more than 20 years; the United Nations has now lasted half a century. |
Лига Наций просуществовала немногим более 20 лет; Организация Объединенных Наций существует вот уже полстолетия. |
For some years now, it has been suggested that there is a need to redesign the United Nations in order to give the Organization a new look in keeping with a different world situation. |
Вот уже на протяжении нескольких лет говорится о необходимости перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы ее новый облик отвечал иной мировой ситуации. |
My country is following with great attention the efforts undertaken for a year now by the authorities of Rwanda to overcome the consequences of the tragic events that took place there and to consolidate the work for national reconciliation and lasting peace. |
Моя страна с пристальным вниманием следит за усилиями, предпринимаемыми вот уже на протяжении года властями в Руанде с целью преодоления последствий трагических событий, произошедших в этой стране, и расширения деятельности по достижению национального примирения и прочного мира. |
For nearly five years now the people of Liberia have been forced against their will to live in deprivation and fear as a result of a senseless war. |
Вот уже почти пять лет народ Либерии против своей воли вынужден жить в нищете и страхе в результате бессмысленной войны. |
We have to set to work urgently and I would like to take this chance to thank and congratulate Ambassador Tanaka for his excellent work in setting us on the right track as Chairman of the Ad Hoc Group until now. |
К делу надо приступать безотлагательно, и вот в этой связи я хотел бы, пользуясь предоставившейся возможностью, поблагодарить посла Танаку, руководившего до сих пор деятельностью Специальной группы, за проделанную им превосходную работу, которая уже вывела нас на верную дорогу. |
That is why we continue to urge the adoption of a Security Council resolution that would facilitate the arrest and trial of those responsible for the genocide who are now in refugee camps outside our borders. |
Вот почему мы по-прежнему призываем Совет Безопасности принять резолюцию, которая бы содействовала аресту и преданию суду лиц, ответственных за геноцид, находящихся в настоящее время в лагерях для беженцев за пределами наших границ. |
Algeria for some time now has had an excellent relationship with the IAEA and has benefited from some modest but precious assistance in terms of expertise and financial resources. |
Вот уже некоторое время Алжир имеет прекрасные отношения с МАГАТЭ и извлекает для себя выгоду из скромной, но ценной помощи в том, что касается знаний и финансовых ресурсов. |
Australia's initiatives for the International Year of the Family are an important part of the social justice agenda we have pursued for over 10 years now. |
Инициативы Австралии в связи с Международным годом семьи являются важной частью повестки дня для обеспечения социальной справедливости, к которой мы стремимся вот уже в течение 10 лет. |
Looks like I've got you now, Valencia! |
Вот ты и попалась, Валенсия! |
And now here he is, Jimmy Kimmel! |
Ну вот и он, Джимми Киммел! |
And now that you've gotten in his way... so are you. |
И теперь, когда ты попался на его пути... вот и ты. |
You did it last night at my house and now you're doing it at my job. |
Ты так сделала прошлым вечером, и теперь вот снова, на работе. |
OK, let's put the wheels on now, son. |
Вот, теперь колесики прикрутим, да, сынок? |
That's it, you're getting it now, just got to keep working it. |
Вот так, у тебя получается, продолжай. |
But you know, now that I look at it, you can hardly notice it. |
Но знаешь, я вот смотрю на него и понимаю, что он не так уж и заметен. |
And now that we have his number, by the looks of this map, our guy is on the corner of Crescent and Third. |
А вот и его номер, посмотрите на карту, он на углу улиц Кресент и Третьей. |
But now you've lost her, so you need us to help find her and finish the job. |
Ќо вот вы еЄ потер€ли и мы должны помочь вам найти еЄ и закончить работу. |
And now here we were, about to spend the rest of our lives trapped with a bunch of mentally unstable women totally divorced from any sense of reality and therefore capable of anything. |
И вот мы здесь... проведём остаток своей жизни запертыми с кучкой умственно отсталых женщин, полностью отстранённых от чувства реальности, а потому способных на всё. |
For almost three years now, Poland has followed with interest the discussions on the reform of the Security Council conducted in the framework of the Open-ended Working Group established for this purpose. |
З. Вот уже почти три года Польша с интересом следит за обсуждениями вопроса о реформе Совета Безопасности, ведущимися в рамках Рабочей группы открытого состава, созданной для этой цели. |
To spread these best microcredit practices to different parts of the world - often under vastly varying conditions - is now the central challenge facing the international community and the developing countries. |
Распространение передового опыта в области микрокредитования в различных районах мира - часто в весьма разных условиях - вот основная задача, стоящая перед международным сообществом и развивающимися странами. |