I would like to pay tribute to Ambassador Tibor Tóth of Hungary, who has been in the driver's seat for almost a decade now, and finally was allowed to hand over the torch to a successor. |
Мне хотелось бы воздать должное послу Венгрии Тибору Тоту, который вот уже почти как десять лет восседал в водительском кресле, ну а теперь ему наконец было позволено передать факел своему преемнику. |
For months now, we have noted and deplored the impasse in the situation owing to the refusal by all the Ivorian parties to honour their own commitments. |
На протяжении вот уже многих месяцев мы с сожалением отмечаем, что ситуация зашла в тупик в из-за отказа всех ивуарских сторон выполнять собственные обязательства. |
For months now, these attacks have constricted the area of operations of the United Nations and the non-governmental organization community in the south, east and south-east. |
Вот уже несколько месяцев эти нападения заставляют ограничивать зону операций Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций на юге, востоке и юго-востоке. |
For a long time now, the international community has been collaborating to find common ground from which to best ensure the safe transport, sustainable use and management of the world's marine resources. |
Вот уже на протяжении длительного времени международное сообщество сотрудничает в отыскании общей платформы для обеспечения наилучшим образом безопасности транспортировок, устойчивого использования и управления мировыми морскими ресурсами. |
The repeated renewals of the mandate of the United Nations Disengagement Observer Force for almost 30 years now are indicative of the tense environment between the two sides. |
Неоднократное возобновление мандата Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением в течение вот уже почти 30 лет является свидетельством напряженности в отношениях между двумя сторонами. |
For a decade now the peace process has been held hostage to one particular country that chooses to follow double standards when it comes to pursuing stated goals, fulfilling international commitments, and facilitating the peace process. |
Вот уже десять лет мирный процесс является заложником одной конкретной страны, которая предпочитает руководствоваться двойными стандартами, когда речь заходит о достижении поставленных целей, о выполнении международных обязательств и о содействии мирному процессу. |
We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now - that we must do away with the veto right. |
Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет - что мы должны упразднить право вето. |
We must now answer his call, and seize this historic opportunity to rekindle the ambition and sense of common purpose that produced the past accomplishments of the CD. |
И вот сейчас нам надо откликнуться на его призыв и, воспользовавшись данной исторической возможностью, возродить порыв и чувство общей цели, которые были генерированы прежними свершениями КР. |
That is why I should like to reaffirm here the profound commitment of my country, Benin, to respect for human rights and fundamental freedoms, which are a legitimate concern of the international community now, at the end of the twentieth century. |
Вот почему я хотел бы подтвердить здесь решительную приверженность моей страны - Бенина - уважению прав человека и основных свобод, которые вызывают законную озабоченность международного сообщества в конце ХХ века. |
Almost three years ago now, the CD set itself as its principal task, the priority of priorities, the drafting of a nuclear-test-ban treaty. |
Вот уже почти три года, как КР поставила перед собой главную, что ни на есть приоритетную задачу: разработку договора о запрещении ядерных испытаний. |
Yet now, only a short time after its hard-won independence, my country is forced once again to defend its sovereignty, territorial integrity and independence. |
И вот, по прошествии очень непродолжительного времени с момента обретения с таким трудом завоеванной независимости, моя страна вновь вынуждена защищать свой суверенитет, территориальную целостность и независимость. |
For more than a decade now, we have been witnessing that most of the objectives of the current peacekeeping forces in Abkhazia, Georgia have not been achieved. |
Вот уже более десяти лет мы видим, что большинство целей нынешних сил по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, не достигается. |
For some years now, the voice of the Security Council has gone unheard and its contribution to resolving the region's problems has been close to nil. |
Вот уже много лет голос Совета Безопасности не слышен, а его вклад в урегулирование проблем региона близок к нулевому. |
For some time now, we have been carefully monitoring the escalation of the incidents between the two neighbouring countries, and we fully share the grave concerns expressed by all member States on the seriousness of the situation. |
Вот уже в течение некоторого времени мы внимательно следим за нарастанием инцидентов между двумя соседними странами, и мы в полной мере разделяем большую озабоченность по поводу серьезного характера ситуации, которую выражали все государства-члены. |
Given that implementation of the objectives has been going on for some time now, it might be useful to review or refine them in light of experience gained. |
С учетом того, что стремление выполнить эти задачи сохраняется на протяжении вот уже некоторого времени, могло бы быть полезно в свете накопленного опыта пересмотреть или рационализировать их. |
That threat has been considered by the Security Council for more than six decades now and has led to numerous wars and continual aggressive assaults and attacks that have caused the great suffering of which we are all aware. |
Эта угроза вот уж более шести десятилетий рассматривается Советом Безопасности, и ее результатом стали многочисленные войны и непрекращающиеся агрессивные нападения, которые приводили к огромным страданиям, о чем нам всем хорошо известно. |
In effect, for more than three years now this unique authority in the field of nuclear disarmament has found itself paralysed by vain considerations that have little to do with its established reputation for efficacy and its tradition of working in a spirit of consensus. |
Фактически вот уже более трех лет работе этого уникального органа, обладающего компетенцией в области ядерного разоружения, парализована из-за тщеславных соображений, не имеющих ничего общего с его устоявшейся репутацией органа эффективного и традиционно работающего в духе консенсуса. |
Having represented my country to the Conference on Disarmament for more than four years, it is now my turn to bid farewell and make a final statement. |
Я представлял свою страну на Конференции по разоружению больше четырех лет, и вот сейчас настала и моя очередь попрощаться и сделать заключительное заявление. |
For more than 20 years now, the Institute on the Economic Law of the Sea has focused on broader knowledge of this branch of law. |
Вот уже на протяжении более чем 20 лет Институт по изучению экономического права моря занимается крупными проблемами этой области права. |
For weeks now, I and many others have been calling repeatedly for an immediate cessation of hostilities, for the sake of the civilian population on both sides who have suffered such terrible, unnecessary pain and loss. |
В течение вот уже нескольких недель я и многие другие неоднократно призывали к немедленному прекращению военных действий в интересах гражданского населения обеих сторон, которое страдает от таких чудовищных, ненужных боли и потерь. |
The frustration among Maoist personnel is high at this stage, their having been in cantonments now for over two years, and it is essential that those discussions move forward. |
На данном этапе личный состав маоистской армии испытывает значительное разочарование, поскольку вот уже более двух лет люди содержатся в местах расквартирования, и крайне важно, чтобы эти дискуссии подвинулись вперед. |
For several years, now, Africa has demonstrated its determination to be self-sufficient, particularly by increasing the number of initiatives that will reinforce its capabilities to maintain peace and settle crises and conflicts. |
На протяжении вот уже нескольких лет Африка демонстрирует стремление к самодостаточности, особенно посредством расширения числа инициатив, нацеленных на укрепление ее потенциала в поддержании мира и урегулировании кризисов и конфликтов. |
The Special Rapporteur considers that, while the Government and SPLA exchange accusations, it is the civilian population, in particular women and children, who suffer the consequences of this long war which now enters its eighteenth year. |
Специальный докладчик считает, что, в то время как правительство и НОДС обмениваются обвинениями в адрес друг друга, последствия этой долгой войны, которая длится вот уже восемнадцатый год, несет на своих плечах гражданское население, особенно женщины и дети. |
For some time now, the world has witnessed a phenomenon whose grave consequences trample on universally recognized values, namely, the tragedy experienced daily by tens of millions of children as a result of war. |
Вот уже в течение некоторого времени мир наблюдает за явлением, серьезные последствия которого попирают универсально признанные ценности, а именно трагедию, с которой ежедневно сталкиваются десятки миллионов детей в результате войны. |
For five years now the international community has worked hard to strengthen the 1972 Biological Weapons Convention, which outlaws the development, acquisition and stockpiling of bacteriological agents and toxins as weapons of war. |
Вот уже на протяжении пяти лет международное сообщество напряженно работает над укреплением Конвенции о биологическом оружии, которая запрашивает разработку, приобретение и накопление бактериологических компонентов и токсичных веществ для целей ведения войны. |