Women in Gabon could now exercise fully their right to reproductive health. |
Таким образом, в Габоне женщина отныне может в полной мере осуществлять свои права, связанные с охраной здоровья и деторождением. |
New information and communication technologies now allow for new governance on line. |
Отныне благодаря новым технологиям информации и связи существует возможность использования новой интерактивной системы управления данными. |
And now you boys know why. |
И отныне, парни, вы знаете почему. |
Ftom now on, you won't be allowed to leave this house. |
Отныне тебе не разрешается выходить из дома. |
All requests for electoral assistance should now be forwarded to Mr. Goulding. |
Отныне все просьбы должны направляться г-ну Гулдингу. |
As of now, this practice is being implemented at other levels of Government. |
Отныне данная практика реализуется на других уровнях власти. |
The premises for the centre in Canberra have now become rent-free thanks to a generous contribution from the Government of Australia. |
Служебные помещения центра в Канберре отныне переданы ему в безвозмездное пользование благодаря щедрому взносу правительства Австралии. |
Another factor was the increasing regulation of money transfer businesses, which were now required to register as financial institutions. |
Другая причина заключается в ужесточении регулирования деятельности компаний, занимающихся денежными переводами, которые отныне обязаны регистрироваться как финансовые учреждения. |
The Panel of Experts now has five members, its maximum authorized complement. |
Таким образом, Группа экспертов отныне насчитывает пять членов, и ее состав достиг своей максимальной утвержденной численности. |
The Driver will support the Special Envoy, who is now based full-time in Dakar. |
Водитель будет обслуживать Специального посланника, отныне постоянно базирующегося в Дакаре. |
On 10 April, the Ministry of Foreign Affairs communicated that all syringes or devices required for vaccination are now authorized to all areas. |
Министерство иностранных дел сообщило 10 апреля, что отныне раз-решается доставка во все районы любых шприцев или устройств, требуемых для вакцинации. |
The Agreement on Trade Facilitation now provides a multilateral platform for building further on this work. |
Отныне многосторонней платформой для дальнейшего развития этой работы служит Соглашение об упрощении процедур торговли. |
Cutting off water or electricity for non-payment is now prohibited from Friday to Sunday inclusive, and on official holidays. |
Таким образом, временное прекращение подачи воды и электроэнергии за неуплату в Габонской Республике отныне запрещено с пятницы по воскресенье включительно, а также в официальные праздничные дни. |
Those who commit conjugal violence may now be expelled from the home. |
Отныне лица, виновные в совершении насилия в семье, могут быть выселены из жилища. |
Such discrimination has been removed by law and no distinction now exists in that regard. |
Такая дискриминация ликвидирована по закону, и отныне никаких различий в этой связи не проводится. |
To that effect, all Fiji citizens are now called Fijians. |
Таким образом, отныне все граждане Фиджи называются "фиджийцами". |
As national statistics were now broken down according to race or ethnicity, subsequent measures would be targeted more accurately. |
Но поскольку статистические данные отныне готовятся в разбивке по расовым и этническим группам, в будущем такие меры будут носить более целенаправленный характер. |
Thus, now the employees shall have non-discriminatory behaviors towards other employees and the employer. |
Так, отныне работники не должны проявлять дискриминационного поведения в отношении других работников и работодателя. |
The reporting process of TCPR, and now the quadrennial comprehensive policy review, implementation is complex. |
Процедура отчетности об осуществлении трехгодичных, а отныне четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики является сложной. |
Therefore, preparing biennial evaluation reports is now optional for the subprogrammes. |
В этой связи подготовка докладов о двухгодичной оценке подпрограммами отныне является факультативной. |
These criteria are now based exclusively on the results of workplace elections. |
Эти критерии отныне основываются исключительно на результатах профсоюзных выборов. |
Capital gains and membership rights are now subject to social charges starting from the first euro. |
Доходы от уступки ценных бумаг и акционерных прав отныне подпадают под социальные отчисления с самого первого евро. |
Many cantons now rely on these objectives and indicators to frame anti-discrimination their policies. |
Многие кантоны отныне опираются на них, вырабатывая свою политику в данной сфере. |
The integration criteria with regard to naturalization are now more detailed and the corresponding ordinance, defines minimum language requirements. |
Относящиеся к натурализации интеграционные критерии отныне более развернуты, а требуемые минимальные языковые условия определены в соответствующем постановлении. |
The reason you can't come back to me is purely... because I'm going to protect her now. |
Причина, по которой ты не можешь быть со мной заодно... в том, что отныне я на её стороне, и буду её защищать. |