And now, the draft articles on State responsibility have been finalized owing greatly to the dedicated efforts of four Special Rapporteurs and intensive discussions undertaken by members of the Commission. |
И вот проекты статей об ответственности государств готовы, главным образом благодаря неустанным усилиям четырех специальных докладчиков и интенсивным обсуждениям, которые провели члены Комиссии. |
One option might be the establishment of an appropriate mechanism to do so, as it is clear that the regime that has been in place now for 10 years has not been enforced. |
Одним из вариантов могло бы быть создание надлежащего механизма для этого, поскольку ясно, что режим, который существует вот уже 10 лет, не соблюдается. |
The world is now in the fifty-fifth year without war among the major powers - the longest such period in the entire history of the modern system of states. |
Вот уже пятьдесят пятый год мир живет без войн между ведущими державами - это самый длительный такой период за всю историю современной системы межгосударственных отношений. |
For some time now, the United Nations has rightly been concerning itself, at the highest level, with the reform of the functioning of its structures. |
На протяжении вот уже нескольких лет Организация Объединенных Наций на самом высоком уровне серьезно занимается обсуждением вопроса об осуществлении реформы функционирования ее структур. |
For two years now, the growth rate of private consumption (measured at constant prices) has been negative: - 1% in 2002, -0.5% in 2003. |
Вот уже в течение двух лет темп роста частных расходов (измеренный по неизменным ценам) остается отрицательным: - 1 % в 2002 году, -0.5 % в 2003. |
For years now, the Republic of Albania has been the main source of threats to the peace and stability of its neighbours and the entire region. |
Вот уже многие годы Республика Албания представляет собой главный источник угроз миру и стабильности для ее соседей и всего региона. |
Syria stresses anew the urgent need to take all necessary steps, as promptly as possible, to end the economic, commercial and financial sanctions imposed by the United States against Cuba for more than three decades now. |
Сирия вновь подчеркивает настоятельную необходимость как можно быстрее предпринять все нужные шаги для снятия экономических, торговых и финансовых санкций, установленных Соединенными Штатами против Кубы вот уже более трех десятилетий назад. |
Reform in the Security Council, which has been discussed for five years now, is of capital importance given the role played by that organ in the maintenance of international peace and security. |
Реформа Совета Безопасности, обсуждаемая на протяжении вот уже пяти лет, имеет важнейшее значение, если учитывать ту роль, которую этот орган играет в деле поддержания международного мира и безопасности. |
For almost a decade now, many African countries have been making courageous efforts to build more open societies in which the exercise of political power would rest on democratic values. |
На протяжении вот уже почти 10 лет многие африканские страны предпринимают мужественные усилия по построению более открытого общества, в котором политическая власть основывалась бы на соблюдении демократических принципов. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) (interpretation from French): For seven years now, the General Assembly has felt compelled to consider the question of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-французски): Вот уже семь лет Генеральная Ассамблея вынуждена рассматривать вопрос экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
These countries have, for several years now, been characterized by labour forces that are growing at a higher rate than their economies. |
Вот уже в течение нескольких лет в этих странах темпы роста численности рабочей силы превышали темпы роста экономики. |
As she falls, she nudges another dancer, who also falls, and now a number of dancers are stumbling and falling. |
Падая, она слегка подталкивает другую исполнительницу, которая тоже падает, и вот уже несколько танцоров запинаются и падают. |
It is now time, albeit without denying full respect of every national position, to find a minimum common denominator on which the best solution for the successful results of our endeavours can be achieved. |
И вот сейчас уже пора, отнюдь не отрицая полного уважения каждой национальной позиции, найти минимальный общий знаменатель, на основе которого можно будет достичь наилучшего решения с целью успешного исхода наших начинаний. |
We have thrice been subjected to aggression by this country, which dismembered our State in 1971, and is even now engaged in an eight-year brutal war to suppress the right of self-determination of the people of occupied Jammu and Kashmir. |
Мы трижды подверглись агрессии этой страны, которая расчленила наше государство в 1971 году и даже сейчас вот уже восьмой год ведет жестокую войну, стремясь подавить право народа оккупированного Джамму и Кашмира на самоопределение. |
And it is in the context of this general framework that I would wish to place the specific actions that the United Kingdom has taken in recent years, and is taking now, as a result of its Strategic Defence Review. |
И вот именно в таком контексте этих общих рамок мне и хотелось бы осветить конкретные действия, предпринятые Соединенным Королевством в последние годы и предпринимаемые сейчас в результате проведенного им стратегического оборонного обзора. |
For a month now, jointly with Australia, France has stepped up efforts to emphasize the urgent need to produce results in accordance with the wish expressed by the United Nations Security Council in resolution 1172. |
Вот уже месяц как Франция, совместно с Австралией, наращивает усилия по акцентированию внимания на настоятельной необходимости достижения результатов с учетом пожелания, выраженного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в резолюции 1172. |
My delegation has been active on this particular issue for several years now, and again, we are very grateful for the contribution you yourself have made, Mr. President, in this respect. |
Наша делегация проявляет активность в этом конкретном вопросе вот уже несколько лет, и, повторюсь, мы очень признательны Вам, г-н Председатель, за тот вклад, который Вы лично вносите в это дело. |
For several years now, my office has received very little cooperation from the Bosnian Croat authorities in respect of cases involving Bosnian Croat perpetrators. |
В течение вот уже ряда лет моей канцелярии предлагается весьма ограниченное сотрудничество со стороны боснийско-хорватских властей, в том что касается дел с участием боснийско-хорватских правонарушителей. |
Hence, for more than 40 years, Ghana has demonstrated commitment to international conflict prevention and resolution and peacekeeping missions around the world, under the auspices of the United Nations, and now the Economic Community of West African States. |
С учетом этих соображений вот уже более 40 лет Гана подтверждает свою приверженность делу предотвращения и урегулирования конфликтов на международном уровне, а также осуществлению операций по поддержанию мира в различных регионах нашей планеты под эгидой Организации Объединенных Наций, а сегодня и Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Interest-rate hikes may be coming sooner rather than later, which is why Berlusconi and French President Jacques Chirac are talking up interest-rate cuts now. |
Повышение ставок процента может стать реальностью скорее раньше, чем позже; вот почему Берлускони и президент Франции Жак Ширак говорят сегодня о понижении ставок процента. |
The missions that the Council has been undertaking for some years now on that continent are a manifestation of the sustained attention the United Nations gives to Africa. |
Предпринимаемые Советом на протяжении вот уже нескольких лет миссии на этот континент свидетельствуют о том неослабном внимании, которое Организация Объединенных Наций уделяет Африке. |
The war of aggression that has raged in my country for four years now, in violation of the United Nations Charter, has not only given rise to the phenomenon of child soldiers, whose forced recruitment continues in the occupied provinces. |
Агрессивная война, проводимая в моей стране в нарушение Устава Организации Объединенных Наций на протяжении вот уже четырех лет, породила не только явление детей-солдат, принудительная вербовка которых в оккупированных провинциях продолжается. |
He doubted our resolve to enforce our word - and now he sits in a prison cell, while his country moves toward a democratic future. |
Он ставил под сомнение нашу решимость сдержать свое слово - и вот теперь он сидит в тюремной клетке, тогда как его страна движется к демократическому будущему. |
We now plan to negotiate similar agreements with the main commercial flag States allowing for the boarding of vessels which may be carrying cargoes which could be used in WMD programmes. |
И вот теперь мы планируем провести переговоры по аналогичным соглашениям с основными государствами торгового флага с целью позволить производить досмотр судов, могущих перевозить грузы, которые могут быть использованы в программах ОМУ. |
But unfortunately, for more than two years now, this PAROS issue in our forum has been linked with other subjects, which are, however, of a different nature. |
Но, увы! вот уже больше двух лет этот вопрос о ПГВКП трактуется у нас на форуме в увязке с другими темами - между прочим, темами иного свойства. |