For a decade now we have been incapable of initiating negotiations on substantive items, yet we can use the scarce resources available in the United Nations system to hold 12 informal meetings to negotiate a document whose final version is, in a word, insignificant. |
Вот уже десять лет как мы оказываемся не в состоянии начать переговоры по субстантивным пунктам, а между тем мы можем использовать дефицитные наличные ресурсы в системе Организации Объединенных Наций для проведения 12 неофициальных заседаний на переговоры по документу, чей окончательный вариант, если одним словом, незначителен. |
That is why we urge Council members to consider the Secretary-General's list in all their deliberations and to update it regularly, expanding its scope to include parties to armed conflict in situations that are not now on the Council's agenda. |
Вот почему мы настоятельно призываем членов Совета рассматривать перечень Генерального секретаря во всех их дискуссиях и регулярно обновлять его, расширяя его рамки, с тем чтобы включать в него стороны в вооруженном конфликте в ситуациях, которые не значатся сейчас в повестке дня Совета. |
A few more actions taken by the Government in this sensitive field are worth reminding: for six years now, at every police authority a "Rainbow" Unit has been active in protecting minors, with specially trained social workers (mostly female). |
Стоит напомнить еще о нескольких мерах, принятых правительством в этой особо важной области: вот уже 6 лет при каждом полицейском органе действует подразделение "Рейнбоу" по защите несовершеннолетних, в составе которого имеются специально подготовленные социальные работники (главным образом женщины). |
We now face this fundamental question: at this critical juncture, how should the Conference on Disarmament act for the most effective fulfilment of its duties? |
И вот перед нами встает следующий фундаментальный вопрос: ну а как же действовать Конференции по разоружению на этом переломном этапе, чтобы эффективнее всего выполнять свои обязанности? |
The holding of this meeting 10 days after the session devoted to the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo illustrates our shared concern and determination to find a speedy and lasting solution to the fratricidal conflict that has ravaged that country for several years now. |
Проведение этого заседания через десять дней после заседания, посвященного ситуации в области правы человека в Демократической Республике Конго, демонстрирует нашу общую озабоченность и решимость найти скорейшее и прочное решение братоубийственного конфликта, который вот уже несколько лет терзает страну. |
That is why I now make a plea to make up for lost time in complying with our duties as the Security Council and in general as Members of the United Nations. |
Вот почему я обращаюсь сейчас с призывом наверстать упущенное время и выполнить свои обязанности членов Совета Безопасности и, в целом, как членов Организации Объединенных Наций. |
Turning to anti-personnel mines, MERCOSUR member States and associated States have, for a number of years now, spoken in unison regarding the subject of anti-personnel mines. |
Что касается противопехотных мин, то государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства вот уже в течение ряда лет выступают по этому вопросу с единых позиций. |
With a view to increasing cooperation with and assistance to developing nations, we call for an end to unjust embargoes, especially the unilateral embargo against Cuba, which has been in place for years now and caused untold difficulties and suffering for the Cuban people. |
В целях расширения сотрудничества с развивающимися странами и оказания им помощи мы призываем положить конец несправедливым эмбарго, в особенности одностороннему эмбарго против Кубы, которое применяется вот уже многие годы и приводит к несказанным трудностям и страданиям всего кубинского народа. |
For many years now, at this time of the year, we have taken up the agenda item on the situation in Central America, including, of course, the situation in Guatemala. |
Вот уже в течение многих лет в это время года мы рассматриваем пункт повестки дня о положении в Центральной Америке, включая, разумеется, положение в Гватемале. |
And now perhaps a glimmer of hope has emerged in the shape of the announcement made by my distinguished colleague from the United States, Ambassador Jackie Sanders, of an American initiative on FMCT. |
И вот сегодня, быть может, и появляется надежда в связи с тем, что только что объявила наш уважаемый коллега из Соединенных Штатов посол Джеки Сандерс, в связи с американской инициативой относительно ДЗПРМ. |
That is why we believe that the reform of the organ now under consideration, with the historic impact that such reform will undoubtedly have, can be carried out only if we can rely on the greatest possible political support from all States Members of the Organization. |
Вот почему мы считаем, что обсуждаемая сейчас реформа этого органа, со всеми ее историческими последствиями, которые, безусловно, неизбежны, может быть осуществлена лишь в том случае, если мы сможем опираться на максимально возможную политическую поддержку всех государств-членов Организации. |
This is why, now that peace is achieved, the fight against poverty, illiteracy, maternal and infant mortality, the construction and rehabilitation of schools and hospitals, among other actions, are central concerns of the Angolan Government. |
Вот почему сегодня, когда мир в стране восстановлен, борьба против бедности, неграмотности, материнской и младенческой смертности, строительство и восстановление школ и больниц и т.д. превратились для ангольского правительства в главную задачу. |
Over now more than twenty years, the annual number of States Parties submitting Confidence Building Measures (CBMs) has been somewhere between 30 at its lowest (1987) and 72 at its highest (2010). |
Вот уже больше двадцати лет ежегодное число государств-участников, представляющих меры укрепления доверия (МД), колеблется где-то между 30 - самый низкий уровень (1987 год) и 72 - самый высокий уровень (2010 год). |
The stalemate in the work of the Conference on Disarmament that has lasted now for twelve years renders the need to give new life and political impulse to the Conference all the more urgent. |
Застой в работе Конференции по разоружению, который длится вот уже двенадцать лет, придает тем более экстренный характер необходимости вдохнуть новую жизнь и дать импульс Конференции. |
In few places have our results been as limited as in the Conference on Disarmament, where success has been "just around the corner" for about a decade now. |
Мало где еще результаты нашей работы были столь ограниченными, как в рамках Конференции по разоружению, где до успеха «рукой подать» в течение вот уже около 10 лет. |
We are now 26 years into the HIV/AIDS pandemic, and two years have elapsed since the adoption of the Declaration to scale up universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by 2010. |
Вот уже 26 лет существует пандемия ВИЧ/ СПИДа, и прошло два года после принятия Декларации, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке к 2010 году. |
We have been drawing attention to this West African problem for several years now, because the accumulation of small arms and light weapons is obviously an important contributing factor to the unending conflicts that have plagued much of West Africa and stymied development on the continent. |
Вот уже несколько лет мы привлекаем внимание к этой проблеме Западной Африки, поскольку накопление стрелкового оружия и легких вооружений безусловно является важным фактором, способствующим непрекращающимся конфликтам, от которых страдает большая часть Западной Африки и которые препятствуют развитию на континенте. |
It is in that context that, for more than a year now, the Organization has deployed the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which is helping to improve the security climate in the country. |
Именно в этом контексте вот уже более года Организация Объединенных Наций развертывает в Гаити свою Миссию по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которая содействует улучшению обстановки безопасности в нашей стране. |
The other question I am puzzled about is this: am I hearing from colleagues that they are really interested in doing more formal work on FMCT here and now? |
Другой вопрос, который меня озадачивает, состоит вот в чем: не слышу ли я тут от коллег, что они поистине заинтересованы в более официальной работе по ДЗПРМ? |
That is why the Dominican Republic hopes that the recent outcry that we have heard for an effective, efficient, credible and legitimate Security Council will now be matched by the political will and the commitment of the Member States to the reform demanded by our times. |
Вот почему Доминиканская Республика надеется, что сейчас в ответ на недавно услышанные нами призывы к обеспечению более эффективного, действенного, достойного доверия и легитимного Совета Безопасности государства-члены проявят необходимую политическую волю и приверженность реформе Совета, которая является требованием современности. |
And now all the trips as able-bodied seaman on the Padua. |
И вот все плавания матросом на "Падуа": |
And now, twenty years later, why isn't your mother dead, Gila? |
Я вот не знаю, что будет со мной через 20 лет. А, Гиля? |
Well now, isn't this a surprise, Mrs. Stubb? |
Вот это сюрприз, что скажете, мадам Штубб? |
And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. |
И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
And I'll tell you one thing right now: |
И вот, что я тебе скажу: |