| The wide-ranging nature of the topic necessitates a comprehensive and coordinated approach. | Широкий характер этой темы обусловливает необходимость применения комплексного и скоординированного подхода. |
| The Board discussed the nature of the country assessments and their possible relationship with the upcoming process of the universal periodic review. | Совет обсудил характер страновых оценок и их возможную связь с предстоящим процессом универсального периодического обзора. |
| In such a case, an arbitral tribunal or a court could eventually determine the exact nature of a unilateral statement. | В таком случае окончательно определить конкретный характер одностороннего заявления может арбитражный трибунал или суд. |
| A clear indication of the nature of the "essential" interests must be given, in draft article 26 and/or in the commentary. | В проекте статьи 26 и/или в комментарии необходимо четко определить характер «существенных» интересов. |
| According to Professor Paolillo, coercive action is aimed at enforcing Security Council decisions and is therefore binding in nature. | По мнению профессора Паолильо, принудительные меры, как правило, обеспечивают выполнение решений Совета Безопасности и соответственно имеют обязательный характер. |
| Some members of the Committee also felt that the problems of the Comoros were more systemic in nature and did not constitute exceptional circumstances. | Ряд членов Комитета также сочли, что проблемы Коморских Островов носят более системный характер и не являются исключительными обстоятельствами. |
| Ms. Wensley (Australia) said that she welcomed the comprehensive nature of the draft programme of action presented by the Chairman. | Г-жа Уэнзли (Австралия) говорит, что она приветствует всеобъемлющий характер проекта программы действий, представленного Председателем. |
| I want to note that this doctrine is exclusively defensive in nature. | Хочу отметить, что она носит исключительно оборонительный характер. |
| We are pleased to note that IAEA activities along those lines are becoming more systematic in nature. | Мы положительно оцениваем то, что деятельность МАГАТЭ на этом направлении приобретает системный характер. |
| Some of these measures are of a legal character, while many are of a non-legal nature. | Некоторые из этих мер носят юридический характер, а многие другие - неюридический. |
| The conflicts have been both of a civil and of a criminal nature. | Эти конфликты носили как гражданско-правовой, так и уголовно-правовой характер. |
| The nature of OHCHR's field presences has varied considerably over time. | Характер присутствия УВКПЧ на местах с течением времени значительно варьировался. |
| Moreover, the problems of food safety and quality are multidisciplinary in nature. | Кроме того, проблемы безопасности и качества продуктов питания имеют межведомственный характер. |
| Another sign of intolerance of dissent is the nature of the punishment for any act considered prejudicial to high-ranking authorities. | Еще одно проявление нетерпимости по отношению к инакомыслию - характер наказания любого деяния, считающегося оскорблением высшего руководства. |
| The Special Representative wants to underline the unprecedented nature of this experiment. | Специальный представитель хотел бы подчеркнуть беспрецедентный характер этого эксперимента. |
| The nature and urgency of the threat being addressed and the historical circumstances should be taken into account. | Следует учитывать характер и остроту угрозы, которой необходимо противодействовать, и исторические обстоятельства. |
| The Expert Group considered that the statement was of a political nature and referred the matter to WP. for further consideration. | Группа экспертов сочла, что это заявление носит политический характер, и передала данный вопрос WP. для дальнейшего рассмотрения. |
| The open nature of the systems requires open solicitation of indicative tenders. | Открытый характер данных систем требует открытого привлечения ориентировочных заявок. |
| It was also remarked that the customary nature of the obligation would not necessarily follow from the existence of multilateral treaties imposing such an obligation. | Было отмечено также, что обычный характер данного обязательства не обязательно вытекает из существования многосторонних договоров, устанавливающих такое обязательство. |
| It is essential to ensure that the international nuclear non-proliferation regime is fair, reasonable and non-discriminatory in nature. | Крайне важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер. |
| However, the nomenclature varied depending upon political perspective regarding the nature of the border between East and West Timor. | Однако эта классификация менялась в зависимости от политической точки зрения на характер границы между Восточным и Западным Тимором. |
| Finally, the quantitative nature of the survey does not take into account the qualitative differences between the various websites within each category. | Наконец, количественный характер обследования не принимает во внимание качественные различия между различными ШёЬ-сайтами в рамках каждой категории. |
| These documents are of differing nature: fiscal, customs, social, economic and commercial. | Эти документы имеют различный характер: налоговый, таможенный, социальный, экономический и коммерческий. |
| Such positions are of a temporary nature and are intended for specific functions. | Такие должности носят временный характер и предназначены для выполнения конкретных функций. |
| Given the changing nature of risk, demands for funding for both targeted preparedness and response are likely to increase. | Учитывая меняющийся характер рисков, спрос на финансовые средства как для целевых мероприятий по обеспечению готовности, так и для мер реагирования, по-видимому, будет расти. |