| This determines the nature of the supervisory role the national courts at the situs will play in any arbitration there. | Это определяет характер надзорной роли национальных судов, поскольку место арбитража будет иметь значение для любого арбитражного разбирательства. |
| Thus, the sustainable nature of the growth may be in question. | Таким образом, устойчивый характер этого роста может быть поставлен под сомнение2. |
| It was highly technical in nature and some 250 pages long. | Этот документ носит сугубо технический характер и содержит около 250 страниц. |
| The Panel considered the nature of the assets concerned, which were items of cleaning equipment. | Группа рассмотрела характер соответствующего имущества, которое состояло из различных видов техники для уборки и очистки. |
| We must go beyond that to understand its nature, confront it at every level and defeat it. | Мы должны идти дальше и понять его характер, противостоять ему на всех уровнях и победить его. |
| As is the case with respect to evacuees, the Panel finds that such expenditures must be temporary and extraordinary in nature. | Как и в случае эвакуированных, Группа считает, что такие расходы должны носить временный и чрезвычайный характер. |
| There is also insufficient evidence to demonstrate the extent or nature of the loss alleged. | Кроме того, не имеется достаточных свидетельств, которые подтверждали бы размеры или характер заявленных потерь. |
| The nature of evidence expected in this regard is discussed in the following section. | Характер ожидаемых в этой связи доказательств обсуждается в разделе ниже. |
| Because electronic commerce is global in nature, it was necessary to develop cooperative approaches to the development of electronic commerce policies and activities. | Учитывая тот факт, что электронная торговля имеет глобальный характер, было сочтено необходимым сформулировать совместные подходы к разработке политики и действий в области электронной торговли. |
| Given the nature of that threat, no State can protect its national security on its own. | Учитывая характер этой угрозы, ни одно государство не в силах защитить свою национальную безопасность в одиночку. |
| In the past, most developing countries that approached UNCTAD were interested in having an introductory seminar explaining the nature and effects of restrictive business practices. | В прошлом большинство развивающихся стран, обращавшихся с просьбами к ЮНКТАД, были заинтересованы в организации для них вводного семинара, на котором разъяснялись бы характер и последствия ограничительной деловой практики. |
| As for problems encountered by companies from transition economies, they are usually of a specific nature. | Что касается проблем, с которыми сталкиваются компании из стран с переходной экономикой, то они обычно носят специфический характер. |
| This new structure maintains the unique and integrated nature of the SCNB. | Эта новая структура дает возможность сохранить единый и комплексный характер предприятия. |
| Adding the risks of HIV infection exacerbates the critical and complex nature of that issue. | Добавление к этому угроз инфицирования ВИЧ/СПИДом обостряет и без того критический и сложный характер этой проблемы. |
| While its work is technical in nature, the Fifth Committee deliberations must be attuned to the realities facing United Nations peacekeeping today. | Несмотря на то, что работа Пятого комитета носит технический характер, проходящие в его рамках обсуждения должны учитывать реальности, с которыми в настоящее время приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в ходе операций по поддержанию мира. |
| Proceedings on the substance shall be oral in nature. | Рассмотрение жалоб по существу носит устный характер. |
| The multifaceted nature of the crisis in southern Africa poses particular resourcing challenges. | Многоаспектный характер кризиса в южной части Африки крайне затрудняет задачу мобилизации ресурсов. |
| Given the nature of potential threats in Haiti, we believe that United Nations civilian police should enhance its participation in the provision of security. | Принимая во внимание характер потенциальных угроз в Гаити, мы считаем, что гражданская полиция Организации Объединенных Наций должна активизировать свое участие в усилиях по обеспечению безопасности. |
| For these persons, the mandatory nature should be clarified on an article-by-article basis. | Для этих лиц обязательный характер следует разъяснять на постатейной основе. |
| That is an obligation that is primarily humanitarian in nature but that also involves prevention. | Это обязанность, которая носит в первую очередь гуманитарный характер, но в то же время подразумевает и превентивные меры. |
| The speculative nature of some projects requires the Panel to view the evidence submitted with a critical eye. | Спекулятивный характер некоторых проектов требует от Группы проявлять критический подход при рассмотрении представленных доказательств. |
| Most of them had one thing in common: their cross-border nature. | Большинство из них имело одну общую черту - это трансграничный характер. |
| The multidimensional nature of the problems calls for close cooperation among humanitarian, military and political actors. | Многоаспектный характер этих проблем требует тесного сотрудничества между гуманитарными, военными и политическими субъектами с целью их решения. |
| The options available are more in the nature of problematic trade-offs between equally important values. | Имеющиеся варианты скорее имеют характер проблематичного компромисса между равно важными ценностями. |
| The precise magnitude and nature of this disadvantage varies between countries, but in general, two patterns seem to prevail. | Конкретное значение и характер таких неблагоприятных факторов различаются между странами, однако в целом, как представляется, можно отметить две общие тенденции. |