| Mr. Hossain said that, given the overall situation, the Commission had considered it important to stress the preventive nature of its mandate. | Г-н Хоссайн сказал, что, учитывая общую обстановку в регионе, Комиссия сочла важным подчеркнуть превентивный характер ее мандата. |
| However, it still has not explicitly recognized the obligatory nature of affirmative action. | В то же время Комитетом не признан в прямой форме обязательный характер позитивных действий. |
| He underlined the political nature and complexity of the issue and drew examples from his region. | Он подчеркнул политический характер и сложность этой проблемы и привел примеры из своего региона. |
| This is low compared with the unemployment rate of most developed countries but Japanese unemployment is more structural in nature. | По сравнению с большинством развитых стран этот показатель низок, но безработица в Японии носит в большей степени структурный характер. |
| We therefore must redouble our efforts to better assess the scope and nature of such violence in peacetime. | Поэтому мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы лучше оценить масштабы и характер такого насилия в мирное время. |
| A representative from an NGO noted that human rights violations were increasingly of a global nature. | Представитель одной из НПО отметил, что нарушения прав человека все чаще носят глобальный характер. |
| This is especially important when the activities are more technical than political in nature. | Это особенно важно тогда, когда действия носят скорее технический, нежели политический характер. |
| Furthermore, in addressing issues of peace and security, we should emphasize the multidimensional and indivisible nature of peace. | Кроме того, при рассмотрении вопросов мира и безопасности мы должны подчеркивать многоаспектный и неделимый характер мирного процесса. |
| The session recognised that the nature of TBFRA work varied over time on a cyclical basis. | Сессия признала, что характер работы в области ОЛРУБЗ изменяется во времени и является циклическим. |
| These measures are intended to be of a very practical nature. | Эти меры должны носить весьма практический характер. |
| Instead, that footnote provided an illustrative and open-ended list of relationships that might be described as "commercial" in nature. | Вместо этого в этой сноске дается иллюстративный и неисчерпывающий перечень взаимоотношений, которые могут быть охаракте-ризованы в качестве имеющих "коммерческий" характер. |
| The authorities of Côte d'Ivoire wish to underscore the patently dangerous nature of the allegations contained in paragraph 142. | В этой связи власти Кот-д'Ивуара обращают внимание на явно опасный характер утверждений в пункте 142. |
| The multidimensional nature of poverty is increasingly being addressed through policies targeted at women, children and the growing number of urban poor. | Для решения проблемы нищеты, имеющей многоаспектный характер, все чаще используются стратегии, ориентированные на женщин, детей и на растущее малоимущее городское население. |
| The exact nature of government intervention will depend on the local context and priorities. | Конкретный характер предпринимаемых правительством мер будет зависеть от местных условий и приоритетов. |
| The resource gap had to be addressed by concrete measures, but the problems were not only of a financial nature. | Для устранения нехватки ресурсов необходимы конкретные меры, однако существующие проблемы носят не только финансовый характер. |
| It was observed that, as referred to in draft article 15, the nature of the settlement agreements were left open-ended. | Было указано, что, как отмечается в проекте статьи 15, характер мировых соглашений конкретно не определяется. |
| It was suggested that its contractual nature should be indicated in the draft provision. | Было предложено указать в проекте положения на договорной характер такого соглашения. |
| In the view of the delegation, those acts had been systematic in nature. | По мнению членов делегации, эти акции носят систематический характер. |
| For this reason, modern Switzerland is particularly federal in nature. | Поэтому сегодняшняя Швейцария это государство, федералистский характер которого особенно заметен. |
| The inclusive and ultimately consensual nature of our discussions constituted the cornerstone of our approach to this draft resolution. | Инклюзивный и в конечном итоге консенсусный характер наших обсуждений стал краеугольным камнем нашего подхода к этому проекту резолюции. |
| In their comments on the ministerial statement, several Governments asked for clarification of the nature and scope of a possible assistance programme. | В своих замечаниях по заявлению министров правительства ряда стран просили разъяснить характер и охват возможной программы оказания помощи. |
| The nature of the intellectual property regimes adopted must reflect the country's development requirements and be consistent with the cultural orientations of major groups. | Характер устанавливаемых режимов интеллектуальной собственности должен отражать потребности страны в развитии и учитывать культуру больших групп населения. |
| As had been indicated, land and water issues are multidisciplinary in nature and encompass a large number of other environment and development issues. | Как уже указывалось, вопросы земельных и водных ресурсов носят многодисциплинарный характер и охватывают большое количество других вопросов, связанных с охраной окружающей среды и развитием. |
| The working group will focus on the nature, scope and potential objectives of an international regime. | Рабочая группа сосредоточится на таких вопросах, как характер, сфера применения и потенциальные цели международного режима. |
| The interdisciplinary nature of the project demonstrated the need for synergistic approaches, so essential in addressing such intricate environmental issues. | Междисциплинарный характер проекта подчеркивал необходимость применения согласованных подходов, что имеет важное значение при решении столь сложных экологических вопросов. |