| The nature of human resources management in the common system has, in recent years, undergone major changes. | Характер управления людскими ресурсами в общей системе претерпел в последние годы серьезные изменения. |
| The Secretary-General, however, must clearly indicate the nature of the mandate for which he was requesting resources. | Однако Генеральный секретарь должен четко указать характер мандата, на выполнение которого он запрашивает ресурсы. |
| We hope that the cooling of these relations in recent weeks will be temporary in nature. | Мы надеемся, что охлаждение этих отношений, наметившееся в последние недели, будет носить временный характер. |
| The nature of conducting surveys implies very strict schedules and timeframes for successful implementation. | Характер проведения обследований предполагает весьма четкие периоды и сроки для их успешного осуществления. |
| The implementation of, and limits to, safety technologies will influence the nature of emergency plans. | Осуществление технологий безопасности и связанные с ними ограничения оказывают влияние на характер планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
| The continuing strong United States dollar throughout the year conceals the broad-based nature of the turnaround. | Сохранение высокого курса доллара Соединенных Штатов на протяжении года скрывает широкий характер этих перемен. |
| Despite this track record, the relationships of UNICEF often remain ad hoc in nature. | Несмотря на этот успешный опыт, партнерские отношения ЮНИСЕФ нередко по-прежнему носят временный характер. |
| Protection of the civilian nature of those camps is vital. | Гражданский характер таких лагерей жизненно необходимо оберегать. |
| This proposed framework also reflects a suggested regrouping of the existing lines to reflect better the specific nature of the concerned programme components. | Эти предлагаемые рамки показывают также рекомендуемую перегруппировку существующих разделов, с тем чтобы лучше отразить специфический характер соответствующих программных компонентов. |
| The special audit reports assisted management in determining the nature and type of follow-up action, if any. | Отчеты о специальных ревизиях помогли руководству определить суть и характер последующих мер, если таковые были необходимы. |
| This grouping reflects better the nature of the concerned programmes. | Такое объединение лучше отражает характер соответствующих программ. |
| In today's world, the nature of conflicts and disputes is undergoing profound changes. | Характер конфликтов и разногласий в современном мире переживает глубокие изменения. |
| Greater ambition with respect to the nature and scope of the work of the Commission is warranted. | Характер и масштабы деятельности Комиссии должны быть более амбициозными. |
| He also discussed the range of problems in protecting civilians and the absolute need to guarantee the humanitarian and civilian nature of refugee camps. | Он также затронул целый ряд проблем, касающихся защиты гражданского населения и абсолютной необходимости гарантировать гуманитарный и гражданский характер лагерей беженцев. |
| These could potentially affect the type and nature of activities carried out under the energy programme. | Эти элементы могут потенциально оказать воздействие на вид и характер деятельности, осуществляемой в рамках нынешней программы работы в области энергетики. |
| The indiscriminate nature of these weapons and their extraordinary range of destruction multiplies the challenges and threats we are facing. | Неизбирательный характер такого оружия и огромные масштабы причиняемых им разрушений многократно осложняют проблемы и угрозы, с которыми мы сталкиваемся. |
| The Regulations were not compatible with the current legislation and were of a purely declarative nature. | Оно не смогло вписаться в рамки действующего законодательства, носило чисто декларативный характер. |
| In view of its complicated nature, the fight against terrorism will not be easy. | Учитывая ее комплексный характер, борьба с терроризмом будет не простой. |
| This evaluation may, where appropriate, be of a competitive nature. | Оценка, там, где это целесообразно, может носить конкурсный характер. |
| The interdisciplinary nature of the UNCCD objectives contributes to making national-level coordination an arduous task. | Межотраслевой характер целей КБОООН требует усиления координации на национальном уровне. |
| All the reports emphasize the integrated nature of these activities and their links with poverty alleviation. | Во всех докладах подчеркивается комплексный характер этих мер и их связь с борьбой против нищеты. |
| First, it is important to note the unprecedented nature of this improved review process. | Во-первых, важно отметить беспрецедентный характер более эффективного процесса рассмотрения действия Договора. |
| A significant part of this information is of a non-financial nature. | Значительная часть этой информации имеет нефинансовый характер. |
| The size, composition and nature of the presence should also be determined in consultation with the East Timorese people. | Необходимо также определить размеры, состав и характер присутствия в консультации с восточнотиморцами. |
| The nature of human rights violations has evolved alongside the evolution of the economic and political situation. | Характер нарушений прав человека изменялся вместе с изменением экономической и политической ситуации. |