We acknowledge the bilateral nature of the ABM Treaty. |
Мы признаем двусторонний характер Договора по ПРО. |
Our concern is not to question the nature and focus of the reports. |
Мы не заинтересованы в том, чтобы подвергать сомнению характер и основные положения докладов. |
She noted the changing nature and magnitude of conflicts and underscored the need to link political solutions to humanitarian solutions. |
Она отметила меняющийся характер и масштабы конфликтов и подчеркнула необходимость увязывания политических решений с решением гуманитарных проблем. |
Although such systems are international in nature, there has been a tendency to develop standard national messages for the exchange of information. |
Хотя такие системы носят международный характер, наблюдается тенденция к разработке национальных стандартных сообщений для обмена информацией. |
Confidence-building measures, another element of the global verification regime, are of a voluntary nature. |
Меры по укреплению доверия - еще один элемент глобального режима контроля - носят добровольный характер. |
Their general and permanent nature prevents them from being seen as a real strategic tool. |
Общий и постоянный характер мандата не позволяет считать его действительно стратегическим инструментом. |
The organization is subregional in nature and was established in 1982. |
Организация носит субрегиональный характер, создана в 1982 году. |
Moreover, the intergovernmental nature of such mechanisms should be preserved. |
Кроме того, необходимо сохранить межправительственный характер таких механизмов. |
However, the nature and role of the field offices remained unchanged owing to limited financial resources. |
В то же время характер и роль отделений на местах не претерпели изменений вследствие ограниченности финансовых ресурсов. |
In particular, it would be important for the Government to determine the nature and modalities of the initial reintegration benefits for ex-combatants. |
В частности, важно, чтобы правительство определило характер и порядок предоставления бывшим комбатантам первоначальных реинтеграционных пособий и льгот. |
The characteristics of this vector also specify the nature of the right to development and the methods of its realization. |
Характеристики этого вектора также конкретизируют характер права на развитие и методы его осуществления. |
The exceptional nature of this meeting attests to how strongly the international community desires the return of peace to the Sudan. |
Исключительный характер этого заседания свидетельствует о том, как сильно международное сообщество желает возвращения мира в Судан. |
Given the voluntary nature of funding, it is not considered prudent to plan the full use of all resources likely to become available. |
Учитывая добровольный характер финансирования, представляется нецелесообразным планировать полное использование всех средств, которые могут поступить. |
This Note has demonstrated the operational nature of protection and the manifold tools available to make it work. |
В данной записке показан оперативный характер защиты и имеющиеся многообразные инструменты ее практической осуществимости. |
Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. |
Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность. |
Cuba believes that the voluntary nature of the Register is appropriate to allow for transparency in armaments and confidence-building. |
Куба считает, что добровольный характер Регистра вполне соответствует критериям транспарентности в области вооружений и укрепления доверия. |
In Africa, agriculture is in many instances subsistence in nature, with a high dependence on rainfall for irrigation. |
Сельское хозяйство в Африке во многих случаях носит натуральный характер при высокой зависимости от осадков в целях орошения. |
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. |
ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер. |
From the perspective of indigenous peoples, nature is holistic with the human being at the centre of the natural world. |
В представлении коренных народов природа носит целостный характер, а человек находится в центре мироздания. |
Environmental challenges: Minefields are uneven and cluttered with obstacles due to the nature of the terrain. |
Вызовы в плане окружающей среды: минные поля носят неровный характер и изобилуют препятствиями по причине характера местности. |
Climate change in the Arctic is not of local or regional nature only. |
Климатические изменения в Арктике имеют не только местный или региональный характер. |
Today's world civilization unfortunately is ever more frequently obliged to counter various challenges and threats, which are global in nature. |
Современная мировая цивилизация, к сожалению, вынуждена все чаще противостоять различным угрозам и вызовам, носящим глобальный характер. |
The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. |
Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования. |
In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. |
Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах. |
The interactive nature of public meetings should also be strengthened. |
Необходимо также укрепить интерактивный характер открытых заседаний. |