Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
We acknowledge the bilateral nature of the ABM Treaty. Мы признаем двусторонний характер Договора по ПРО.
Our concern is not to question the nature and focus of the reports. Мы не заинтересованы в том, чтобы подвергать сомнению характер и основные положения докладов.
She noted the changing nature and magnitude of conflicts and underscored the need to link political solutions to humanitarian solutions. Она отметила меняющийся характер и масштабы конфликтов и подчеркнула необходимость увязывания политических решений с решением гуманитарных проблем.
Although such systems are international in nature, there has been a tendency to develop standard national messages for the exchange of information. Хотя такие системы носят международный характер, наблюдается тенденция к разработке национальных стандартных сообщений для обмена информацией.
Confidence-building measures, another element of the global verification regime, are of a voluntary nature. Меры по укреплению доверия - еще один элемент глобального режима контроля - носят добровольный характер.
Their general and permanent nature prevents them from being seen as a real strategic tool. Общий и постоянный характер мандата не позволяет считать его действительно стратегическим инструментом.
The organization is subregional in nature and was established in 1982. Организация носит субрегиональный характер, создана в 1982 году.
Moreover, the intergovernmental nature of such mechanisms should be preserved. Кроме того, необходимо сохранить межправительственный характер таких механизмов.
However, the nature and role of the field offices remained unchanged owing to limited financial resources. В то же время характер и роль отделений на местах не претерпели изменений вследствие ограниченности финансовых ресурсов.
In particular, it would be important for the Government to determine the nature and modalities of the initial reintegration benefits for ex-combatants. В частности, важно, чтобы правительство определило характер и порядок предоставления бывшим комбатантам первоначальных реинтеграционных пособий и льгот.
The characteristics of this vector also specify the nature of the right to development and the methods of its realization. Характеристики этого вектора также конкретизируют характер права на развитие и методы его осуществления.
The exceptional nature of this meeting attests to how strongly the international community desires the return of peace to the Sudan. Исключительный характер этого заседания свидетельствует о том, как сильно международное сообщество желает возвращения мира в Судан.
Given the voluntary nature of funding, it is not considered prudent to plan the full use of all resources likely to become available. Учитывая добровольный характер финансирования, представляется нецелесообразным планировать полное использование всех средств, которые могут поступить.
This Note has demonstrated the operational nature of protection and the manifold tools available to make it work. В данной записке показан оперативный характер защиты и имеющиеся многообразные инструменты ее практической осуществимости.
Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность.
Cuba believes that the voluntary nature of the Register is appropriate to allow for transparency in armaments and confidence-building. Куба считает, что добровольный характер Регистра вполне соответствует критериям транспарентности в области вооружений и укрепления доверия.
In Africa, agriculture is in many instances subsistence in nature, with a high dependence on rainfall for irrigation. Сельское хозяйство в Африке во многих случаях носит натуральный характер при высокой зависимости от осадков в целях орошения.
UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер.
From the perspective of indigenous peoples, nature is holistic with the human being at the centre of the natural world. В представлении коренных народов природа носит целостный характер, а человек находится в центре мироздания.
Environmental challenges: Minefields are uneven and cluttered with obstacles due to the nature of the terrain. Вызовы в плане окружающей среды: минные поля носят неровный характер и изобилуют препятствиями по причине характера местности.
Climate change in the Arctic is not of local or regional nature only. Климатические изменения в Арктике имеют не только местный или региональный характер.
Today's world civilization unfortunately is ever more frequently obliged to counter various challenges and threats, which are global in nature. Современная мировая цивилизация, к сожалению, вынуждена все чаще противостоять различным угрозам и вызовам, носящим глобальный характер.
The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования.
In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах.
The interactive nature of public meetings should also be strengthened. Необходимо также укрепить интерактивный характер открытых заседаний.