| The terminal reports tended to be too general in nature and to exaggerate the achievements. | Как правило, доклады о завершении работы носят слишком общий характер и в них преувеличиваются достигнутые результаты. |
| In the late 1980s, international security concerns over the nature and direction of technological change were essentially twofold. | В конце 80-х годов взгляды на характер и направленность развития техники в контексте международной безопасности, главным образом, сводились к двум аспектам. |
| He moreover claims that the complicated nature of the system of constitutional redress makes it inaccessible to him without legal assistance. | Более того, он утверждает, что сложный характер системы конституционной компенсации делает ее практически недоступной без правовой помощи. |
| The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. | Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
| Briefing the Mission, the Special Representative of the Secretary-General stressed the significance and complementary nature of these two divisions. | Выступая перед членами Миссии, Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул значение и взаимодополняющий характер этих двух групп. |
| Their characteristics determine the nature and direction of sustainable human development. | Их качества определяют характер и направление устойчивого развития человека. |
| It was generally agreed that, whatever approach might be adopted, it must be of a legally binding nature. | Было в целом согласовано, что, какой бы подход ни был принят, он должен носить юридически обязательный характер. |
| In doing so, due consideration shall be given to the nature and magnitude of the problems encountered by affected developing land-based producer States. | При этом должным образом учитываются характер и масштабность проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие развивающиеся государства - производители на суше. |
| It is in the nature of the evolution of international law that national interests differ. | Характер развития международного права предполагает различие национальных интересов. |
| What should also be pointed out is the nature of the legal relationship between the Convention and the Agreement. | Следует также указать на характер юридических отношений между Конвенцией и Соглашением. |
| This positive development makes it imperative that we take another look at the nature of the resolutions we adopt. | Это позитивное событие заставляет нас еще раз взглянуть на характер резолюций, которые мы принимаем. |
| An interim Constitution was drafted, also on the basis of consensus among the parties; this demonstrates the democratic nature of the process. | Была разработана временная конституция, также на основе консенсуса среди сторон; это демонстрирует демократический характер процесса. |
| The nature of the process that has now begun in South Africa gives reason for optimism. | Характер процесса, который сейчас начался в Южной Африке, дает повод для оптимизма. |
| The nature and mode of the struggle to eliminate apartheid caused passionate and recriminatory discussions. | Характер и способ борьбы за ликвидацию апартеида вызвали пылкие дискуссии с взаимными обвинениями. |
| The session also generated a realistic appreciation of the complex nature of the many problems of development that lie ahead. | Проведение этой сессии позволило также реалистично оценить сложный характер многочисленных проблем развития, которые предстоит решать в будущем. |
| Not all activities under technical cooperation projects or all seminars or workshops conducted in the Secretariat are of an operational nature. | Не все виды деятельности в рамках проектов технического сотрудничества и не все семинары и практикумы, проводимые Секретариатом, носят оперативный характер. |
| The multifaceted nature of drug control necessitates the involvement of specialized organizations from a wide range of sectors. | Многоплановый характер деятельности по контролю над наркотиками требует привлечения специализированных организаций и целого ряда секторов. |
| They also wanted to know about the nature and legal force of the document on human rights issued by the National Assembly. | Наряду с этим они пожелали уточнить характер и юридическую силу документа о правах человека, опубликованного Национальным собранием. |
| The Government believes that any new measure should tend to be more of an administrative than judicial nature. | Правительство считает, что любая новая мера должна носить скорее административный, чем судебный характер. |
| The characteristics of development will differ according to the nature of the situation. | Характер развития будет меняться в зависимости от характера ситуации. |
| Violations of the cease-fire were without exception of a non-violent nature and thus did not result in casualties on either side. | Нарушения прекращения огня без исключения носили ненасильственный характер и не повлекли за собой жертв ни с какой стороны. |
| The continuation of these acts increasingly exposes the criminal nature of the policy of the United States Government and its odious colonialist tendency. | Продолжение этих актов все больше раскрывает преступный характер политики Соединенных Штатов и ее гнусную колониалистскую суть. |
| Others stressed the voluntary nature of those operations. | Другие выступавшие подчеркнули добровольный характер этих действий. |
| Over the past few years, the nature of international relations has changed radically. | За последние несколько лет характер международных отношений коренным образом изменился. |
| Concern was shown because those reservations were of a fundamental nature and touched on the heart of the Convention. | Такие оговорки вызывают беспокойство, поскольку они носят принципиальный характер и затрагивают существо Конвенции. |