| ACC noted that the recommendation was more of a political nature than a socio-economic nature. | АКК отметил, что эта рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
| The precise nature of the easements required by the project company would often depend on the nature of the project. | Конкретный характер сервитутов, необходимых проектной компании, будет обычно зависеть от характера проекта. |
| Decisions of that nature were of a strictly intergovernmental nature and should be recognized as such. | Решения подобного рода носят строго межправительственный характер и таковыми их и следует признавать. |
| In reality, the nature of the activity determines the nature of the contract. | В действительности, характер контракта определяется характером деятельности. |
| The public nature of a unilateral statement is therefore not decisive as to its binding nature. | Публичный характер одностороннего заявления в связи с этим не имеет решающего значения в вопросе его обязательности. |
| The nature of those failures necessarily determines the nature of the means to remedy them. | Несомненно, что характер этих неудач определяет и конкретные средства их исправления. |
| The nature of that rule was therefore dependent on the nature of the primary obligations in each case. | Однако характер этого положения зависит от характера первичных обязательств, существующих в каждом конкретном случае. |
| I would like to emphasize the exceptional nature of our action, which is once again shown by its irreversible nature. | Я хотела бы подчеркнуть исключительный характер наших действий, о чем опять же свидетельствует их необратимость. |
| The nature of the penalty depends on the nature and extent of misconduct by members. | Характер принимаемых санкций зависит от характера и тяжести нарушений, допускаемых членами. |
| The non-coercive nature of the Council's work conflicts with its ability to take decisions of a coercive nature. | Непринудительный характер работы Совета противоречит его способности принимать решения принудительного характера. |
| The nature of that intimidation may reflect the very particular nature of their exploitation, such as threats to withhold medical care or of humiliating public exposure. | Характер такого запугивания может отражать очень специфическую природу их эксплуатации; для этого могут использоваться, например, угрозы отказать в медицинской помощи или подвергнуть унизительной публичной огласке. |
| Voluntary nature of negotiations and mandatory nature of compliance: the parties should feel comfortable with the measures agreed at each stage of the process. | Добровольность обсуждения и обязательный характер исполнения: ни на каком из этапов процесса согласованные меры не должны вызывать у сторон ощущения дискомфорта. |
| Second, the nature of an indicator series depends on the nature of the data in the majority of countries. | Во-вторых, характер того или иного ряда показателей определяется характером данных по большинству стран. |
| The main theme of the artist's art throughout his career was a Ukrainian landscape, the specific features of nature, the nature of vegetation. | Основной темой искусства художника на протяжении всего его творческого пути был украинский пейзаж, специфические особенности природы, характер растительности. |
| Activity is described as the nature and extent of functioning at the level of the person and may be limited in nature, duration and quality. | Деятельность определяется как характер и степень функционирования на уровне индивидуума и может быть ограничена по своему характеру, продолжительности и качеству. |
| Due to the nature of the functions of the Commission, its rules of procedure and other relevant documents are not merely organizational, or internal, in nature. | В силу характера функций Комиссии ее правила процедуры и другие соответствующие документы носят не просто организационный, или внутренний, характер. |
| The multidimensional nature of current problems and the changed nature of the threats faced by humanity as a whole call for such enhanced institutional interaction. | Укрепления такого сотрудничества между организациями требуют многоплановый характер современных проблем и новая природа угроз, с которыми столкнулось человечество в целом. |
| It was observed that given the contractual nature of the Rules, their binding nature was derived from the will of the parties. | Было указано, что с учетом договорного характера Регламента его обязательный характер вытекает из воли сторон. |
| The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. | Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру. |
| It need hardly be said that the nature of the solution depends upon the nature of the problem. | Ясно, что характер решения зависит от характера проблемы. |
| Voluntary nature of negotiations and mandatory nature of compliance. | Добровольность обсуждения и обязательный характер исполнения: |
| The Court further considered that the tone and nature of the author's words left no room for doubt as to the malicious and defamatory nature of the statement. | Далее суд счел, что тон и характер слов автора не оставляют никаких сомнений в отношении злоумышленного и диффамационного характера его высказываний. |
| The complex nature of the inter-community incidents reported makes it impossible to distinguish clearly between violence of a criminal nature and reprisals based on ethnicity and issues of identity. | Сложный характер межобщинных зарегистрированных инцидентов не позволяет провести четкого различия между насилием уголовного характера и актами мести, базирующимися на критериях этнического происхождения и идентичности. |
| Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. | Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
| The nature and extent of the review process for such posts also varies with the purpose of and the source and nature of funding for each activity. | Характер и масштабы процесса обзора, проводимого в связи с такими должностями, также меняются в зависимости от цели и источника и характера финансирования каждого мероприятия. |